Chapter Four
Vatsäsura-mokña
The Liberation of Vatsäsura
Text 1
sannandasya vacaù çrutvä
gantuà nandaù samudyataù
sarvair gopa-gaëaiù särdhaà
mudito 'bhün mahä-manaù
sannandasya—of sannanda; vacaù—the words;
çrutvä—hearing; gantum—to go; nandaù—Nanda;
samudyataù—about; sarvaiù—with all; gopa-gaëaiù—the
ghopas; särdham—with; muditaù—joyful;
abhüt—became; mahä-manaù—noble-hearted.
After hearing Sannanda's words, noble-hearted Nanda became
happy. He decided to go there with all the cowherd people, . . .
Text 2
yaçodayä ca rohiëyä
sarva-gopé-gaëaiù saha
açvai rathair véra-janair
maëòito vipra-maëòalaiù
yaçodayä—with Yaçodä; ca—and; rohiëyä—with
Rohiëé; sarva-gopé-gaëaiù—with all the gopés;
saha—with; açvai—horses; rathaiù—chariots;
véra-janaiù—soldiers; maëòitaù—decorated; vipra-
maëòalaiù—with brähmaëas.
Decorated with Yaçodä, Rohiëé, all the gopés, many horses,
chariots, soldiers, and brähmaëas, . . .
Text 3
gobhiç ca çakaöair yukto
våddhair bälais tathänugaiù
gäyakair géyamänaiç ca
çaìkha-dundubhi-niùsvanaiù
gobhiù—cows; ca—and; çakaöaiù—carts;
yuktaù—engaged; våddhaiù—with elder; bälaiù—boys; tathä—so; anugaiù—following; gäyakaiù—with
singers; géyamänaiù—singing; ca—and; çaìkha-
dundubhi-niùsvanaiù—with sounds of çaìkhas and dundubhis.
. . . with many cows, carts, adults followed by children,
musicians playing çaìkhas and dundubhis, . . .
Text 4
puträbhyäà räma-kåñëäbhyäà
nanda-räjo mahä-matiù
ratham äruhya he räjan
vanaà våndävanaà yayau
puträbhyäm—with two sons; räma-kåñëäbhyäm—Kåñëa and
Balaräm; nanda-räjaù—King Nanda; mahä-matiù—noble-
hearted; ratham—chariot; äruhya—climbing;
he—O; räjan—king; vanam—forest;
våndävanam—Våndävana; yayau—went.
. . . and with His two sons, Kåñëa and Balaräma, noble-hearted
King Nanda, riding on a chariot, went, O king, to Våndävana
forest.
Texts 5 and 6
våñabhänu-varo gopo
gajam äruhya bhäryayä
aìke nétvä sutäà rädhäà
géyamänaç ca gäyakaiù
mådaìga-täla-véëänäà
venünäà kala-niùsvanaiù
gopäla-go-gaëaiù särdhaà
våndäraëyaà jagäma ha
våñabhänu-varaù—Våñabhänu; gopaù—the gopa;
gajam—an elephant; äruhya—climbing; bhäryayä—with his
wife; aìke—on his lap; nétvä—placed;
sutam—daughter; rädhäm—Rädhä; géyamänaù—being sun; ca—and; gäyakaiù—by singers; mådaìga-tala-
véëänäm—mådaìgas, talas and véëäs; venünäm—flutes;
kala-niùsvanaiù—sweet sounds; gopäla—gopas; go-
gaëaiù—and cows; särdham—with; våndäraëyam—to
Våndävana forest; jagäma—went; ha—indeed.
Then, with his daughter on his lap and his wife by his side,
and accompanied by many cows and gopas, King Våñabhänu, riding on
an elephant as many musicians sweetly played mådaìgas, talas,
véëäs, and flutes, also went to Våndävana forest.
Text 7
upanandas tathä nandas
tathä ñaò våñabhänavaù
sarvaiù parikaraiù särdhaà
jagmur våndävanaà vanam
upanandaù—Upananda; tathä—then; nandaù—Nanda; tathä—then; sat—the six;
våñabhänavaù—Våñabhänus; sarvaiù—with all;
parikaraiù—associates; särdham—with; jagmuù—went; våndävanam—to Våndävana; vanam—forest.
then the Nandas, the Upanandas, and the six Våñabhänus,
accompanied by all their associates, also went to Våndävana
forest.
Text 8
våndävane sampraviçya
gopäù sarve sahänujäù
ghoñän vidhäya vasatir
väsaà cakrur itas tataù
våndävane—Våndävana forest; sampraviçya—entering; gopäù—the gopas; sarve—all; sahänujäù—with their
associates; ghoñän—residences; vidhäya—making;
vasatiù—residence; väsam—residence; cakruù—did;
itaù—here; tataù—and there.
When they entered Våndävana forest all the gopas and their
followers made homes for themselves here and there.
Texts 9 and 10
sabhä-maëòapa-samyuktaà
sa-durgaà parikhä-yutam
catur-yojana-vistérëaà
sapta-dvära-samanvitam
sarovaraiù parivåtaà
räja-märgaà manoharam
sahasra-kuïjaà ca puraà
våñabhänur acéklpat
sabhä—with assembly rooms; maëòapa—and pavilions; samyuktam—endowed; sa-durgam—with a fort; parikhä-
yutam—with a moat; catuù—four; yojana—yojanas;
vistérëam—in size; sapta-dvära-samanvitam—with seven
gates; sarovaraiù—with lakes;
parivåtam—surrounded; räja-märgam—a royal road;
manoharam—beautiful; sahasra—a thousand; kuïjam—groves; ca—and; puram—a city;
våñabhänuù—King Våñabhänu; acéklpat—built.
Mahäräja Våñabhänu built a beautiful city with many
assembly-houses, pavilions, lakes, royal roads, and a thousand
gardens. Everything was surrounded by a fortress with seven gates
and a moat four yojanas around.
Text 11
çré-kåñëo nanda-nagare
våñabhänu-pure 'rbhakaiù
cacära kréòana-paro
gopénäà prétim ävahan
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; nanda-nagare—in the city of
Nanda; våñabhänu-pure—in the city of Våñabhänu;
arbhakaiù—with the boys; cacära—went; kréòana-
paraù—intent on playing; gopénäm—for the gopés;
prétim—love; ävahan—bearing.
Filled with love for the gopés, and intent on enjoying many
pastimes, Çré Kåñëa wandered in Nanda's city and Våñabhänu's city
with the boys.
Text 12
atha våndävane räjan
sarva-gopäla-sammatau
babhüvatur vatsa-pälau
räma-kåñëau manoharau
atha—then; våndävane—in Våndävana; räjan—O
king; sarva-gopäla-sammatau—with all the gopas;
babhüvatuù—were; vatsa-pälau—to protectors of the
calves; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma;
manoharau—handsome.
O king, then handsome Kåñëa and Balaräma, as well as the
other gopa boys, were given the duty of protecting the calves in
Våndävana.
Text 13
cärayäm äsatur vatsän
gräma-sémny arbhakaiù saha
kälindé-nikaöe puëye
puline räma-keçavau
cärayäm äsatuù—herded; vatsän—the calves;
gräma—of the village; sémni—on the outskirts;
arbhakaiù—the boys; saha—with; kälindé—of the
Yamunä; nikaöe—near; puëye—sacred; puline—on
the shore; räma—Balaräma; keçavau—and Kåñëa.
Accompanied by the boys, Kåñëa and Balaräma herded the
calves on the sacred outskirts of the village near the Yamunä's
shore.
Text 14
nikuïjeñu ca kuïjeñu
sampralénäv itas tataù
riìgamänau ca kuträpi
nandantau ceratur vane
nikuïjeñu—in gardens; ca—and; kuïjeñu—in groves; sampralénäv—entered;
itaù—here; tataù—and there; riìgamänau—crawling; ca—and; kuträpi—somewhere; nandantau—enjoyed; ceratuù—went; vane—in the forest.
Passing here and there through many groves and gardens,
enjoying many pastimes as They went, and sometimes even crawing
on the ground, Kåñëa and Balaräma, walked in the forest.
Text 15
kiìkiné-jala-samyuktau
siïjan-maïjira-nüpurau
néla-pétämbara-dharau
hära-keyüra-bhüñitau
kiìkiné—of tinkling ornaments; jala—with a network; samyuktau—endowed; siïjan-maïjira-
nüpurau—with tinkling anklets; néla-pétämbara-dharau—wearing
blue and yellow garments; hära-keyüra-bhüñitau—decorated
with necklaces and bracelets.
Wearing a network of tinkling ornaments and tinkling
anklets, wearing garments of blue and yellow, decorated with
necklaces and bracelets, . . .
Text 16
kñepaëaiù kñipatau bälair
vaàçé-vädana-tat-parau
mukhena kiìkiné-çabdaà
kurvadbhir bälakaiç ca tau
kñepaëaiù—throwing; kñipatau—throwing;
bälaiù—with the boys; vaàçé-vädana-tat-parau—intently
playing Their flutes; mukhena—with the mouth;
kiìkiné-çabdam—tinkling sounds of the ornaments;
kurvadbhiù—making; bälakaiù—with the boys; ca—and; tau—They.
. . . throwing things with the boys, intently playing Their
flutes, along with the boys making an array of noises with their
mouths, . . .
Text 17
dhävantau pakñibhiç chäyäà
rejatu räma-keçavau
mayüra-pakña-samyuktau
puñpa-pallava-bhüñitau
dhävantau—running; pakñibhiù—with the birds;
chäyäm—the shadow; rejatu—shone; räma-keçavau—Kåñëa
and Balaräma; mayüra—peacock; pakña—feathers;
samyuktau—with; puñpa—flowers; pallava—and leaves; bhüñitau—decorated.
. . . and chasing the birds' shadows, Kåñëa and Balaräma,
decorated with flowers, leaves, and peacock feathers, were very
splendid and glorious.
Text 18
ekadä vatsa-våndeñu
präptaà vatsäsuraà nåpa
kaàsa-präëoditaà jïätvä
çanais tatra jagäma ha
ekadä—one time; vatsa-våndeñu—among the calves;
präptam—attained; vatsäsuram—Vastäsura; nåpa—O
king; kaàsa—by Kaàsa; präëoditam—sent; jïätvä—understanding; çanaiù—slowly;
tatra—there; jagäma—went; ha—certainly.
O king, aware that the demon Vatsäsura had entered among the
calves on Kaàsa's order, Kåñëa stealthily approached him.
Text 19
dhävan gopeñu sarvatra
laìgulaà cälayan muhuù
daityaù paçcima-pädäbhyäà
harim aàse tatäda ha
dhävan—running; gopeñu—among the gopas;
sarvatra—everywhere; laìgulam—his tail;
cälayan—moving; muhuù—again and again; daityaù—the
demon; paçcima-pädäbhyäm—with his hind legs;
harim—Kåñëa; aàse—on the shoulder; tatäda—struck; ha—certainly.
Moving his tail as he ran among the gopas, with his hind
legs the demon struck Kåñëa on the shoulder.
Text 20
paläyiteñu bäleñu
kåñëas taà pädayor dvayoù
gåhétvä bhrämayitvätha
pätayäm äsa bhü-tale
paläyiteñu—fled; bäleñu—as the boys;
kåñëaù—Kåñëa; tam—him; pädayoù—feet;
dvayoù—both; gåhétvä—grasping; bhrämayitvä—whirling
about; atha—then; pätayäm äsa—threw; bhü-
tale—to the ground.
As the boys fled, Kåñëa grasped the demon's two legs,
whirled him about, and threw him to the ground.
Text 21
punar nétvä karäbhyäà taà
kapitthe prähinod dhariù
tadä måtyuà gate daitye
kapittho 'pi mahä-drumaù
punaù—again; nétvä—bringing; karäbhyäm—with both
hands; tam—him; kapitthe—into a kapittha tree;
prahinot—threw; dhariù—Kåñëa; tadä—then;
måtyum—death; gate—attained; daitye—the demon;
kapitthaù—hapittha; api—also; mahä-drumaù—great tree.
Picking him up again, with both hands Kåñëa threw the demon
into a kapittha tree. When the demon died the great kapittha tree . . .
Text 22
kapitthän pätayäm äsa
tad adbhutam iväbhavat
vismiteñu ca bäleñu
sädhu-sädhv-iti-vädiñu
kapitthänthe kapittha trees; pätayäm äsa—causing top
fall; tat—that; adbhutam—wonder; iva—like; abhavat—was; vismiteñu—astonished; ca—and;
bäleñu—among the boys; sädhu-sädhu—well done! well done!
iti—thus; vädiñu—saying.
. . . made the other kapittha trees fall. As the astonished boys
called out "Well done! Well done!", . . .
Text 23
divi devä jaya-ravaiù
puñpa-varñaà pracakrire
tad daityasya mahaj jyotiù
kåñëe lénaà babhüva ha
divi—in heaven; devä—the demigods; jaya-
ravaiù—with sounds of "Victory!"; puñpa-varñam—a
shower of flowers; pracakrire—did; tat—that;
daityasya—of the demon; mahat—great; jyotiù—light; kåñëe—in Kåñëa; lénam—entered; babhüva—became; ha—indeed.
. . . the demigods in heaven showered flowers amid shouts of
"Victory!" Then from the demon came a great light then
entered Lord Kåñëa.
Text 24
çré-bahuläçva uväca
aho pürvaà su-kåta-kåt
ko 'yaà vatsäsuro mune
çré-kåñëe lénatäà präptä
çré-prapürëe parät pare
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; ahaù—Oh; pürvam—previous; su-kåta-kåt—great pious deeds done; kaù—what?; ayam—this; vatsäsuraù—Vatsäsura;
mune—O sage; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa;
lénatäm—entering; präptä—attained; çré-prapürëe—the
full Supreme Personality of Godhead; parät—than the
greatest; pare—greater.
Çré Bahuläçva said: O sage, what pious deeds did Vatsäsura
do in his previous life so that now he is able to enter Lord
Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, who is
greater than the greatest?
Text 25
çré-närada uväca
muru-putro mahä-daityaù
pramilo näma deva-jit
vasiñöhasyäçrame präpto
nandinéà gäà dadarça ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; muru-putraù—the son
of Muru; mahä-daityaù—a great demon;
pramilaù—Pramila; näma—named; deva-jit—conquering the
demigods; vasiñöhasya—of Vasiñöha; äçrame—in the
äçrama; präptaù—attained; nandiném—Nandiné;
gäm— acow; dadarça—saw; ha—indeed.
Çré Närada said: He was a great demon who was named Pramila
and was the son of Muru. After conquering the demigods, he
entered Vasiñöha Muni's äçrama and saw a cow named Nandiné.
Text 26
tal-lipsur brahmaëo bhütvä
yayäce gäà manoharäm
tuñëéà sthite gaur uväca
vasiñöhe divya-darçane
tat—that; lipsuù—desiring; brahmaëaù—a
brahmana; bhütvä—becoming; yayäce—begged;
gäm—for the cow; manoharäm—beautiful;
tuñëém—silence; sthite—situated; gauù—the cow;
uväca—said; vasiñöhe—to vaiñöha; divya-darçane—who had
divine vision.
Desiring that cow, the demon transformed himself into a
brähmaëa and begged for the beautiful cow. As Vaiñöha, who had
divine vision, stood silent, the cow spoke.
Text 27
çré-nandiny uväca
munénäà gäà samähartuà
bhütvä vipraù samägataù
daityo 'si muru-jas tasmäd
go-vatso bhava durmate
çré-nandiné uväca—Çré Nandiné said; munénäm—of the
sages; gam—the cow; samähåtum—to take;
bhütvä—become; vipraù—a brahmana; samägataù—come; daityaù—a demon; asi—you are; muru-jaù—the son of
Muru; tasmät—therefore; go-vatsaù—a calve;
bhava—become; durmate—O wicked-hearted one.
Çré Nandiné said: You are a demon, Muru's son, and you have
assumed the form of a brähmaëa to steal the sages' cow.
Therefore, O wicked-hearted one, now you become a calf!
Text 28
çré-närada uväca
tadaiva vatsa-rüpo 'bhün
muru-putro mahäsuraù
vasiñöhaà gäà parikramya
natvä trähéty uväca ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
eva—indeed; vatsa-rüpaù—the form of a calf;
abhüt—became; muru-putraù—the son of Muru; mahäsuraù—a
great demon; vasiñöham—Vasiñöha; gäm—the cow;
parikramya—circumambulating; natvä—bowing down;
trähi—please protect; iti—thus; uväca—said;
ha—certainly.
The great demon that was Muru's son at once became a calf.
He circumambulated Vasiñöha and the cow, bowed down, and said,
"Please save me!"
Text 29
çré-gaur uväca
dväparänte mahä-daitya
våndäraëye yadä tava
go-vatseñu gatasyäpi
tadä muktir bhaviñyati
çré-gaur uväca—the cow said; dväpara—of Dvapara-
yuga; ante—at the end; mahä-daitya—a great demon; våndäraëye—in Våndävana forest; yadä—when; tava—of
you; go-vatseñu—among the calves; gatasya—gone; api—also; tadä—then; muktiù—liberation;
bhaviñyati—will be.
The cow said: O great demon, at the end of Dväpara-yuga,
when you go among many calves, you will attain liberation.
Text 30
çré-närada uväca
paripürëatame säkñät
kåñëe patita-pävane
tasmäd vatsäsuro daityo
léno 'bhün na hi vismayaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; paripürëatame—in the
original Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; kåñëe—Çré Kåñëa; patita-pävane—the
savior of the fallen; tasmät—from that;
vatsäsuraù—Vatsäsura; daityaù—the demon;
lénaù—entered; abhüt—became; na—not;
hi—indeed; vismayaù—surprise.
Çré Närada said: For this reason the demon Våndävana
Vatsäsura entered Lord Kåñëa, the original Supreme Personality of
Godhead. This is not very surprising.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario