lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume One, Capítulo IV

Chapter Four

Vatsäsura-mokña

The Liberation of Vatsäsura

Text 1

sannandasya vacaù çrutvä

gantuà nandaù samudyataù

sarvair gopa-gaëaiù särdhaà

mudito 'bhün mahä-manaù

sannandasya—of sannanda; vacaù—the words;

çrutvä—hearing; gantum—to go; nandaù—Nanda;

samudyataù—about; sarvaiù—with all; gopa-gaëaiù—the

ghopas; särdham—with; muditaù—joyful;

abhüt—became; mahä-manaù—noble-hearted.

After hearing Sannanda's words, noble-hearted Nanda became

happy. He decided to go there with all the cowherd people, . . .

Text 2

yaçodayä ca rohiëyä

sarva-gopé-gaëaiù saha

açvai rathair véra-janair

maëòito vipra-maëòalaiù

yaçodayä—with Yaçodä; ca—and; rohiëyä—with

Rohiëé; sarva-gopé-gaëaiù—with all the gopés;

saha—with; açvai—horses; rathaiù—chariots;

véra-janaiù—soldiers; maëòitaù—decorated; vipra-

maëòalaiù—with brähmaëas.

Decorated with Yaçodä, Rohiëé, all the gopés, many horses,

chariots, soldiers, and brähmaëas, . . .

Text 3

gobhiç ca çakaöair yukto

våddhair bälais tathänugaiù

gäyakair géyamänaiç ca

çaìkha-dundubhi-niùsvanaiù

gobhiù—cows; ca—and; çakaöaiù—carts;

yuktaù—engaged; våddhaiù—with elder; bälaiù—boys; tathä—so; anugaiù—following; gäyakaiù—with

singers; géyamänaiù—singing; ca—and; çaìkha-

dundubhi-niùsvanaiù—with sounds of çaìkhas and dundubhis.

. . . with many cows, carts, adults followed by children,

musicians playing çaìkhas and dundubhis, . . .

Text 4

puträbhyäà räma-kåñëäbhyäà

nanda-räjo mahä-matiù

ratham äruhya he räjan

vanaà våndävanaà yayau

puträbhyäm—with two sons; räma-kåñëäbhyäm—Kåñëa and

Balaräm; nanda-räjaù—King Nanda; mahä-matiù—noble-

hearted; ratham—chariot; äruhya—climbing;

he—O; räjan—king; vanam—forest;

våndävanam—Våndävana; yayau—went.

. . . and with His two sons, Kåñëa and Balaräma, noble-hearted

King Nanda, riding on a chariot, went, O king, to Våndävana

forest.

Texts 5 and 6

våñabhänu-varo gopo

gajam äruhya bhäryayä

aìke nétvä sutäà rädhäà

géyamänaç ca gäyakaiù

mådaìga-täla-véëänäà

venünäà kala-niùsvanaiù

gopäla-go-gaëaiù särdhaà

våndäraëyaà jagäma ha

våñabhänu-varaù—Våñabhänu; gopaù—the gopa;

gajam—an elephant; äruhya—climbing; bhäryayä—with his

wife; aìke—on his lap; nétvä—placed;

sutam—daughter; rädhäm—Rädhä; géyamänaù—being sun; ca—and; gäyakaiù—by singers; mådaìga-tala-

véëänäm—mådaìgas, talas and véëäs; venünäm—flutes;

kala-niùsvanaiù—sweet sounds; gopäla—gopas; go-

gaëaiù—and cows; särdham—with; våndäraëyam—to

Våndävana forest; jagäma—went; ha—indeed.

Then, with his daughter on his lap and his wife by his side,

and accompanied by many cows and gopas, King Våñabhänu, riding on

an elephant as many musicians sweetly played mådaìgas, talas,

véëäs, and flutes, also went to Våndävana forest.

Text 7

upanandas tathä nandas

tathä ñaò våñabhänavaù

sarvaiù parikaraiù särdhaà

jagmur våndävanaà vanam

upanandaù—Upananda; tathä—then; nandaù—Nanda; tathä—then; sat—the six;

våñabhänavaù—Våñabhänus; sarvaiù—with all;

parikaraiù—associates; särdham—with; jagmuù—went; våndävanam—to Våndävana; vanam—forest.

then the Nandas, the Upanandas, and the six Våñabhänus,

accompanied by all their associates, also went to Våndävana

forest.

Text 8

våndävane sampraviçya

gopäù sarve sahänujäù

ghoñän vidhäya vasatir

väsaà cakrur itas tataù

våndävane—Våndävana forest; sampraviçya—entering; gopäù—the gopas; sarve—all; sahänujäù—with their

associates; ghoñän—residences; vidhäya—making;

vasatiù—residence; väsam—residence; cakruù—did;

itaù—here; tataù—and there.

When they entered Våndävana forest all the gopas and their

followers made homes for themselves here and there.

Texts 9 and 10

sabhä-maëòapa-samyuktaà

sa-durgaà parikhä-yutam

catur-yojana-vistérëaà

sapta-dvära-samanvitam

sarovaraiù parivåtaà

räja-märgaà manoharam

sahasra-kuïjaà ca puraà

våñabhänur acéklpat

sabhä—with assembly rooms; maëòapa—and pavilions; samyuktam—endowed; sa-durgam—with a fort; parikhä-

yutam—with a moat; catuù—four; yojana—yojanas;

vistérëam—in size; sapta-dvära-samanvitam—with seven

gates; sarovaraiù—with lakes;

parivåtam—surrounded; räja-märgam—a royal road;

manoharam—beautiful; sahasra—a thousand; kuïjam—groves; ca—and; puram—a city;

våñabhänuù—King Våñabhänu; acéklpat—built.

Mahäräja Våñabhänu built a beautiful city with many

assembly-houses, pavilions, lakes, royal roads, and a thousand

gardens. Everything was surrounded by a fortress with seven gates

and a moat four yojanas around.

Text 11

çré-kåñëo nanda-nagare

våñabhänu-pure 'rbhakaiù

cacära kréòana-paro

gopénäà prétim ävahan

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; nanda-nagare—in the city of

Nanda; våñabhänu-pure—in the city of Våñabhänu;

arbhakaiù—with the boys; cacära—went; kréòana-

paraù—intent on playing; gopénäm—for the gopés;

prétim—love; ävahan—bearing.

Filled with love for the gopés, and intent on enjoying many

pastimes, Çré Kåñëa wandered in Nanda's city and Våñabhänu's city

with the boys.

Text 12

atha våndävane räjan

sarva-gopäla-sammatau

babhüvatur vatsa-pälau

räma-kåñëau manoharau

atha—then; våndävane—in Våndävana; räjan—O

king; sarva-gopäla-sammatau—with all the gopas;

babhüvatuù—were; vatsa-pälau—to protectors of the

calves; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma;

manoharau—handsome.

O king, then handsome Kåñëa and Balaräma, as well as the

other gopa boys, were given the duty of protecting the calves in

Våndävana.

Text 13

cärayäm äsatur vatsän

gräma-sémny arbhakaiù saha

kälindé-nikaöe puëye

puline räma-keçavau

cärayäm äsatuù—herded; vatsän—the calves;

gräma—of the village; sémni—on the outskirts;

arbhakaiù—the boys; saha—with; kälindé—of the

Yamunä; nikaöe—near; puëye—sacred; puline—on

the shore; räma—Balaräma; keçavau—and Kåñëa.

Accompanied by the boys, Kåñëa and Balaräma herded the

calves on the sacred outskirts of the village near the Yamunä's

shore.

Text 14

nikuïjeñu ca kuïjeñu

sampralénäv itas tataù

riìgamänau ca kuträpi

nandantau ceratur vane

nikuïjeñu—in gardens; ca—and; kuïjeñu—in groves; sampralénäv—entered;

itaù—here; tataù—and there; riìgamänau—crawling; ca—and; kuträpi—somewhere; nandantau—enjoyed; ceratuù—went; vane—in the forest.

Passing here and there through many groves and gardens,

enjoying many pastimes as They went, and sometimes even crawing

on the ground, Kåñëa and Balaräma, walked in the forest.

Text 15

kiìkiné-jala-samyuktau

siïjan-maïjira-nüpurau

néla-pétämbara-dharau

hära-keyüra-bhüñitau

kiìkiné—of tinkling ornaments; jala—with a network; samyuktau—endowed; siïjan-maïjira-

nüpurau—with tinkling anklets; néla-pétämbara-dharau—wearing

blue and yellow garments; hära-keyüra-bhüñitau—decorated

with necklaces and bracelets.

Wearing a network of tinkling ornaments and tinkling

anklets, wearing garments of blue and yellow, decorated with

necklaces and bracelets, . . .

Text 16

kñepaëaiù kñipatau bälair

vaàçé-vädana-tat-parau

mukhena kiìkiné-çabdaà

kurvadbhir bälakaiç ca tau

kñepaëaiù—throwing; kñipatau—throwing;

bälaiù—with the boys; vaàçé-vädana-tat-parau—intently

playing Their flutes; mukhena—with the mouth;

kiìkiné-çabdam—tinkling sounds of the ornaments;

kurvadbhiù—making; bälakaiù—with the boys; ca—and; tau—They.

. . . throwing things with the boys, intently playing Their

flutes, along with the boys making an array of noises with their

mouths, . . .

Text 17

dhävantau pakñibhiç chäyäà

rejatu räma-keçavau

mayüra-pakña-samyuktau

puñpa-pallava-bhüñitau

dhävantau—running; pakñibhiù—with the birds;

chäyäm—the shadow; rejatu—shone; räma-keçavau—Kåñëa

and Balaräma; mayüra—peacock; pakña—feathers;

samyuktau—with; puñpa—flowers; pallava—and leaves; bhüñitau—decorated.

. . . and chasing the birds' shadows, Kåñëa and Balaräma,

decorated with flowers, leaves, and peacock feathers, were very

splendid and glorious.

Text 18

ekadä vatsa-våndeñu

präptaà vatsäsuraà nåpa

kaàsa-präëoditaà jïätvä

çanais tatra jagäma ha

ekadä—one time; vatsa-våndeñu—among the calves;

präptam—attained; vatsäsuram—Vastäsura; nåpa—O

king; kaàsa—by Kaàsa; präëoditam—sent; jïätvä—understanding; çanaiù—slowly;

tatra—there; jagäma—went; ha—certainly.

O king, aware that the demon Vatsäsura had entered among the

calves on Kaàsa's order, Kåñëa stealthily approached him.

Text 19

dhävan gopeñu sarvatra

laìgulaà cälayan muhuù

daityaù paçcima-pädäbhyäà

harim aàse tatäda ha

dhävan—running; gopeñu—among the gopas;

sarvatra—everywhere; laìgulam—his tail;

cälayan—moving; muhuù—again and again; daityaù—the

demon; paçcima-pädäbhyäm—with his hind legs;

harim—Kåñëa; aàse—on the shoulder; tatäda—struck; ha—certainly.

Moving his tail as he ran among the gopas, with his hind

legs the demon struck Kåñëa on the shoulder.

Text 20

paläyiteñu bäleñu

kåñëas taà pädayor dvayoù

gåhétvä bhrämayitvätha

pätayäm äsa bhü-tale

paläyiteñu—fled; bäleñu—as the boys;

kåñëaù—Kåñëa; tam—him; pädayoù—feet;

dvayoù—both; gåhétvä—grasping; bhrämayitvä—whirling

about; atha—then; pätayäm äsa—threw; bhü-

tale—to the ground.

As the boys fled, Kåñëa grasped the demon's two legs,

whirled him about, and threw him to the ground.

Text 21

punar nétvä karäbhyäà taà

kapitthe prähinod dhariù

tadä måtyuà gate daitye

kapittho 'pi mahä-drumaù

punaù—again; nétvä—bringing; karäbhyäm—with both

hands; tam—him; kapitthe—into a kapittha tree;

prahinot—threw; dhariù—Kåñëa; tadä—then;

måtyum—death; gate—attained; daitye—the demon;

kapitthaù—hapittha; api—also; mahä-drumaù—great tree.

Picking him up again, with both hands Kåñëa threw the demon

into a kapittha tree. When the demon died the great kapittha tree . . .

Text 22

kapitthän pätayäm äsa

tad adbhutam iväbhavat

vismiteñu ca bäleñu

sädhu-sädhv-iti-vädiñu

kapitthänthe kapittha trees; pätayäm äsa—causing top

fall; tat—that; adbhutam—wonder; iva—like; abhavat—was; vismiteñu—astonished; ca—and;

bäleñu—among the boys; sädhu-sädhu—well done! well done!

iti—thus; vädiñu—saying.

. . . made the other kapittha trees fall. As the astonished boys

called out "Well done! Well done!", . . .

Text 23

divi devä jaya-ravaiù

puñpa-varñaà pracakrire

tad daityasya mahaj jyotiù

kåñëe lénaà babhüva ha

divi—in heaven; devä—the demigods; jaya-

ravaiù—with sounds of "Victory!"; puñpa-varñam—a

shower of flowers; pracakrire—did; tat—that;

daityasya—of the demon; mahat—great; jyotiù—light; kåñëe—in Kåñëa; lénam—entered; babhüva—became; ha—indeed.

. . . the demigods in heaven showered flowers amid shouts of

"Victory!" Then from the demon came a great light then

entered Lord Kåñëa.

Text 24

çré-bahuläçva uväca

aho pürvaà su-kåta-kåt

ko 'yaà vatsäsuro mune

çré-kåñëe lénatäà präptä

çré-prapürëe parät pare

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; ahaù—Oh; pürvam—previous; su-kåta-kåt—great pious deeds done; kaù—what?; ayam—this; vatsäsuraù—Vatsäsura;

mune—O sage; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa;

lénatäm—entering; präptä—attained; çré-prapürëe—the

full Supreme Personality of Godhead; parät—than the

greatest; pare—greater.

Çré Bahuläçva said: O sage, what pious deeds did Vatsäsura

do in his previous life so that now he is able to enter Lord

Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, who is

greater than the greatest?

Text 25

çré-närada uväca

muru-putro mahä-daityaù

pramilo näma deva-jit

vasiñöhasyäçrame präpto

nandinéà gäà dadarça ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; muru-putraù—the son

of Muru; mahä-daityaù—a great demon;

pramilaù—Pramila; näma—named; deva-jit—conquering the

demigods; vasiñöhasya—of Vasiñöha; äçrame—in the

äçrama; präptaù—attained; nandiném—Nandiné;

gäm— acow; dadarça—saw; ha—indeed.

Çré Närada said: He was a great demon who was named Pramila

and was the son of Muru. After conquering the demigods, he

entered Vasiñöha Muni's äçrama and saw a cow named Nandiné.

Text 26

tal-lipsur brahmaëo bhütvä

yayäce gäà manoharäm

tuñëéà sthite gaur uväca

vasiñöhe divya-darçane

tat—that; lipsuù—desiring; brahmaëaù—a

brahmana; bhütvä—becoming; yayäce—begged;

gäm—for the cow; manoharäm—beautiful;

tuñëém—silence; sthite—situated; gauù—the cow;

uväca—said; vasiñöhe—to vaiñöha; divya-darçane—who had

divine vision.

Desiring that cow, the demon transformed himself into a

brähmaëa and begged for the beautiful cow. As Vaiñöha, who had

divine vision, stood silent, the cow spoke.

Text 27

çré-nandiny uväca

munénäà gäà samähartuà

bhütvä vipraù samägataù

daityo 'si muru-jas tasmäd

go-vatso bhava durmate

çré-nandiné uväca—Çré Nandiné said; munénäm—of the

sages; gam—the cow; samähåtum—to take;

bhütvä—become; vipraù—a brahmana; samägataù—come; daityaù—a demon; asi—you are; muru-jaù—the son of

Muru; tasmät—therefore; go-vatsaù—a calve;

bhava—become; durmate—O wicked-hearted one.

Çré Nandiné said: You are a demon, Muru's son, and you have

assumed the form of a brähmaëa to steal the sages' cow.

Therefore, O wicked-hearted one, now you become a calf!

Text 28

çré-närada uväca

tadaiva vatsa-rüpo 'bhün

muru-putro mahäsuraù

vasiñöhaà gäà parikramya

natvä trähéty uväca ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

eva—indeed; vatsa-rüpaù—the form of a calf;

abhüt—became; muru-putraù—the son of Muru; mahäsuraù—a

great demon; vasiñöham—Vasiñöha; gäm—the cow;

parikramya—circumambulating; natvä—bowing down;

trähi—please protect; iti—thus; uväca—said;

ha—certainly.

The great demon that was Muru's son at once became a calf.

He circumambulated Vasiñöha and the cow, bowed down, and said,

"Please save me!"

Text 29

çré-gaur uväca

dväparänte mahä-daitya

våndäraëye yadä tava

go-vatseñu gatasyäpi

tadä muktir bhaviñyati

çré-gaur uväca—the cow said; dväpara—of Dvapara-

yuga; ante—at the end; mahä-daitya—a great demon; våndäraëye—in Våndävana forest; yadä—when; tava—of

you; go-vatseñu—among the calves; gatasya—gone; api—also; tadä—then; muktiù—liberation;

bhaviñyati—will be.

The cow said: O great demon, at the end of Dväpara-yuga,

when you go among many calves, you will attain liberation.

Text 30

çré-närada uväca

paripürëatame säkñät

kåñëe patita-pävane

tasmäd vatsäsuro daityo

léno 'bhün na hi vismayaù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; paripürëatame—in the

original Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; kåñëe—Çré Kåñëa; patita-pävane—the

savior of the fallen; tasmät—from that;

vatsäsuraù—Vatsäsura; daityaù—the demon;

lénaù—entered; abhüt—became; na—not;

hi—indeed; vismayaù—surprise.

Çré Närada said: For this reason the demon Våndävana

Vatsäsura entered Lord Kåñëa, the original Supreme Personality of

Godhead. This is not very surprising.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog