Sri Garga-samhita
Canto Two, Volume Two
Chapter Ten
Çré Kåñëa-go-cäraëa-varëana
Description of Çré Kåñëa's Herding the Cows
Text 1
çré-närada uväca
gopecchayä räma-kåñëau
gopälau tau babhüvatuù
gäç cärayantau gopälair
vayasyaiç ceratur vane
çré-närada uväca —Çré Närada said; gopa —of ther
gopas; icchayä —by teh desire; räma-kåñëau —Kåñëa and
Balaräma; gopälau —gopas; tau —They;
babhüvatuù —became; gäù —the cows;
cärayantau —herding; gopälaiù —with the gopas;
vayasyaiù —friends; ceratuù —went; vane —in the forest.
Çré Närada said: By the wish of the adult gopas, Kåñëa and
Balaräma were placed in charge of protecting the cows. Herding
the cows with Their gopa friends, Kåñëa and Balaräma would walk
in the forest.
Text 2
agre påñöhe tadä gävas
carantyaù pärçvayor dvayoù
çré-kåñëasya balasyäpi
paçyantyaù sundaraà mukham
agre —in front; påñöhe —behind; tadä —then;
gävaù —the cpws; carantyaù —going; pärçvayoù —on the
sides; dvayoù —two; çré-kåñëasya —of Çré Kåñëa;
balasya —of Balaräma; api —and; paçyantyaù —seeing; sundaram —handsome; mukham —face.
Walking before, behind, and on both sides, the cows gazed at
Kåñëa and Balaräma's handsome faces.
Text 3
ghaëöä-maïjéra-jhaìkäraà
kurvantyas tä itas tataù
kiìkiëé-jäla-samyuktä
hema-mälä-lasad-galäù
ghaëöä —bells; maïjéra —anklets;
jhaìkäram —tinkling; kurvantyaù —doing; tä —they;
itaù —here; tataù —and there; kiìkiëé —of small
bells; jäla —with a network; samyuktäù —endowed;
hema —golden; mälä —necklaces; lasat —glistening;
galäù —necks.
The cows wore glittering golden necklaces, a network of
small bells, and tinkling anklets.
Text 4
muktä-gucchair barhi-picchair
lasat-pucchäccha-keçaraù
sphuratäà nava-ratnänäà
mälä-jälair viräjitaù
muktä —of pearls; gucchaiù —with bunches; barhi-
picchaiù —with peacock feathers; lasat-pucchäccha-
keçaraù —splendid tails; sphuratäm —manifested; nava-
ratnänäm —of nine jewels; mälä-jälaiù —with many
necklaces; viräjitaù —splendid.
Their tails were decorated with peacock feathers and bunches
of pearls. They were splendid with necklaces of nine jewels.
Text 5
çåìgayor antare räjan
çiro-maëi-manoharäù
hema-raçmi-prabhä-sphürjac-
chåìga-pärçva-praveñöanäù
çåìgayoù —horns; antare —between; räjan —O king; çiro-maëi-manoharäù —neautiful; wityh a crow jewel; hema —gold; raçmi-prabhä —splendor;
sphürjat —shining; çåìga —horn; pärçva —side;
praveñöanäù —entered.
O king, a crown jewel placed between their horns made them
beautiful. Their horns were plated with gold.
Text 6
ärakta-tilakäù käçcit
péta-pucchärunäìghrayaù
kailäsa-giri-saìkäçäù
çéla-rüpa-mahä-guëäù
ärakta —red; tilakäù —tilaka; käçcit —some;
péta —yellow; puccha —tails; aruëa —red;
aìghrayaù —feet; kailäsa —Kailasa; giri —Mount;
saìkäçäù —splendor; çéla —noble character;
rüpa —beauty; mahä-guëäù —virtues.
Some had yellow tails and red hooves. They were decorated
with red tilaka. They were like many Mount Kailäsas. They had
virtues, good character, and beauty.
Text 7
sa-vatsä manda-gäminya
üòho-bhäreëa maithila
kuëòoghnyaù päöaläù käçcil
lakñantyo bhavya-mürtayaù
sa-vatsä —with calves; manda-gäminya —walking slowly; üòho-bhäreëa —with full milk-bags; maithila —O King of
Mithila; kuëòoghnyaù —with great udders; päöaläù —red
patala flowers; käçcil —some; lakñantyaù bhavya-
mürtayaù —beautiful forms.
O king of Mithilä, accompanied by their calves, they walked
slowly, their udders full. Some were like great red päöala
flowers. They were very beautiful.
Text 8
käçcit pétä viciträç ca
çyämäç ca haritäs tathä
tämrä dhümrä ghana-çyämä
ghana-çyäme gatekñaëäù
käçcit —some; pétä —yellow;
viciträç —multicolored; ca —and; çyämäç —black;
ca —and; haritäù —green; tathä —so;
tämrä —brown; dhümrä —smokey; ghana-çyämä —the color of
clouds; ghana-çyäme —on Kåñëa, who was dark as a cloud; gata —gone; ékñaëäù —eyes.
Some were yellow, some multicolored, some black, some green,
some smoke-colored, and some cloud-colored. All their eyes were
placed on Kåñëa, His form dark as a cloud.
Text 9
laghu-çåìgyo dérgha-çåìgya
ucca-çåìgyo våñaiù saha
måga-çåìgyo vakra-çåìgyaù
kapilä maìgaläyanäù
laghu —small; çåìgyaù —horns; dérgha —long;
çåìgya —horns; ucca —high; çåìgyaù —horns;
våñaiù —bulls; saha —with; måga —deer;
çåìgyaù —horns; vakra —bent; çåìgyaù —horns;
kapilä —brown; maìgaläyanäù —auspicious.
Some had short horns, some long horns, some high horns, some
bent horns, and some horns like a deer's antlers. Some were with
many bulls. Some were brown and beautiful.
Text 10
çädvalaà komalaà käntaà
vékñantyo 'pi vane vane
koöiçaù koöiço gävas
carantyaù kåñëa-pärçvayoù
çädvalam —grass; komalam —soft;
käntam —desirable; vékñantyaù —seeing; api —also;
vane —in forest; vane —after forest;
koöiçaù —millions; koöiçaù —on millions; gävaù —of
cows; carantyaù —herded; kåñëa-pärçvayoù —by Kåñëa's
side.
Searching for tender and delicious grasses, millions and
millions of cows walked at Kåñëa's side through forest after
forest.
Texts 11-13
puëyaà çré-yamunä-téraà
tamälaiù çyämalair vanam
népaiù nimbaiù kadambaiç ca
pravälaiù panasair drumaiù
kadalé-kovidärämrair
jambu-bilvair manoharaiù
açvatthaiç ca kapitthaiç ca
mädhavébhiç ca maëòitam
babhau våndävanaà divyaà
vasantartu-manoharaà
nandanaà sarvato-bhadraà
kñipac caitrarathaà vanam
puëyam —sacred; çré-yamunä-téram —the shore of the
Yamunä; tamälaiù —with tamala trees;
çyämalaiù —dark; vanam —forest; népaiù —with nipa
trees; nimbaiù —with nim trees; kadambaiù —with kadamba
trees; ca —and; pravälaiù —with pravala trees;
panasaiù —with panasa trees; drumaiù —withb trees;
kadalé —with kadali trees; kovidära —with kovidara trees; amraiù —wityh mango trees; jambu —with jambu trees;
bilvaiù —with bilva trees; manoharaiù —beautiful;
açvatthaiç —with asvattha trees; ca —and;
kapitthaiù —with kappitha trees; ca —and;
mädhavébhiç —with madhavi vines; ca —and;
maëòitam —decorated; babhau —was splendidly manifested;
våndävanam —Våndävana; divyam —transcendental;
vasantartu-manoharam —beautiful in the springtime;
nandanam —nandana; sarvatobhadram —Sarvatobhadraà;
kñipac —eclisping; caitraratham —Caitraratha;
vanam —forest.
Its Yamunä shore very pure and sacred, and its groves
decorated with many dark tamäla trees and many beautiful népa,
nimba, kadamba, praväla, panasa, kadalé, kovidära, mango, jambu,
bilva, açvattha, and kapittha trees, as well as many mädhavé
vines, beautiful in the springtime, and its glory eclipsing the
nandana, sarvatobhadra, and caitraratha forests of heaven,
transcendental Våndävana forest was splendidly manifest.
Texts 14-17
yatra govardhano näma
su-nirjhara-daré-yutaù
ratna-dhätu-mayaù çrémän
mandära-vana-saìkulaù
çrékhaëòa-badaré-rambhä-
devadäru-vaöair våtaù
paläça-plakñäçokaiç cä-
riñöärjuna-kadambakaiù
pärijätaiù päöalaiç ca
campakaiù pariçobhitaù
karaïja-jäla-kuïjäòhyaù
çyämair indrayavair våtaù
kalakaëöhaiù kokilaiç ca
puàs-kokila-mayüra-bhåt
gäç cärayaàs tatra kåñëo
vicacära vane vane
yatra —where; govardhanaù —Govardhana;
näma —named; su-nirjhara-daré-yutaù —with caves and
streams; ratna-dhätu-mayaù —made of jewels;
çrémän —beautiful; mandära-vana-saìkulaù —filled with forests
of mandara trees; çrékhaëòa-badaré-rambhä-devadäru-
vaöaiù —with çrékhaëòa, badaré, rambhä, devadäru, and
vaöatrees; våtaù —filled; paläça-plakñäçokaiù —with
paläça, plakña, and açoka trees; ca —and;
ariñöärjuna-kadambakaiù —with ariñöa, arjuna, and kadambaka
trees; pärijätaiù —with parijata trees; päöalaiç —with
patala trees; ca —and; campakaiù —with campaka
trees; pariçobhitaù —beautiful; karaïja-jäla-
kuïjäòhyaù —opulent with many karanja trees;
çyämaiù —black; indrayavaiù —withj indrayava trees;
våtaù —filled; kalakaëöhaiù —with kalkanthas;
kokilaiç —kokilas; ca —and; puàs-kokila —male
kokilas; mayüra —peacocks; bhåt —manifested;
gäç —cows; cärayaàù —herding; tatra —there;
kåñëaù —Kåñëa; vicacära —went; vane —in forest;
vane —after forest.
In Våndävana forest, on the beautiful hill named Govardhana,
which was made of precious gems, had many glorious caves and
swiftly-moving streams, and was filled with many beautiful
mandära, çrékhaëòa, badaré, rambhä, devadäru, vaöa, paläça,
plakña, açoka, ariñöa, arjuna, kadambaka, pärijäta, päöala,
campaka, karaïja, and çyäma-indrayava trees, and many
kalakaëöhas, kokilas, puàs-kokilas, and peacocks, Kåñëa wandered
from forest to forest as He herded the cows.
Texts 18-22
våndävane madhuvane
pärçve tälavanasya ca
kumud-vane bähule ca
divya-käma-vane pare
båhat-sänu-gireù pärçve
girer nandéçvarasya ca
sundare kokilavane
kokila-dhvani-saìkule
ramye kuçavane saumye
latä-jäla-samanvite
mahä-puëye bhadravane
bhäëòéropavane nåpa
lohärgale ca yamunä-
tére tére vane vane
péta-väsaù parékäro
naöa-veño manoharaù
vetra-bhåd vädayan vaàçéà
gopénäà prétim ävahan
mayüra-picchä-bhån maulé
sragvé kåñëo babhau nåpa
våndävane —in Våndävana; madhuvane —Madhuvana;
pärçve —on the side; tälavanasya —of Talavana;
ca —and; kumud-vane —Kumud-vana; bähule —Bahula;
ca —qand; divya-käma-vane —splendid Kamavana;
pare —great; båhat-sänu-gireù —on the top of the hill;
pärçve —on the side; gireù —of the hill;
nandéçvarasya —of Nandisvara; ca —and;
sundare —beautiful; kokilavane —Kokilavana; kokila-
dhvani-saìkule —filled with the sounds of cuckoos;
ramye —beautiful; kuçavane —Kusavana;
saumye —beautiful; latä-jäla-samanvite —filled with vines; mahä-puëye —very sacred; bhadravane —bhadravana;
bhäëòéropavane —in Bhandiravana; nåpa —O king;
lohärgale —in Lohargala; ca —and; yamunä —of the
Yamunä; tére —on the shore; tére —on the shore;
vane —in forest; vane —after forest; péta-väsaù-
parikäraù —dressed in yellow garments; naöa-veñaù —dressed as
a dancer; manoharaù —handsome; vetra-bhåt —holding a
stick; vädayan —playing; vaàçém —the flute;
gopénäm —of the gopés; prétim —pleasure;
ävahan —bringing; mayüra-picchä-bhån —wearing a peacock
feather; maulé —with a crown; sragvé —with a
garland; kåñëaù —Kåñëa; babhau —shone; nåpa —O
king.
O king, in Våndävana, Madhuvana, Tälavana, Kumudvana,
Bähulavana, Divya-kämavana, on the summit and slopes of
Nandéçvara Hill, in beautiful Kokilavana, which was filled with
the singing of cuckoos, in beautiful Kuçavana, which was filled
with many flowering vines, in beautiful and sacred Bhadravana, in
Bhäëòéropavana, in Lohärgala, in shore after shore by the Yamunä,
and in forest after forest, handsome Kåñëa, in yellow garments,
dressed as a dancer, holding a stick, decorated with peacock
feathers, a crown, and many garlands, playing His flute, and
delighting the gopés, was splendidly manifest.
Text 23
agre kåtvä gaväà våndaà
säyam-käle hariù svayam
rägaiù samérayan vaàçéà
çré-nanda-vrajam aviçat
agre —in front; kåtvä —placing; gaväm —the cows; våndam —multitude; säyam-käle —in the evening;
hariù —Kåñëa; svayam —personally; rägaiù —with many
melodies; samérayan —playing; vaàçém —the flute;
çré-nanda-vrajam —to the gopa village of Nanda; aviçat-
entered.
Placing the cows in front and playing many melodies on His
flute, Kåñëa returned to Nanda's village in the evening.
Texts 24 and 25
veëu-vaàçé-dhvanià çrutvä
çré-vaàçévaöa-märgataù
go-rajobhir nabho vyaptaà
vékñya gehäd vinirgatäù
düré-kartuà hy ädhibädhäà
ähartuà sukham uttamam
vismartuà na samarthäs taà
drañöuà gopyaù samäyayuù
veëu-vaàçé-dhvanim —the sound of the flute;
çrutvä —hearing; çré-vaàçévaöa-märgataù —from the path to
Vamsivata; go-rajobhiù —with the dust of the cows;
nabhaù —the air; vyaptam —filled; vékñya —seeing;
gehät —from their homes; vinirgatäù —left; düré-
kartum —to put far away; hy —indeed;
ädhibädhäm —anxiety; ähartum —to attain;
sukham —happiness; uttamam —the highest; vismartum —to
forget; na —not; samarthäù —able; tam —Him;
drañöum —to see; gopyaù —the gopés; samäyayuù —went.
Hearing the sound of the flute, and seeing the cows' dust
fill the sky along the Vaàçévaöa path, the gopés, to put their
anxieties far away and to taste the highest happiness, and unable
to forget Him, went to see Kåñëa.
Text 26
saìkoca-véthéñu na saìgåhétaù
sanaiç calan go-gaëa-saìkuläsu
siàhävaloko gaja-bäla-lélair
vadhü-janaiù paìkaja-patra-netraù
su-maëòitaà maithila go-rajobhir
nélaà paraà kuntalam ädadhänaù
hemäìgadé mauli-viräjamäna
ä-karëa-vakré-kåta-dåñöi-bäëaù
go-dhülibhir maëòita-kunda-häraù
karëopari sphürjita-karëikäraù
pétämbaro veëu-ninäda-käraù
pätu prabhur vo håta-bhüri-bhäraù
saìkoca-véthéñu —on the paths; na —not;
saìgåhitäù —taken; sanaiç —slowly; calan —going;
go-gaëa-saìkuläsu —among the cows; siàhävalokaù —with a lion's
glance; gaja-bäla-lélaiù —with the playfulness of a baby
elephant; vadhü-janaiù —by the girls; paìkaja-patra-
netraù —lotus-petal eyes; su-maëòitam —decorated;
maithila —O King of Mithila; go-rajobhiù —with the cows'
dust; nélam —black; param —then;
kuntalam —hair; ädadhänaù —taking; hemäìgadé —golden
bracelets; mauli-viräjamäna —with a splendid crown;
ä-karëa —from His ears; vakré-kåta —crooked; dåñöi —of
glances; bäëaù —with arrows; go-dhülibhiù —with cows'
dust; maëòita —decorated; kunda —of jasmine
flowers; häraù —garland; karëopari —pn His ear;
sphürjita-karëikäraù —the whorl of a blossomed lotus;
pétämbaraù —wearing yellow garments; veëu-ninäda-
käraù —plkaying the flute; pätu —may protect;
prabhuù —the Lord; vaù —you; håta-bhüri-bhäraù —who
removed the great burden of the earth.
May Lord Kåñëa, who did not leave the path, who slowly
brought the cows with Him, whose glance was like a lion's, whose
playfulness was like a baby elephant's, whose eyes were lotus
petals, who was the object of the gopés' glances, who was
decorated with cows' dust, who had handsome black hair, who wore
golden armlets, who was glorious with a crown, who shot arrows of
crooked glances from large eyes that seemed to touch His ears,
whose jasmine-garland was decorated with cows' dust, who wore the
whorl of a blossoming lotus on His ear, who wore yellow garments,
who played the flute, and who removed the earth's great burden,
protect you all.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario