lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Eight, Volume Two, Capítulo IX al final

Sri Garga-samhita

Canto Eight, Volume Two

Chapter Nine

Çré Räma-räsa-krédä

Lord Balaräma's Räsa Dance

Text 1

duryodhana uväca muni-çärdüla bhagavän balabhadro näga-

kanyäbhir gopébhih kadä kälindé-küle vijahära.

duryodhana uväca—Duryodhana said; muni-çärdüla—O tiger of

sages; bhagavän—Lord; balabhadrah—Balaräma; näga—snake;

kanyäbhih—with the girls; gopébhih—with the gopés; kadä—when?;

kälindé-küle—on the Yamunä's shore; vijahära—enjoyed pastimes.

Duryodhana said: O tiger of sages, when did Lord Balaräma

enjoy the räsa dance on the Yamunä's shore with gopés that had

been snake-girls in their previous birth?

Text 2

çré-präòvipäka uväca ekadä dvärakä-nägaräd dhi täläìkaà

ratham ästhäpya surän didåkñuh param utkaëöho nanda-räja-gokula-

go-gopäla-gopé-gaëa-saìkulah saìkarñaëa ägataç cirotkaëöhäbhyäà

nandaräja-yaçodäbhyäà pariñvakto gopé-gopäla-gobhir militvä tatra

dvau masau vasantikau cävatsét.

çré-präòvipäka uväca—Supreme Personality of Godhe; ekadä—one

day; dvärakä-nägarät—from Dvärakä; hi—indeed; täläìkam—marked with

the sign of the palm tree; ratham—chariot; ästhäpya—mounting;

surän—the demigods; didåkñuh—desiring to see; param—greatly;

utkaëöhah—eager; nanda-räja-gokula—in King Nanda's Gokula; go-

gopäla-gopé-gaëa—the cows, gopas, and gopés; saìkulah—agitated;

saìkarñaëa—Lord Balaräma; ägataç—came; cirotkaëöhäbhyäm—yearning for

a long time; nandaräja-yaçodäbhyäm—by Yaçodä and King Nanda;

pariñvaktah—embraced; gopé-gopäla-gobhih—by the gopas and gopés;

militvä—meeting; tatra—there; dvau—two; masau—months; vasantikau—in

spirngtime; ca—and; ävatsét—resided.

Çré Präòvipäka Muni said: One day, eager to see His devotees,

Lord Balaräma mounted His chariot bearing a palm-tree flag, left

Dvärakä, and, yearning to see the gopas, gopés, and cows, went to

Gokula. Yaçodä and King Nanda embraced Him when He arrived. Later

He met with the gopas and gopés. He stayed there for two months.

Text 3

atha ca yä näga-kanyäh pürvoktäs tä gopa-kanyä bhütvä

balabhadra-präpty-arthaà gargäcäryäd balabhadrapaïcäìgaà

gåhétvä tenaiva siddhä babhüvuh. täbhir baladeva ekadä prasannah

kälindé-küle räsa-maëòalaà samärebhe. tadaiva caitra-pürëimäyäà

pürëa-candro 'ruëa-varëah sampürëaà vanaà raïjayan vireje.

atha—then; ca—and; ya—who; näga-kanyäh—the snake girls;

pürvoktah—previously described; ta—they; gopa-kanyä—gopés;

bhütvä—becoming; balabhadra-präpty-artham—to attain Lord Balaräma;

gargäcäryät—from Garga Muni; balabhadra—of Lord Balaräma; païcäìgam—the five methods of worship; gåhétvä—accepting;

tena—by that; eva—indeed; siddha—perfect; babhüvuh—became;

täbhih—with them; baladeva—Balaräma; ekadä—one day; prasannah—happy;

kälindé—of the Yamunä; küle—on the shore; räsa-maëòalam—the rasa-

dance circle; samärebhe—attained; tadä—then; eva—indeed; caitra-

pürëimäyäm—on the full moon of the month of Caitra; pürëa—full;

candrah—moon; aruëa-varëah—red; sampürëam—full; vanam—forest; raïjayan—making red; vireje—shone.

The previously described snake-girls became gopés and, in

order to attain Lord Balaräma's association, on Garga Muni's

advice followed the five methods of worshiping Lord Balaräma. In

this way they became perfect. Pleased with them, Lord Balaräma

enjoyed a räsa-dance with them on the full-moon night of the

month of Caitra (March-April), a night when the red moon reddened

the whole of Våndävana forest.

Text 4

çétalä manda-yänäh kamala-makaranda-reëu-vånda-

samvåtäh sarvato väyavah parivavuh kalinda-giri-nandiné-cala-

laharébhir änanda-däyiné pulinaà vimalaà hy acitaà cakära. tathä

ca kuïja-präìgana-nikuïja-puïjaih

sphural-lalita-pallava-puñpa-parägair mayüra-kokila-puàskokila-

küjitair madhupa-madhura-dhvanibhir vraja-bhümir vibhräjamänä

babhüva.

çétalä—cool; manda-yänäh—slowly moving; kamala-

makaranda-reëu-vånda-samvåtäh—filled with lotus pollen;

sarvatah—everywhere; väyavah—breezes; parivavuh—blew; kalinda-giri-

nandiné-cala-laharébhih—moving the Yamunä's waves; änanda-

däyiné—delightful; pulinam—the shore; vimalam—splendid; hy—indeed;

acitam—collected; cakära.—did; tathä—so; ca—and; kuïja-

präìgana-nikuïja-puïjaih—with the forest goves

and courtyards; sphural-lalita-pallava—playfully blossoming

petals; puñpa—flowers; parägaih—with pollen; mayüra—peacocks;

kokila-puàskokila—and cuckoos; küjitaih—cooing; madhupa-

madhura-dhvanibhih—with the sweet hummingof bees; vraja-bhümih—the

land of Vraja; vibhräjamänä—shining; babhüva—became.

Cooling, gentle, delightful, lotus-pollen filled breezes

pushed the Yamunä's waves and blew to the splendid shore. Then

the land of Vraja became very splendid, its many forest

groves and courtyards filled with the fragrant pollen of

playfully and gracefully blossoming flowers, with the cooing of

cuckoos and peacocks, and with the sweet humming of bees.

Text 5

tatra kvaëad-ghaëöikä-nüpurah sphuran-maëi-maya-kaöaka-

kaöi-sütra-keyüra-hära-kiréöa-kuëòalayor upari kamala-patrair

nélämbaro vimala-kamala-paträkño yakñébhir yakña-räò iva gopébhir

gopa-räò räsa-maëòale reje.

tatra—there; kvaëat—sounding; ghaëöikä—bells;

nüpurah—anklets; sphuran-maëi-maya-kaöaka—glittering gend

bracelets with jewels; kaöi-sütra—belts; keyüra—armlets;

hära—necklaces; kiréöa—crowns; kuëòalayoh—and earrings;

upari—above; kamala-patraih—with lotus petals; nélämbarah—blue

garments; vimala-kamala-paträkñah—glistening lotus eyes;

yakñébhih—with Yakñés; yakña-räò—Kuvera; iva—like; gopébhih—with the

gopés; gopa-räò—the king of the gopas; räsa-maëòale—in the rasa-

dance circle; reje—shone.

Decorated with tinkling ankle-bells, glittering gold and

jewel necklace, armlets, belt, crown, and earrings, and with many

lotus petals, dressed in blue garments, and His eyes like

glittering lotus petals, Lord Balaräma was splendid with the

gopés in the räsa-dance circle. He was like Kuvera surrounded by

a host of beautiful yakñés.

Text 6

atha varuëa-preñitä väruëé devé puñpa-bhara-gandhi-lobhi-

milinda-nädita-våkña-koöarebhyah patanté sarvato vanaà surabhé-

cakära. tat-päna-mada-vihvalah kamala-viçäla-tämräkño

makaradhväjäveça-calad-dhuryäìga-bhaìgo vihära-kheda-

prasvedämbu-kaëair galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgo gajendra-

gatir gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòito gajébhir

gaja-räjendra ivonmattah siàhäsane nyasta-halo musala-päëih

koöéndu-pürëa-maëòala-saìkäçah prodgamad-ratna-maïjéra-

pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih kaìkaëa-sphurat-

täöaìka-puraöa-hära-çré-kaëöhäìguléya-çiromaëibhih

praviòambiné-kåta-sarpiëé-çyäma-veëé-kuntala-lalita-gaëòa-

sthala-paträvalébhih sundarébhir bhagavän bhuvaneçvaro

vibhräjamäno viraräja atha ca reme.

atha—then; varuëa—by Varuëa; preñitä—sent; väruëé—Varu.né;

devé—goddess; puñpa-bhara-gandhi-lobhi—made greedy by the scent of

the flowers; milinda—of bees; nädita—sounded; våkña—of the trees;

koöarebhyah—from the hollows; patanti—fall; sarvatah—everywheer;

vanam—the forest; surabhé—fragrant; cakära—made; tat-päna-mada-

vihvalah—eager to drink it; kamala-viçäla-tämräkñah—His eyes large

red lotus flowers; makaradhväja—of Kämadeva; äveça—from the

entrance; calat—moving; dhuryäìga-bhaìgah—great limbs; vihära-

kheda—exhausted from pastimes; prasvedämbu-kaëaih—with drops of

perspiration; galad-gaëòa-sthala-patra-bhaìgah—trickling down His

cheeks; gajendra—of the king of elephants; gatih—walking;

gajendra-çuëòädaëòa-sama-dordaëòa-maëòitah—decorated with

arms like elephants' trunks; gajébhih—with female elephants; gaja-

räjendra—the king of the kings of the kings of elephants;

iva—like; unmattah—intoxicated; siàhäsane—on a throne; nyasta-

halah—weakened; musala-päëih—club in hand; koöéndu-pürëa-maëòala-

saìkäçah—splendid like millions of moons; prodgamad-ratna-ma 24jéra-pracala-nüpura-prakvaëat-kanaka-kiìkinébhih—with

tinkling anklets and ornaments; kaìkaëa—bracelets;

sphurat—glistening; täöaìka—earrings; puraöa—golden;

hära—necklace; çré-kaëöha—graceful neck; aìguléya—rings;

çiromaëibhih—crest jewels; praviòambiné-kåta—mocking;

sarpiëé—snake girls; çyäma—black; veëé—braids; kuntala—hair;

lalita—graceful; gaëòa-sthala—cheeks; paträvalébhih—with pictures

and decorations; sundarébhih—beautiful; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; bhuvaneçvarah—the master of the worlds;

vibhräjamänah—shining; viraräja—shone; atha—then; ca—and;

reme—enjoyed.

Then, sent by the demigod Varuëa, Goddess Varuëé, in the

form of honey oozing from the hollows of trees filled with the

humming of bees made greedy by the sweet scent of the flowers,

made the entire forest very fragrant. Eager to drink that honey,

His eyes now red lotus flowers, His limbs weakened by enjoying

amorous pastimes, perspiration born from the fatigue of His

pastimes now streaming down His cheeks and washing away the

pictures and designs drawn there, walking like an elephant king,

decorated with mighty arms like the trunks of elephant kings, as

if intoxicated, sitting on a throne, relinquishing His plow, His

club still in His hand, splendid like ten million full moons, His

jewel anklets, bracelets, and other ornaments tinkling, His gold

earrings, necklaces, finger-rings, and jewel crown glittering,

and surrounded by beautiful gopés, their cheeks decorated with

graceful pictures and designs and their black braids mocking the

beautiful snake girls, Lord Balaräma, the Supreme Personality of

Godhead, the master of the worlds, shone with great splendor, and

enjoyed transcendental pastimes.

Text 7

atha ha väva kälindé-küla-käntära-paryaöana-vihära-

pariçramodyat-sveda-bindu-vyäpta-mukhäravindah snänärthaà jala-

kréòärthaà yamunäà dürät sa äjuhäva. tatas tv anägataà taöinéà

halägreëa kupito vicakarña iti hoväca ca.

atha—then; ha—indeed; väva—blew; kälindé-küla-käntära-

paryaöana—wandering on the Yamunä's shore; vihära—from pastimes;

pariçrama—from fatigue; udyat—manifesting; sveda-bindu—drops of

perspiration; vyäpta—covered; mukhäravindah—lotus face;

snänärtham—to bathe; jala—water; kréòä—pastimes; artham—for the

purpose; yamunäm—the Yamunä; dürät—from afare; sa—He;

äjuhäva.—called; tatah—then; tv—indeed; anägatam—not come;

taöiném—the shore; hala—of His plow; agreëa—with the tip;

kupitah—angered; vicakarña—dragged; iti—thus; ha—indeed; uväca—spoke;

ca—also.

His lotus face covered with perspiration born from the

fatigue of wandering along the Yamunä's shore and enjoying many

pastimes, Lord Balaräma called for the Yamunä to come to Him so

He could bathe and enjoy water-pastimes. When the Yamunä did not

come, Lord Balaräma became angry and began to drag it to Him,

scratching its shore with the tip of His plow. Lord Balaräma said:

Text 8

adya mäm avajïäya nayasi mayähütäpi musalena tvaà käma-

cäriëéà çatadhä neñya eva nirbhartsitä sa bhüri-bhétä yamunä

cakitä tat-pädayoh patitoväca.

adya—today; mäm—Me; avajïäya—disrespecting; nayasi—you

go; mayä—by Me; ähüta—called; api—even thoguh; musalena—with the

club; tväm—you; käma-

cäriëém—going as you like; çatadhä—into a hundred streams;

neñye—I will lead; eva—indeed; nirbhartsitä—rebuked; sa—she;

bhüri-bhétä—very afraid; yamunä—the Yamunä;

cakitä—frightened; tat-pädayoh—at His feet; patitä—fallen;

uväca—spoke.

"Today you have no respect for Me. Even though I

call, you ignore My order and go your own way as you wish. Now I

will divide you into a hundred tiny streams." Rebuked with these

words and now very afraid, the Yamunä came before Lord Balaräma,

fell at His feet, and said:

Text 9

räma räma saìkarñaëa balabhadra mahä-bäho tava paraà

vikramaà na jäne. yasyaikasmin mürdhni sarñapavat sarvaà

bhü-khaëòa-maëòalaà dåçyate. tasya tava param anubhävam

ajänantéà

prapannäà mäà moktuà yogyo 'si. tvaà bhakta-vatsalo 'si.

räma räma—Räma Räma; saìkarñaëa—Saìkarñaëa;

balabhadra—Balabhadra; mahä-bähah—O mighty-armed; tava—of You;

param—great; vikramam—power; na—not; jäne.—know; yasya—of whom;

ekasmin—in one; mürdhni—head; sarñapavat—like a mustard seed;

sarvam—entire; bhü-khaëòa-maëòalam—earth; dåçyate.—is seed; tasya—of

Him; tava—of Yoiu; param—great; anubhävam—power; ajänantém—not

knowing; prapannäm—surrenedered; mäm—to me; moktum—to realso;

yogyah—is appropriate; asi—You are; tvam—You; bhakta-vatsalah—the

lover of Your devotees; asi—are.

"Räma! Räma! Saìkarñaëa! Balabhadra! O mighty-armed

one! I did not know Your great power. The entire earth is

seen resting like a single tiny mustard-seed on one of Your many

heads. It is proper for You to release Me, who have now

surrendered to You and who did not know Your true glories. You

should release me because You are always affectionate to Your

devotees.

Text 10

ity evaà yäcito balabhadro yamunäà tato vyamuïcat punah

kareëubhih karéva gopébhir gopa-räò jale vijagäha. punar jaläd

vinirgatya tata-sthäya balabhadräya sahasä yamunä copäyanaà

nélämbaräëi hema-ratna-maya-bhüñaëäni divyäni ca dadau ha väva täni gopé-yüthäya påthak påthak vibhajya svayaà nélämbare vasitvä

käïcanéà mäläà nava-ratna-mayéà dhåtvä mahendro väraëendra iva

balabhadro vireje.

ity evam—thus; yäcitah—requested; balabhadrah—Lord Balaräma;

yamunäm—the Yamunä; tatah—then; vyamuïcat—released;

punah—again; kareëubhih—with many female elephants; karé—a male

elephant; iva—like; gopébhih—with the gopés; gopa-räò—the king of

gopas; jale—in the water; vijagäha.—enjoyed pastimes; punah—again;

jalät—from the water; vinirgatya—emerging; tata-sthäya—staying on

the shore; balabhadräya—to Lord Balaräma; sahasä—quickly;

yamunä—the Yamunä; ca—and; upäyanam—approach; nélämbaräëi—blue

garments; hema-ratna-maya-bhüñaëäni—ornaments of gold and jewels;

divyäni—splendid; ca—and; dadau—gave; ha—indeed; väva—went;

täni—them; gopé-yüthäya—to the gopés; påthak påthak—each one;

vibhajya—dividing; svayam—personally; nélämbare—the blue garments;

vasitvä—dressing; käïcaném—gold; mäläm—necklace; nava-

ratna-mayém—made of nine jewels; dhåtvä—taking; mahendrah—Indra;

väraëendra—the king of elephants; iva—like; balabhadrah—Lord

Balaräma; vireje—shone.

Begged in this way, Lord Balaräma released the Yamunä. Then

He enjoyed in the Yamunä's waters, as an elephant enjoys with its

many wives. When He returned to the shore the Yamunä approached

and gave Him gifts of many blue garments and many ornaments of

gold and jewels. Lord Balaräma divided the gifts among the girls,

giving some to each gopé. Then He dressed in one of the blue

garments and decorated Himself with a necklace of gold and nine

kinds of jewels. Then He enjoyed with the gopés as the king of

elephants enjoys with its many wives.

Text 11

itthaà kauravendra yädavendrasya rämatah sarvä väsantikér

niçä vyatétä babhüvuh. bhagavato balabhadrasya hastinäpuram iva

véryaà sücayatéva hy adyäpi ca kåñöa-vartmanä yamunä vahati. imaà

rämasya räsa-kathäà yah çåëoti çrävayati ca sa sarva-päpa-paöalaà

chittvä tasya parasparam änanda-padaà pratiyäti. kià bhüyah

çrotum icchasi.

ittham—thus; kauravendra—O king of the Kauravas;

yädavendrasya—of the king of the Yädavas; rämatah—from Lord

Balaräma; sarvä—all; väsantikéh—springtime; niçä—night;

vyatétä—passed; babhüvuh.—became; bhagavatah—of the Supreme

Personality of Godhead; balabhadrasya—Lord Balaräma;

hastinäpuram—to Hastinäpura; iva—like; véryam—power;

sücayati—shows; iva—like; hy—indeed; adyäpi—even today; ca—and;

kåñöa-vartmanä—by the dragged path; yamunä—the Yamunä; vahati—flows;

imam—this; rämasya—of Lord Balaräma; räsa—ofd the räsa dance;

kathäm—the narration; yah—one who; çåëoti—hears;

çrävayati—recounts; ca—and; sa—he; sarva-päpa-paöalam—the entirety

of a great host of sins; chittvä—destroying; tasya—of him;

parasparam—mutual; änanda-padam—the abode of bliss; pratiyäti—goes;

kim—what?; bhüyah—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.

O king of the Kauravas, in this way Lord Balaräma, the king

of the Yädavas, spent that springtime night with the gopés. Even

today the Yamunä flows in many divided streams at that place, a

testimony to the great strength, equal to that of a host of

elephants, of Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead.

A person who hears or recounts these pastimes of Lord Balaräma

destroys the entirety of a great host of sins and attains

transcendental bliss. What more do you wish to hear?

.pa



Sri Garga-samhita



Canto One, Volumen One



Capítulos: - 10º



Canto One, Volumen Two



Capítulos: - 10º 11º 12º 13º 14º



Canto One, Volumen Three


Capítulos: -
15º 16º 17º 18º 19º 20º



Canto Two, Volumen One



Capítulos: -



Canto Two, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º



Canto Two, Volumen Three



Capítulos: -
19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º



Canto Three, Volumen One



Capítulos: -
10º 11º



Canto Four, Volumen One



Capítulos: -
10º 11º



Canto Four, Volumen Two



Capítulos: -
12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º



Canto Five, Volumen One



Capítulos: -



Canto Five, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º



Canto Five, Volumen Three



Capítulos: -
18º 19º 20º 21º
22º 24º 25º



Canto Six, Volumen One



Capítulos: -



Canto Six, Volumen Two



Capítulos: -
15º



Canto Six, Volumen Three



Capítulos: -
16º 17º 18º



Canto Eight, Volumen Two



Capítulos: -
10º 11º 12º 13º

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog