Chapter Seven
Vatsa-vatsapäla-haraëa
Kidnapping of the Calves and Cowherd Boys
Text 1
athänyac chåëu räjendra
çré-kåñëasya mahätmanaù
kaumäre kréòanaà cedaà
paugaëòe kértanaà yathä
atha—then; anyat—another; çåëu—please hear; räjendra—O king of kings; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; kaumäre—in
childhood; kréòanam—playing; ca—and;
idam—this; paugaëòe——in pauganda; kértanam—glory; yathä—as.
O king of kings, please listen as I describe other pastimes
Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, enjoyed in His
kaumara and paugaëòa years.
Text 2
çré-kåñëo 'gha-mukhän måtyo
rakñitvä vatsa-vatsapän
yamunä-pulinaà gatvä
prähedaà harña-vardhanam
çré-kåñëaù—Lord Kåñëa; agha-mukhät—from Agha's
mouth; måtyaù—from death; rakñitvä—saving;
vatsa—the calves; vatsapän—and the calfherd-boys;
yamunä-pulinam—to the shore of the Yamunä; gatvä—going; präha—said; idam—this; harña—joy;
vardhanam—increasing.
After rescuing the calves and gopas from death in Aghäsura's
mouth, Çré Kåñëa went to the Yamunä's shore and spoke the
following delightful words:
Texts 3-5
aho 'ti-ramyaà pulinaà
priyaà komala-välukam
çarat-praphulla-padmänäà
parägaiù paripüritam
väyunä tri-vidhäkhyena
sugandhena sugandhitam
madhupa-dhvani-samyuktaà
kuïja-druma-latäkulam
atropaviçya gopälä
dinaika-prahare gate
bhojanasyäpi samayaà
tasmät kuruta bhojanam
ahaù—Oh; ati-ramyam—very beautiful;
pulinam—shore; priyam—favorite; komala—soft;
välukam—sand; çarat—autumn; praphulla—blooming;
padmänäm—of lotuses; parägaiù—with pollen;
paripüritam—filled; väyunä—by the breeze; tri-
vidhäkhyena—named trividha; sugandhena—with the
fragrance; sugandhitam—scented; madhupa—of bees; dhvani—the sound; samyuktam—with; kuïja—forest; druma—trees; latä—vines;
äkulam—filled; atra—here; upaviçya—entering;
gopälä—O gopas; dina—of the day; eka—one;
prahare—a period of three hourse; gate—passed;
bhojanasya—of lunch; api—also; samayam—the time; tasmät—from that; kuruta—do; bhojanam—lunch.
O gopas, let us go to this beautiful and pleasing riverbank
of soft sands, which is flooded with pollen from the lotuses
blossoming in autumn, fragrant with a breeze carrying three
scents, and filled with trees, vines, and the humming of bees,
and, now that three hours have passed and it is time for lunch,
let us take our lunch here.
Text 6
atra bhojana-yogyä bhür
dåçyate mådu-välukä
vatsakäù salilaà pitvä
te cariñyanti çädvalam
atra—here; bhojana-yogya—suitable for lunch;
bhüù—place; dåçyate—was seen; mådu—soft;
välukä—sands; vatsakäù—the calves; salilam—water; pitvä—drinking; te—they; cariñyanti—will go;
çädvalam—to the new grasses.
I see that this place with soft sands is a very good place
for our lunch. The calves will drink the water here, and then
they will go to the new grasses there.
Text 7
iti kåñëa-vacaù çrutvä
tathety ähuç ca bälakäù
prakartuà bhojanaà sarve
hy upaviñöäù sarit-taöe
iti—thus; kåñëa—of Kåñëa; vacaù—the words;
çrutvä—hearing; tathä—so be it; iti—thus;
ähuù—said; ca—and; bälakäù—the boys;
prakartum—to do; bhojanam—lunch; sarve—all;
hi—indeed; upaviñöäù—sat down; sarit—of the river; taöe—on the bank.
Hearing Kåñëa's words, the boys said, "So be it."
They all sat down on the riverbank to take lunch.
Text 8
atha kecid bälakäç ca
yeñäà pärçve na bhojanam
te tu kåñëasya karëänte
jagadur dénayä girä
atha—then; kecit—some; bälakäù—boys;
ca—and; yeñäm—of them; pärçve—on the side;
na—not; bhojanam—lunch; te—they; tu—indeed; kåñëasya—of Kåñëa; karëänte—in the ear;
jagaduù—spoke; dénayä girä—with a whisper.
Some boys, who had not brought lunch, whispered in Kåñëa's
ear:
Text 9
vayaà tu kià kariñyämo
'smät pärçve na tu bhojanam
nanda-grämaà tu düraà hi
gacchämo vatsakair vayaà
vayam—we; tu—indeed; kim—what;
kariñyämaù—will do; asmät—of us; pärçve—on the
side; na—not; tu—indeed; bhojanam—lunch;
nanda—of Nanda; grämam—the village; tu—indeed;
düram—far away; hi—indeed; gacchämaù—we go;
vatsakaiù—with the calves; vayam—we.
We did not bring any lunch. With the calves we have come
very far from Nanda's village.
Text 10
iti çrutvä hariù präha
mä çokaà kuruta priyäù
ahaà däsyämi sarveñäà
prayatnenäpi bhojanam
tasmän mad-väkya-niratäù
sarve bhavata bälakäù
iti—thus; çrutvä—hearing; hariù—Kåñëa;
präha—said; mä—don't; çokam—lament;
kuruta—do; priyäù—dear friends; aham—I;
däsyämi—will give; sarveñäm—of all;
prayatnena—carefully; api—also; bhojanam—the
lunch; tasmät—therefore; mat—of Me; väkya—on
the words; niratäù—intent; sarve—all;
bhavata—become; bälakäù—O boys;
Hearing this, Kåñëa said: Dear friends, don't lament. I will
carefully give lunch to everyone. All you boys just follow My
words.
Text 11
iti kåñëasya vacanät
kåñëa-pärçve ca te sthitäù
muktvä çikyäni sarve 'nye
bubhujuù kåñëa-samyutäù
iti—thus; kåñëasya—of Kåñëa; vacanät—from the
words; kåñëa-pärçve—at Kåñëa's side; ca—and;
te—they; sthitäù—situated; muktvä—giving up;
çikyäni—ropes; sarve—all; anye—others;
bubhujuù—ate; kåñëa-samyutäù—in Kåñëa's company.
On Kåñëa's word all the boys assembled around Kåñëa, put
down their gopa-ropes, and ate their lunch in Kåñëa's company.
Text 12
cakära kåñëaù kila räja-maëòaléà
gopäla-bälaiù purataù prapüritaiù
aneka-varëair vasanaiù prakalpitair
madhye sthito péta-paöena bhüñitäù
cakära—made; kåñëaù—Kåñëa; kila—indeed;
räja-maëòalém—a royal circle; gopäla-bälaiù—with gopa
boys; purataù—in the presence;
prapüritaiù—filled; aneka-varëaiù—with many different
kinds; vasanaiù—with garments; prakalpitaiù—made; madhye—in the middle; sthitaù—situated; péta-
paöena—with a yellow garment; bhüñitäù—decorated.
With the gopa boys dressed in garments of many colors, Kåñëa
made a royal circle, with Himself, dressed in yellow, in the
center.
Text 13
reje tataù so vara-gopa-därakair
yathämareço hy amaraiç ca sarvataù
punar yathämbhoruha-komalair dalair
madhye tu vaideha suvarëa-karëikä
reje—shone; tataù—then; saù—He; vara-gopa-
därakaiù—with the gopa boys; yathä—as; amara—of the
demigods; éçaù—the king; hi—indeed;
amaraiù—with the demigods; ca—and; sarvataù—all; punaù—again; yathä—as; ambhoruha—lotus;
komalaiù—soft; dalaiù—with petals; madhye—in the
middle; tu—indeed; vaideha—O king of Videha;
suvarëa—golden; karëikä—whorl.
O king of Videha, surrounded by the gopa boys as Indra is
surrounded by the demigods or a lotus whorl is surrounded by many
soft petals, Kåñëa shone with great splendor.
Text 14
kusumair aìkuraiù kecit
pallavaiç ca dalaiù phalaiù
hastair dåçadbhiù çigbhiç ca
jakñus te kåta-bhäjanäù
kusumaiù—with flowers; aìkuraiù—with grass;
kecit—some; pallavaiù—with twigs; ca—and;
dalaiù—with leaves; phalaiù—with fruits; hastaiù—with
hands; dåçadbhiù—with stones; çigbhiù—with rope; ca—and; jakñuù—ate; te—they; kåta—having
made; bhäjanäù—dishes.
Making lunch-trays out of flowers, grass, twigs, leaves,
fruit, rocks, rope, or their hands, the boys ate.
Text 15
tatraiko bälakäù çéghraà
kåñëäya kavalaà dadau
kåñëas tu kavalaà bhuktvä
sarvän paçyann idaà jagau
tatra—there; ekaù—one; bälakäù—boy;
çéghram—quickly; kåñëäya—to Kåñëa; kavalam—a
morsel; dadau—gave; kåñëaù—Kåñëa;
tu—indeed; kavalam—the morsel; bhuktvä—ate;
sarvän—all; paçyann—seeing; idam—this;
jagau—said.
Then one boy suddenly gave a morsel to Kåñëa. Kåñëa ate it,
glanced at everyone, and said:
Text 16
anyän nidarçayan svädu
nähaà jänämi vai sakhe
tathety uktvä sa bäläç ca
nétvänyän kavalän dadau
anyän—the others; nidarçayan—showing;
svädu—delicious; na—not; aham—I;
jänämi—know; vai—indeed; sakhe—O friend;
tathä—so be it; iti—thus; uktvä—saying;
sa—He; bälaù—the boy; ca—and;
nétvä—bringing; anyän—others; kavalän—morsels;
dadau—gave.
Showing the others, Kåñëa said: Friend, I do not know of
anything more delicious than this.
The boy said: It is so.
Then the boy gave morsels of that food to the others.
Text 17
bhuktvä te kathayäm äsuù
prahasantaù parasparam
punas taträpi subalo
haraye kavalaà dadau
bhuktvä—eating; te—they; kathayäm äsuù—said; prahasantaù—laughing; parasparam—among themselves;
punaù—again; tatra—there; api—also;
subalaù—Subala; haraye—to Kåñëa; kavalam— amorsel; dadau—gave.
Joking and laughing, the boys ate. Then Subala gave a morsel
of food to Kåñëa.
Text 18
kåñëas tu kavalaà kiïcid
bhuktvä tatra jahäsa ha
ye bhukta-kavalä bäläs
te sarve jahasuù sphuöam
kåñëaù—Kåñëa; tu—indeed; kavalam—the morsel; kiïcit—a little bit; bhuktvä—eating;
tatra—there; jahäsa—laughed; ha—Ah!; ye—who; bhukta—eating; kavalaù—the morsel; bäläù—the
boys; te—they; sarve—all; jahasuù—laughed; sphuöam—aloud.
Kåñëa tasted the morsel and laughed. All the boys that
tasted that food laughed aloud.
Text 19
çré-bäla ücuù
yasya mätämahä müòhä
çåëu nanda-kumäraka
na jïänaà bhojane tasya
tasmät svädu na vidyate
çré-bälaù ücuù—the boys said; yasya—of whom;
mätämahä—the grandmother; müòhä—bewildered;
çåëu—listen; nanda—of Nanda; kumäraka—O son;
na—not; jïänam—knowledge; bhojane—in
eating; tasya—of him; tasmät—therefore;
svädu—delicious; na—not; vidyate—is.
The boys said: O son of Nanda, his bewildered grandmother
does not know how to cook. That was not delicious.
Text 20
tato dadau ca kavalaà
çrédämä mädhaväya ca
anyän sarvän bahu-çreñöhaà
jaguù sarve vrajärbhakäù
tataù—then; dadau—gave; ca—and; kavalam—a
morsel; çrédämä—Çrédämä; mädhaväya—to Kåñëa;
ca—and; anyän—the others; sarvän—all; bahu-
çreñöham—the best; jaguù—said; sarve—all;
vraja—of Vraja; arbhakäù—the boys.
Then Çrédämä gave a morsel to Kåñëa and the other boys. All
the boys of Vraja declared, "This is the best."
Text 21
punaù kåñëäya pradadau
kavalaà ca varüthapaù
anyän bäläàs tathä sarvän
kiïcit kiïcit prayatnataù
punaù—again; kåñëäya—to Kåñëa; pradadau—gave; kavalam—a morsel; ca—and; varüthapaù—varüthapa; anyän—to the other; bälän—boys; tathä—then;
sarvän—all; kiïcit—something; kiïcit—something; prayatnataù—carefully.
Then Varüthapa earnestly gave a morsel to Kåñëa and all the
other boys.
Text 22
bhuktvä tu jahasuù sarve
çré-kåñëädyä vrajärbhakäù
çré-bäla ücuù
tädåçaà bhojanaà cäsya
yädåçaà subalasya vai
bhuktvä—eating; tu—indeed; jahasuù—laughed; sarve—all; çré-kåñëädyä—headed by Kåñëa;
vrajärbhakäù—the boys of Vraja; çré-bäläù ücuù—the boys
said; tädåçam—like that; bhojanam—food;
ca—and; asya—of him; yädåçam—like which;
subalasya—of Subala; vai—indeed.
When they ate it, Kåñëa and all the boys of Vraja laughed.
The boys said, "This is like Subala's food.
Text 23
bhuktväty-udvigna-manasaù
sarve vayam ataù kila
evaà påthak påthak sarve
darçayantaù sva-bhojanam
bhuktvä—eating; aty-udvigna-manasaù—very unhappy at
heart; sarve—all; vayam—we; ataù—therefore; kila—indeed; evam—thus; påthak
påthak—individually; sarve—all;
darçayantaù—showing; sva-bhojanam—own lunch.
"by eating this we have all become very unhappy at
heart." In this way each boy showed his lunch to the others.
Text 24
häsayanto hasantaç ca
cakruù kréòäà parasparam
jaöharasya paöe veëuà
vetraà çåìgaà ca kakñake
häsayantaù—making others laugh; hasantaù—laughing; ca—and; cakruù—did; kréòäm—pastimes;
parasparam—together; jaöharasya—of the abdomen;
paöe—in the cloth; veëum—flute; vetram—stick;
çåìgam—horn; ca—and; kakñake—in the hiding place.
Laughing and making each other laugh, the boys enjoyed
pastimes. Tucked into the cloth about His waist His flute, stick,
and horn, . . .
Text 25
väme päëau ca kavalaà
hy aìguliñu phaläni ca
çirasä mukuöaà bibhrat
skandhe péta-paöaà tathä
väme—in the left; päëau—hand; ca—and;
kavalam—a morsel of food; hi—indeed; aìguliñu—in the
fingers; phaläni—fruits; ca—and; çirasä—by the
head; mukuöam—a crown; bibhrat—holding;
skandhe—on the shoulders; péta-paöam—yellow garments;
tathä—so.
. . . in His left hand a morsel of food, on His fingers pieces
of fruit, on His head a crown, over His shoulder a yellow cloth, . . .
Text 26
hådaye vana-mäläà ca
kaöau käïcéà tathaiva ca
pädayor nüpurau bibhrac
chrévatsaà kaustubhaà hådi
hådaye—on the chest; vana-mäläm— a forest garland; ca—and; kaöau—on the hips; käïcém—
abelt; tathä—so; eva—indeed; ca—and;
pädayoù—on His feet; nüpurau—anklets;
bibhrat—wearing; çrévatsam—Çrévatsa; kaustubham—and
Kautubha; hådi—om His chest.
. . . on His chest a forest garland, on His hips a belt, on His
feet anklets, on His chest a Kaustubha jewel and Çrévatsa mark, . . .
Text 27
tiñöhan madhye gopa-goñöhyäà
häsayan narmabhiù svakaiù
svarge loke ca miñati
bubhuje yajïa-bhug ghariù
tiñöhan—situated; madhye—in the center; gopa-
goñöhyäm—of the gopas; häsayan—making laugh;
narmabhiù—with jokes; svakaiù—own; svarge—on
Svargaloka; loke—on the other planets; ca—and;
miñati—gazing; bubhuje—enjoyed; yajïa-bhuk—the
enjoyer of sacrifices; hariù—Lord Kåñëa.
. . . staying in the midst of the gopas and making them laugh
with His joking words as the people of Svargaloka and the other
planets gazed with wonder, Lord Kåñëa, the enjoyer of sacrifices,
enjoyed many pastimes.
Text 28
evaà kåñëätma-natheñu
bhuïjaneñv arbhakeñu ca
viviçur gahvare düraà
tåëa-lobhena vatsakäù
evam—thus; kåñëa—Kåñëa; ätma—own;
natheñu—Lord; bhuïjaneñu—eating;
arbhakeñu—among the boys; ca—and; viviçuù—entered; gahvare—the deep forest; düram—far away; tåëa-
lobhena—eager for grass; vatsakäù—the calves.
As the boys, for whom Kåñëa was the Lord of their lives,
ate, the calves, greedy for more grass, went far away, deep in
the forest.
Text 29
vilokya tän bhaya-trastän
gopän kåñëa uväca ha
yüyaà gacchantu mähaà tu
hy äneñye vatsakän iha
vilokya—seeing; tän—them; bhaya-
trastän—frightened; gopän—teh gopas; kåñëa—Kåñëa; uväca—said; ha—O; yüyam—you;
gacchantugo; mä—don't; aham—I; tu—indeed; hi—indeed; äneñye—will bring; vatsakän—the
calves; iha—here.
Seeing that the gopas were frightened, Kåñëa said to them,
"Don't go. I shall bring the calves here."
Text 30
ity uktvä kåñëa utthäya
gåhitvä kavalaà kare
vicikäya daré-kuïja-
gahvare vatsakän svakän
iti—thus; uktvä—saying; kåñëa—Kåñëa;
utthäya—rising; gåhitvä—taking; kavalam—a morsel of
food; kare—in His hand; vicikäya—to search;
daréthe caves; kuïja-gahvare—and forest groves; vatsakän—the calves; svakän—own.
Saying this, Kåñëa stood up, took a morsel of food in His
hand, and left to search the caves and forests for the calves.
Text 31
tadaiva cämbhoja-bhavaù samägato
vilokya muktià hy agha-räkñasasya ca
dadarça kåñëaà puline yathä-ruci
bhuïjänam annaà vraja-bälakaiù saha
tadä—then; eva—indeed; ca—and; ambhoja-
bhavaù—Brahmä; samägataù—came; vilokya—seeing;
muktim—liberation; hi—indeed; agha-räkñasasya—of
Aghäsura; ca—and; dadarça—saw;
kåñëam—Kåñëa; puline—on the shore; yathä-ruci—as He
pleased; bhuïjänam—eating; annam—lunch; vraja-bälakaiù—the boys of Vraja; saha—with.
Then the demigod Brahmä, who had already seen the liberation
of Aghäsura, came and gazed at Kåñëa happily eating lunch with
the boys on the riverbank.
Text 32
dåñövä ca kåñëaà manasä sa üce
tv ayaà hi gopo na hi deva-devaù
harir yadi syäd bahu-kutsitänne
kathaà rato vä vraja-gopa-bälaiù
dåñövä—seeing; ca—and; kåñëam—Kåñëa;
manasä—in his mind; sa—he; üce—said;
tv—indeed; ayam—He; hi—indeed; gopaù—a gopa; na—not; hi—indeed; deva-devaù—the master of the
demigods; hariù—Lord Hari; yadi—if;
syät—is; bahu—very; kutsita—wretched; anne—in
food; katham—how?; rataù—enjoying; vä—or; vraja-gopa-bälaiù—with Vraja's gopa boys.
As he gazed at Kåñëa, Brahmä said in his mind, "This
must be a gopa. He cannot be Lord Hari, the Personality of
Godhead. Why would Lord Hari enjoy such wretched food with the
gopa boys of Vraja?"
Text 33
ity uktvä mohito brahmä
mäyayä paramätmanaù
drañöuà maïju mahattvaà tu
manaç cakre hy aho nåpa
iti—thus; uktvä—speaking; mohitaù—bewildered; brahmä—Brahmä; mäyayä—by the illusory potency;
paramätmanaù—of the Supreme Personality of Godhead;
drañöum—to see; maïju—beautiful;
mahattvam—glory; tu—indeed; manaù—mind;
cakre—did; hi—indeed; ahaù—Oh; nåpa—king.
After speaking these words, Brahmä became bewildered by the
Lord's illusory potency. O king, he set his heart on seeing the
beautiful glories of the Lord.
Text 34
sarvän vastän ito gopän
nétvä khe 'vasthitaù purä
antardadhe vismito 'jo
dåñöväghäsura-mokñaëam
sarvän—all; vastän—the calves; itaù—from
there; gopän—the gopas; nétvä—taking; khe—in
the sky; avasthitaù—situated; purä—before;
antardadhe—disappeared; vismitaù—surprised;
ajaù—Brahmä; dåñövä—having seen; aghäsura-mokñaëam—the
liberation of Aghäsura.
As he stood in the sky, Brahmä, and who was very surprised
to see Aghäsura's liberation, stole all the calves and boys and
disappeared.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario