Canto One, Volume Three
Chapter Sixteen
Çré Rädhikä-viväha-varëana
Description of Çré Rädhikä's Wedding
Text 1
çré-närada uväca
gäç cärayan nandanam aìka-deçe
samlälayan düratamaà sakäçät
kalindajä-téra-saméra-kampitaà
nando 'pi bhäëòéravanaà jagäma
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; gäù—the cows;
cärayan—herding; nandanam—son; aìka-deçe—on the
lap; samlälayan—caressing; düratamam—for a long
time; sakäçät—in the presence; kalindajä—of the
Yamunä; téra—on the shore; saméra—the breeze;
kampitam—moving; nandaù—Nanda; api—even;
bhäëòéravanam—Bhäëòéravana; jagäma—went.
Herding the cows and holding His infant son in his arms,
Nanda went to Bhäëòéravana, which trembled with the breezes
coming from the Yamunä's shore.
Text 2
kåñëecchayä vegataro 'tha väto
ghanair abhün meduram ambaraà ca
tamäla-népa-druma-pallavaiç ca
patadbhir ejadbhir atéva-bhékaiù
kåñëa—of Lord Kåñëa; icchayä—by the desire;
vegataraù—quickly; atha—then; vätaù—breeze;
ghanaiù—with clouds; abhüt—became; meduram—thick;
ambaram—the sky; ca—and; tamäla—tamäla;
népa—and kadamba; druma—trees; pallavaiù—with
twigs; ca—and; patadbhiù—falling;
ejadbhiù—trembling; atéva—very; bhékaiù—frightening.
Then, by Kåñëa's wish, the sky became filled with clouds and
a strong wind fearfully moved the new tamäla and kadamba twigs
and made them fall.
Text 3
tad-andha-käre mahati prajäte
bäle rudaty aìka-gate 'ti-bhéte
nando bhayaà präpa çiçuà sa bibhrad
dharià pareçaà çaraëaà jagäma
tad-andha-kare—blinding darkness; mahati—great;
prajäte—manifest; bäle—the boy; rudati—crying;
aìka-gate—on his arm; ati-bhéte—very frightened;
nandaù—Nanda; bhayam—fear; präpa—attained;
çiçum—infant; saù—he; bibhrat—holding; harim—of
Lord Hari; para-éçam—the Supreme Personality of
Godhead; çaraëaà jagäma—took shelter.
When a great and blinding darkness came and the frightened
infant in his arm cried, Nanda became afraid. Clutching his boy,
he took shelter of Lord Hari, the Supreme Personality of Godhead.
Text 4
tadaiva koöy-arka-samüha-déptir
ägacchatéväcalati diçäsu
babhüva tasyäà våñabhänu-putréà
dadarça rädhäà nava-nanda-räjaù
tadä—then; eva—indeed; koöi—millions;
arka—of suns; samüha—multitude; déptiù—splendor;
ägacchati—came; iva—as if; äcalati—moves;
diçäsu—in the directions; babhüva—became; tasyäm—in
that; våñabhänu—of King Våñabhänu; putrém—the
daughter; dadarça—saw; rädhäm—Rädhä; nava-
nanda-räjaù—Nanda Mahäräja, the king of the nine Nandas.
Then, as an effulgence greater than millions of suns
converged on him from all directions, Nanda Mahäräja, the king of
the nine Nandas, saw Våñabhänu's daughter Rädhä, . . .
Text 5
koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäà
nélämbaräà sundaram ädi-varëäm
maïjéra-dhéra-dhvani-nüpuräëäm
äbibhratéà çabdam atéva maïjum
koöi—millions; indu-bimba—of moons;
dyutim—glory; ädadhänam—manifesting; néla—blue;
ambaram—garments; sundaram—handsome; ädi-varëam—first
class; maïjéra—of anklets; dhéra—soft;
dhvani—sound; nüpuräëäm—ankle-bells;
äbibhratém—wearing; çabdam—sound; atéva—very;
maïjum—beautiful.
. . . who was fair and splendid as millions of moons, dressed in
blue garments, decorated with anklets and anklebells that tinkled
sweetly, . . .
Text 6
käïcé-kalä-kaìkana-çabda-miçräà
häräìguléyäìgada-visphurantém
çré-näsikä-mauktika-haàçikébhiù
çré-kanöùa-cüòä-maëi-kuëòaläòhyäm
käïcé-kalä—of a belt; kaìkana—bracelets;
çabda—sound; miçram—mixed; häù—necklace;
aìguléya—rings; aìgada—armlets;
visphurantém—splendid; çré-näsikä—on Her nose;
mauktika—a pearl; haàçikébhiù—with anklets; çré-
kanöùa—on Her neck; cüòä—crest; maëi—jewel;
kuëòala—earrings; äòhyäm—opulent.
. . . who wore tinkling bracelets and a tinkling belt, who was
splendid with armlets, rings, and a necklace, and who was opulent
with a nose-pearl, anklets, a necklace-jewel, and earrings.
Text 7
tat-tejasä dharñita äçu nando
natvätha täm äha kåtäïjaliù san
ayaà tu säkñät puruñottamas tvaà
priyäsya mukhyäsi tadaiva rädhe
tat—of Her; tejasä—by the splendor;
dharñitaù—overwhelmed; äçu—at once; nandaù—Nanda;
natvä—bowing; atha—then; täm—to Her;
äha—said; kåtäïjaliù—with folded hands;
san—being; ayam—He; tu—indeed;
säkñät—directly; puruñottamaù—the Supreme Personality of
Godhead; tvam—You; priyä—the beloved; asya—of
Him; mukhyä—most important; asi—are;
tadä—then; eva—indeed; rädhe—O Rädhä.
Overwhelmed by Her effulgence, Nanda bowed down and with
folded hands said, "He is the original Supreme
Personality of Godhead, and You, O Rädhä, are His first beloved.
Text 8
guptaà tv idaà garga-mukhena vedmi
gåhäëa rädhe nija-nätham aìkät
enaà gåhaà präpaya megha-bhétaà
vadämi cetthaà prakåter guëäòhyaù
guptam—secret; tu—certainly; idam—this;
garga-mukhena—from Garga Muni's mouth; vedmi—I know;
gåhäëa—please take; rädhe—O Rädhä; nija—Your own;
nätham—Lord; aìkät—from my arms; enam—Him;
gåham—home; präpaya—please take; megha—of the
clouds; bhétam—frightened; vadämi—I say;
ca—and; ittham—thus; prakåteù—of matter;
guëa—with the modes; äòhyaù—enriched.
"I know this secret from the mouth of Garga Muni. O
Rädhä, please take Your Lord from my arms. Now that the clouds
have frightened Him, please take Him home. As if I were a person
controlled by the modes of material nature, I say this (that He
is frightened).
Text 9
namämi tubhyaà bhuvi rakña mäà tvaà
kåñëa-priyäsi prakåteù paräà tvam
çrutvä vacas tasya tadaiva rädhä
candrävalé gopa-patim tam äha
namämi—I offer my respectful obeisances; tubhyam—to
You; bhuvi—in this world; rakña—please protect;
mäm—me; tvam—You; kåñëa—of Lord Kåñëa;
priyä—the beloved; asi—You are; prakåteù—the modes of
nature; paräm—beyond; tvam—You;
çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of him;
tadä—then; eva—indeed; rädhä—Rädhä; candra—of
moons; ävalé—a host; gopa—of the gopas;
patim—to the king; tam—to him; äha—said.
"I offer my respectful obeisances to You. Please
protect me in this world. You are Kåñëa's dearmost. You are
beyond the modes of material nature."
Hearing these words, Çré Rädhä, who was splendid as a host
of moons, spoke to the king of the gopas.
Text 10
çré-rädhoväca
varaà paraà brühi mahä-mate tvaà
yathepsitam sarva-janair duräpam
ahaà prasannä tava bhakti-bhävän
mad-darçanaà durlabham eva nanda
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; varam—benediction;
param—supreme; brühi—please say; mahä-mate—O noble-
hearted one; tvam—you; yathä—as;
ipsitam—desired; sarva—by all; janaiù—people;
duräpam—difficult to attain; aham—I; prasannä—am
pleased; tava—of you; bhakti-bhävät—by devotion;
mat—of Me; darçanam—sight; durlabham—difficult to
attain; eva—indeed; nanda—O Nanda.
Then Çré Rädhä said: O noble-hearted one, ask for a
benediction, for anything you wish, for anything impossible for
anyone to attain. I am pleased by your sincere devotion. O Nanda
it is very difficult for anyone to see Me.
Text 11
çré-nanda uväca
yadi prasannäsi tadä bhaven me
bhaktir dåòhä kau yuvayoù padäbje
satäà ca bhaktis tava bhakti-bhäjäà
saìgaù sadä me 'tha yuge yuge ca
çré-nandaù uväca—Çré Nanda said; yadi—if;
prasannä—pleased; asi—You are; tadä—then;
bhavet—may be; me—to Me; bhaktiù—devotion;
dåòhä—firm; kau—in this world; yuvayoù—of You
both; pada-abje—for the lotus feet; satäm—of the
devotees; ca—also; bhaktiù—devotion; tava—to
You; bhakti-bhäjäm—who have devotion;
saìgaù—association; sadä—always; me—of me;
atha—then; yuge yuge—millennium after millennium;
ca—and.
If You are pleased then let me have firm devotion for the
lotus feet of You both, and let me have devotion for Your
devotees, and let me have their company. Let me have this
millennium after millennium.
Text 12
çré-närada uväca
tathästu coktvätha harià karäbhyäà
jagräha rädhä nija-nätham aìkät
gate 'tha nande praëate vrajeçe
tadä hi bhäëòéravanaà jagäma
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tathä—so;
astu—be it; ca—also; uktvä—saying;
atha—then; harim—Lord Hari; karäbhyäm—with both
hands; jagräha—taking; rädhä—Rädhä; nija-
nätham—Her own Lord; aìkät—from the arms;
gate—gone; atha—then; nande—when Nanda;
praëate—bowing down; vraja—of Vraja; éçe—the king;
tadä—then; hi—indeed; bhäëòéravanam—to
Bhäëòéravana; jagäma—went.
Çré Närada said: Saying "So be it", with both hands
Rädhä took Lord Hari from Nanda's arms. When Vraja's king Nanda
offered his obeisances and left, She went to Bhäëòéravana forest.
Text 13
goloka-lokäc ca purä samägatä
bhümir nijaà svaà vapur ädadhänä
yä padmarägädi-khacit-suvarëä
babhüva sä tat-kñaëam eva sarvä
goloka-lokät—from the realm of Goloka; ca—also;
purä—previously; samägatä—come; bhümiù—earth;
nijam—own; svam—own; vapuù—form;
ädadhänä—manifesting; yä—who; padmaräga—rubies;
ädi—beginning with; khacit—studded; suvarëä—gold;
babhüva—became; sä—She; tat-kñaëam—at that
moment; eva—indeed; sarvä—all.
Then the spiritual ground came from the realm of Goloka. In
a moment everything was golden and studded with rubies and many
jewels.
Text 14
våndävanaà divya-vapur dadhänaà
våkñair varaiù käma-dughaiù sahaiva
kalinda-putré ca suvarëa-saudhaiù
çré-ratna-sopänamayé babhüva
våndävanam—Våndävana; divya—transcendental and
splendid; vapuù—form; dadhänam—manifesting;
våkñaiù—with trees; varaiù—excellent; käma-
dughaiù—fulfilling all desires; saha—with;
eva—indeed; kalinda-putré—the Yamunä; ca—also;
suvarëa—golden; saudhaiù—with palaces;
çré—beautiful; ratna—jewel; sopänamayé—with
staircases; babhüva—became.
Våndävana forest manifested a splendid transcendental form
with beautiful desire-trees, and the Yamunä's shore had jewel
steps and golden palaces.
Text 15
govardhano ratna-çilämayo 'bhüt
suvarëa-çåìgaiù paritaù sphuradbhiù
mattälibhir nirjhara-sundarébhir
därébhir uccäìga-karéva räjan
govardhanaù—Govardhana; ratna—jewel;
çilä—stones; mayaù—made of; abhüt—became;
suvarëa—golden; çåìgaiù—with peaks;
paritaù—everywhere; sphuradbhiù—glistening;
matta—maddened; alibhiù—with bumblebees;
nirjhara—swiftly flowing mountain streams;
sundarébhiù—beautiful; därébhiù—with caves;
ucca—great; aìga—body; karé—elephant;
iva—like; räjan—O king.
Govardhana was made of jewels and had glistening golden
peaks everywhere, maddened bees, and caves beautiful with
swiftly-flowing streams. O king, it was like a great, gigantic
elephant.
Text 16
tadä nikuïjo 'pi nijaà vapur dadhat
sabhä-yutaà praìgana-divya-maëòapam
vasanta-mädhurya-dharaà madhuvratair
mayüra-pärävata-kokila-dhvanim
tadä—then; nikuïjaù—forest grove;
api—also; nijam—own; vapuù—form;
dadhät—manifested; sabhä—assembly-halls;
yutam—with; praìgana—courtyards; divya—splendid;
maëòapam—pavilions; vasanta—of spring;
mädhurya—sweetness; dharam—holding; madhuvrataiù—with
bees; mayüra—peacocks; pärävata—pärävatas;
kokila—and cuckoos; dhvanim—the sound.
Then the forest grove assumed its real form with many
assembly houses, courtyards, splendid pavilions, bumblebees, and
the cooing of peacocks, pärävatas, and cuckoos. It was filled
with the sweetness of spring.
Text 17
suvarëa-ratnädi-khacit-patair våtaà
patat-patäkävalibhir viräjitam
saraù-sphuöadbhir bhramarävaléòhitair
vicarcitaà käïcana-cäru-paìkajaiù
suvarëa—gold; ratna—jewels; ädi—beginning
with; khacit—studded; paöaiù—woth roofs;
våtam—filled; patat—fluttering; patäkä-avalibhiù—with
rows of flags; viräjitam—splendid; saraù—a lake;
sphuöadbhiù—blossoming; bhramara—by bees;
avaléòhitaiù—licked; vicarcitam—anointed; kä
24cana—golden; cäru—beautiful; paìkajaiù—with lotus
flowers.
It was filled with roofs of gold and jewels, splendid with
fluttering flags, and anointed with beautiful blossoming lake-
growing golden lotuses licked by swarms of black bees.
Text 18
tadaiva säkñät puruñottamottamo
babhüva kaiçora-vapur ghana-prabhaù
pétämbaraù kaustubha-ratna-bhüñaëo
vaàçé-dharo manmatha-räçi-mohanaù
tadä—then; eva—indeed; säkñät—directly;
puruñottamottamaù—the Supreme Personality of Godhead;
babhüva—became; kaiçora—adolescent; vapuù—form;
ghana—as a dark cloud; prabhaù—splendor;
péta—yellow; ambaraù—garments; kaustubha-ratna—the
Kaustubha jewel; bhüñaëaù—decoration; vaàçé—the
flute; dharaù—holding; manmatha—of Kämadevas;
räçi—multitude; mohanaù—enchanting.
Then the Supreme Personality of Godhead became a teen-age
youth splendid as a dark cloud, dressed in yellow garments,
decorated with the Kaustubha gem, holding a flute, and more
enchanting than a great host of Kämadevas.
Text 19
bhujena saìgåhya hasan priyäà harir
jagäma madhye su-viväha-maëòapam
viväha-sambhära-yutaù sa-mekhalaà
sudarbhamad-väri-ghaöädi-maëòitam
bhujena—with an arm; saìgåhya—taking;
hasan—smiling; priyäm—His beloved; hariù—Lord
Hari; jagäma—went; madhye—to the middle;
su—beautiful; viväha—marriage; maëòapam—pavilion;
viväha—for the marriage; sambhära—paraphernalia;
yutaù—with; sa-mekhalam—with a belt; su-darbha-
mat—with kuça grass; väri—water; ghaöa—pots;
ädi—beginning with; maëòitam—decorated.
Smiling, Lord Hari took His beloved by the arm, and with the
wedding paraphernalia went to the wedding-pavilion, which was
decorated with mekhaläs, kuça grass, waterpots, and many other
things.
Text 20
tatraiva siàhäsana udgate vare
parasparaà sammalitau virejatuù
paraà bruvantau madhuraà ca dam-paté
sphurat-prabhau khe ca taòid-ghanäv iva
tatra—there; eva—indeed; siàhäsane—on a
throne; udgate—manifested; vare—excellent;
parasparam—together; sammälitau—caressing;
virejatuù—were splendidly manifested; param—then;
bruvantau—conversing; madhuram—sweetly; ca—also;
dam-paté—husband and wife; sphurat-prabhau—splendid;
khe—in the sky; ca—also; taòit—lighting;
ghanau—and cloud; iva—like.
Embracing and sweetly conversing on a beautiful throne
there, They shone like a splendid lightning flash and a dark
cloud in the sky.
Text 21
tadämbaräd deva-varo vidhiù prabhuù
samägatas tasya parasya sammukhe
natvä tad-aìghré hy uçaté giräbhiù
kåtäïjaliç cäru catur-mukho jagau
tadä—then; ambarät—from the sky; deva-varaù—the
best of the demigods; vidhiù—Brahmä;
prabhuù—Lord; samägataù—came; tasya—of Him;
parasya—the Supreme; sammukhe—facing; natvä—bowing
down; tad-aìghré—at His feet; hi—" uçaté
giräbhiù—with sweet words; kåtäïjaliù—with folded
hands; cäru—eloquently; catur-mukhaù—four-headed
Brahmä; jagau—said.
Then Lord Brahmä, the best of the demigods, came from the
sky. Bowing down before Lord Kåñëa, with folded hands he
eloquently and sweetly spoke.
Text 22
çré-brahmoväca
anädim ädyaà puruñottamottamaà
çré-kåñëacandraà nija-bhakta-vatsalam
svayaà tv asaìkhyäëòa-patià parät paraà
rädhä-patià tväà çaraëaà vrajämy aham
çré-brahmä uväca—Lord Barham‘ said; anädim—without
beginning; ädyam—the beginning; puruñottamottamam—the
original Supreme Personality of Godhead; çré-
kåñëacandram—Çré Kåñëacandra; nija—own;
bhakta—devotees; vatsalam—affectionate;
svayam—personally; tu—indeed; asaìkhya—countless;
aëòa—of universes; patim—the master; parät
param—greater than the greatest; rädhä-patim—the master of
Rädhä; tväm—of You; çaraëaà vrajämy aham—I take
shelter.
Çré Brahmä said: I take shelter of You, the original Supreme
Personality of Godhead, Çré Kåñëacandra, without beginning, the
beginning of everything, affectionate to Your devotees, the
master of countless universes, greater than the greatest, and the
husband of Rädhä.
Text 23
goloka-näthas tvam atéva-lélo
lélävatéyaà nija-loka-lélä
vaikuëöha-nätho 'si yadä tvam eva
lakñmés tadeyaà våñabhänujä hi
goloka-näthaù—the master of Goloka; tvam—You;
atéva-lélaù—playful; lélävaté—playful; iyam—she;
nija—own; loka—realm; lélä—pastimes;
vaikuëöha-näthaù—the master of Vaikuëöha; asi—You are;
yadä—when; tvam—You; eva—indeed;
lakñméù—Lakñmé; tadä—then; iyam—She;
våñabhänujä—the daughter of Våñabhänu; hi—certainly.
You are the playful king of Goloka and She is Your playful
companion. When You are the king of Vaikuëöha, She, the daughter
of Våñabhänu, is Goddess Lakñmé.
Text 24
tvaà rämacandro janakätmajeyaà
bhümau haris tvaà kamalälayeyam
yajïävatäro 'si yadä tadeyaà
çré-dakñiëä stré prati-patné-mukhyä
tvam—You; rämacandraù—Rämacandra; janakätmajä—the
daughter of Janaka; iyam—She; bhümau—on the
earth; hariù—Lord Hari; tvam—You;
kamalälayä—the abode of Kamalä; iyam—She; yaj
24ävatäraù—Yajïa-avatära; asi—You are;
yadä—when; tadä—thenl iyam—She; çré-dakñiëä—Çré
Dakñiëä; stré—wife; prati-patné-mukhyä—the best of wives.
When in this world You are Rämacandra, She is Janaka's
daughter Sétä. When You are Lord Hari, She is Kamalä. When You
are Yajïa-avatära, She is Çré Dakñiëä, the best of wives.
Text 25
tvaà närasiàho 'si ramä tadeyaà
näräyaëas tvaà ca nareëa yuktaù
tad tv iyaà çäntir atéva säkñäc
chäyeva yätä ca tavänurüpä
tvam—You; närasiàhaù—Nåsiàha; asi—You are;
ramä—Ramä; tadä—then; iyam—She;
näräyaëaù—Näräyaëa; tvam—You; ca—and;
nareëa—with Nara; yuktaù—accompanied; tat—then;
tu—indeed; iyam—She; çäntiù—Goddess Çänti;
atéva—greatly; säkñät—directly; chäyä-—a shadow;
iva—as if; yätä—come; ca—also; tava—You;
anurüpä—following.
When You are Nåsiàha, She is Ramä. When You are Nara's
friend Näräyaëa Åñi, She becomes Goddess Çänti and follows You
like a shadow.
Text 26
tvaà brahma ceyaà prakåtis taöasthä
kälo yademaà ca viduù pradhänam
mahän yadä tvaà jagad-aìkuro 'si
rädhä tadeyaà sa-guëä ca mäyä
tvam—You; brahma—Brahman; ca—and;
iyam—She; prakåtiù—material nature;
taöasthä—borderline; kälaù—time; yadä—when;
imam—She; ca—also; viduù—they know;
pradhänam—pradhäna; mahän—mahat-tattva; yadä—when;
tvam—You; jagat—the universe;
aìkuraù—sprouting; asi—You are; rädhä—Rädhä;
tadä—then; iyam—She; sa-guëä—with the three modes;
ca—also; mäyä—illusory potency.
When You are Brahman, She is Prakåti. When You are Time, the
wise know She is Pradhäna. When You are the Mahat-tattva, from
which the universes have sprouted, Rädhä is the potency Mäyä,
filled with the three modes.
Text 27
yadäntarätmä viditaç caturbhis
tadä tv iyaà lakñaëä-rüpa-våttiù
yadä viräò-deha-dharas tvam eva
tadäkhilaà vä bhuvi dhäraëeyam
yadä—when; antarätmä—within the heart;
viditaù—known; caturbhiù—by four; tadä—then;
tu—indeed; iyam—She; lakñaëä-rüpa-våttiù—Lakñaëä-
våtti; yadä—when; viräò-deha-dharaù—the universal
form; tvam—You; eva—indeed; tadä—then;
akhilam—everything; vä—or; bhuvi—on the earth;
dhäraëä—the earth; iyam—She.
When You become the four things in the heart, She becomes
the power of understanding something from a hint. When You become
the universal form, which includes everything, She becomes the
earth.
Note: The four things in the heart are the heart, mind,
intelligence, and false-ego.
Text 28
çyämaà ca gauraà viditaà dvidhä mahas
tavaiva säkñät puruñottamottamam
goloka-dhämädhipatià pareçaà
parät paraà tvaà çaraëaà vrajämy aham
çyämam—dark; ca—and; gauram—fair;
viditam—known; dvidhä—in two; mahaù—splendor;
tava—of You; eva—indeed; säkñät—directly;
puruñottamottamam—the Supreme Personality of Godhead;
goloka-dhäma—the abode of Goloka; adhipatim—the master;
pareçam—the Supreme Lord; parät—than the greatest;
param—greater; tvam—You; çaraëaà vrajämy aham—I take
shelter.
I take shelter of You, who are the Supreme Personality of
Godhead, greater than the greatest, the master of Goloka-dhäma,
and who now appear as a fair and a dark splendor.
Text 29
sadä paöhed yo yugala-stavaà paraà
goloka-dhäma-pravaraà prayäti saù
ihaiva saundarya-samåddhi-siddhayo
bhavanti tasyäpi nisargataù punaù
sadä—regularly; paöhet—recites; yaù—who;
yugala—of the divine couple; stavam—prayer;
param—transcendental; goloka-dhäma-pravaram—to the
transcendental abode of Goloka; prayäti—goes;
saù—he; iha—here; eva—indeed; saundarya—with
beauty; samåddhi—opulence; siddhayaù—perfections;
bhavanti—here; tasya—of him; api—also;
nisargataù-naturally; punaù—again.
A person who regularly recites these prayers describing the
divine couple will go to the transcendental abode of Goloka. Even
in this world he will be endowed with handsomeness, opulence, and
many perfections.
Text 30
yadä yuväà préti-yutau ca dam-paté
parät parau täv anurüpa-rüpitau
tathäpi loka-vyavahära-saìgrahäd
vidhià vivähasya tu kärayämy aham
yadä—when; yuväm—for You both; préti-
yutau—endowed with love; ca—also; dam-paté—husband and
wife; parät parau—greater than the greatest;
tau—both; anurüpa-rüpitau—suitable for each other;
tathäpi—still; loka-vyavahära-saìgrahät—according to the
ways of this world; vidhim—the ceremony; vivähasya—of
marriage; tu—certainly; kärayämi—perform;
aham—I.
Greater than the greatest and perfect for each other, You
are already a loving husband and wife. Still, following the ways
of this world, I will now perform Your wedding-ceremony.
Text 31
çré-närada uväca
tadä sa utthäya vidhir hutäçanaà
prajvalya kuëòe sthitayos tayoù puraù
çruteù kara-gräha-vidhià vidhänato
vidhäya dhätä samavasthito 'bhavat
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
saù—he; utthäya—rising; vidhiù—Brahmä;
hutäçanam—the sacred fire; prajvalya—kindling;
kuëòe—in a pit; sthitayos-standing; tayoù—Them;
puraù—before; çruteù—of the Vedas; kara—hand;
gräha—taking; vidhim—the ceremony; vidhänataù—the
rules; vidhäya—performing; dhätä—Brahmä;
samavasthitaù—stood; abhavat—became.
Then Brahmä rose, ignited the sacred fire, and performed the
Vedic wedding-ceremony of the divine couple.
Text 32
sa vähayäm äsa harià ca rädhikäà
pradakñiëaà sapta-hiraëya-retasaù
tataç ca tau taà praëamayya veda-vit
tau päöhayäm äsa ca sapta-mantrakam
saù—He; vähayäm äsa—married; harim—Lord Hari;
ca—and; rädhikäm—Rädhä;
pradakñiëam—circumambulation; sapta-hiraëya-retasaù—of the
fire; tataù—then; ca—also; tau—Them;
tam—that; praëamayya—making bow down; veda—the
Vedas; vit—knowing; tau—to Them; päöhayäm
äsa—recited; ca—also; sapta—seven;
mantrakam—mantras.
Brahmä performed the wedding-ceremony of Lord Hari and Çré
Rädhikä. He had Them circumambulate the sacred fire and bow down
before it, and then Brahmä, the knower of the Vedas, recited the
seven mantras.
Text 33
tato harer vakñasi rädhikäyäù
karaà ca saàsthäpya hareù karaà punaù
çré-rädhikäyäù kila påñöha-deçake
saàsthäpya manträàç ca vidhiù prapäöhayan
tataù—then; hareù—of Lord Hari; vakñasi—on the
chest; rädhikäyäù—of Rädhä; karam—the hand;
ca—also; saàsthäpya—placing; hareù—of Lord Hari;
karam—on the hand; punaù—again; çré-rädhikäyäù—of
Çré Rädhä; kila—certainly; påñöha-deçake—on the
back; saàsthäpya—placing; manträn—mantras;
ca—also; vidhiù—Brahmä; prapäöhayan—reciting.
Placing Çré Rädhikä's hand on Lord Hari's chest and Lord
Hari's hand on Çré Rädhikä's back, Brahmä recited many mantras.
Text 34
rädhä karäbhyäà pradadau ca mälikäà
kiïjalkinéà kåñëa-gale 'linädiném
hareù karäbhyäà våñabhänujä gale
tataç ca vahnià praëamayya veda-vit
rädhä—Rädhä; karäbhyäm—with both hands;
pradadau—gave; ca—also; mälikäm—a garland;
kiïjalkiném—of lotus flowers; kåñëa-gale—on Kåñëa's
neck; ali—of bees; nädiném—filled with the
humming; hareù—of Lord Hari; karäbhyäm—with both
hands; våñabhänujä—the daughter of Våñabhänu; gale—on
the neck; tataù—then; ca—and; vahnim—the
fire; praëamayya—having bow down; veda-vit—the knower
of the Vedas.
Then with both hands Çré Rädhä placed on Lord Kåñëa's neck a
lotus garland filled the the humming of bees. Then with both
hands Lord Hari placed on Çré Rädhä's neck a similar garland.
Then Brahmä had Them bow down before the sacred fire.
Text 35
samväsayäm äsa su-péöhayoç ca tau
kåtäïjalé mauna-yutau pitämahaù
tau päöhayäm äsa tu païca-mantrakaà
samarpya rädhäà ca piteva kanyakäm
samväsayäm äsa—placed; su-péöhayoù—on two thrones;
ca—also; tau—Them; kåtäïjalé—with folded
hands; mauna-yutau—silent; pitämahaù—Brahmä;
tau—Them; päöhayäm äsa—recited; tu—indeed;
païca-mantrakam—five mantras; samarpya—giving;
rädhäm—Rädhä; ca—and; pitä—a father;
iva—like; kanyakäm—a daughter.
Placing the silent divine couple on two thrones, with folded
hands Brahmä recited five mantras. Then, as a father gives away
his daughter, Brahmä gave away Çré Rädhä.
Text 36
puñpäni devä vavåñus tadä nåpa
vidyädharébhir nanåtuù suräìganäù
gandharva-vidyädhara-cäraëäù kalaà
sa-kinnaräù kåñëa-su-maìgalaà jaguù
puñpäni—flowers; deväù—the demigods;
vavåñuù—showered; tadä—then; nåpa—O king;
vidyädharébhiù—with the Vidyädgharés; nanåtuù—danced;
suräìganäù—the demigoddesses; gandharva—Gandharva;
vidyädhara—Vidyadhara; cäraëäù—and Cäraëas;
kalam—sweetly; sa-kinnaräù—with thr Kinnaras;
kåñëa—for Lord Kåñëa; su-maìgalam—great auspiciousness;
jaguù—sang.
O king, then the demigods showered flowers, and the
demigoddesses danced with the Vidyädharés. The Gandharvas,
Vidyädharas, Cäraëas, and Kinnaras sang auspicious songs
glorifying Lord Kåñëa.
Text 37
mådaìga-véëä-muru-yañöi-veëavaù
çaìkhänakä dundubhayaù sa-tälakäù
nedur muhur deva-varair divi sthitair
jayety abhün maìgala-çabdam uccakaiù
mådaìga-véëä-muru-yañöi-veëavaù—mådaìgas, véëäs, murus,
yañöis, and veëus; saìkhänakä—çaìkhas and anakas;
dundubhayaù—dundubhis; sa-tälakäù—with tälakas;
neduù—sounded; muhuù—again and again; deva-varaiù—by
the great demigods; divi—in heaven;
sthitaiù—staying; jaya—glories!; iti-thus;
abhüt—was; maìgala—auspicious; çabdam—sound;
uccakaiù—loudly.
Again and again the great demigods in heaven sounded many
mådaìgas, véëäs, murus, yañöis, veëus, çaìkhas, anakas, and
tälakas. Calling out "Glory!" they made an auspicious
sound.
Text 38
uväca tatraiva vidhià hariù svayaà
yathepsitaà tvaà vada vipra dakñiëäm
tadä harià präha vidhiù prabho me
dehi tvad-aìghryor nija-bhakti-dakñiëam
uväca—said; tatra—there; eva—indeed;
vidhim—to Brahmä; hariù—Lord Hari;
svayam—personally; yathä—as; ipsitam—desired;
tvam—you; vada—say; vipra—O brähmaëa;
dakñiëäm—reward; tadä—then; harim—to Lord Hari;
präha—said; vidhiù—Brahmä; prabhaù—O Lord; me—to
me; dehi—please give; tvad-aìghryoù—for Your
feet; nija—own; bhakti—devotion;
dakñiëäm—reward.
When Lord Hari said to Brahmä, "Please ask whatever
you wish as dakñiëä," Brahmä replied to Lord Hari, "O
Lord, as dakñiëä please give me devotion for Your feet."
Text 39
tathästu väkyaà vadato vidhir hareù
çré-rädhikäyäç ca pada-dvayaà çubham
natvä karäbhyäà çirasä punaù punar
jagäma gehaà praëataù praharñitaù
tathä—so; astu—be it; väkyam—words;
vadataù—saying; vidhiù—Brahmä; hareù—of Lord Hari;
çré-rädhikäyä—of Çré Rädhä; ca—also; pada-
dvayam—feet; çubham—auspicious; natvä—bowing down;
karäbhyäm—with both hands; çirasä—with his head;
punaù punaù—again and again; jagäma—went;
geham—home; praëataù—bowing down; praharñitaù—happy.
When Lord Hari said "So be it", Brahmä again and
again placed His head at the beautiful and auspicious feet of
Lord Hari and Çré Rädhikä. Then, happy and humbly bowing down,
Brahmä left for his own home.
Text 40
tato nikuïjeñu catur-vidhännaà
divyaà manojïaà priyayä pradattam
jaghäsa kåñëaù prahasan parätmä
kåñëena dattaà kramukaà ca rädhä
tataù—then; nikuïjeñu—in the forest groves;
catur-vidha—four kinds; annam—of food;
divyam—divine; manojïam—delicious; priyayä—by
His beloved; pradattam—given; jaghäsa—ate;
kåñëaù—Kåñëa; prahasan—laughing; parätmä—the Supreme
Lord; kåñëena—by Kåñëa; dattam—given;
kramukam—betelnuts; ca—also; rädhä—Rädhä.
Then, in the forest groves the Supreme Personality of
Godhead, Lord Kåñëa, ate four kinds of delicious divine foods His
beloved offered, and Çré Rädhä chewed betelnuts Kåñëa offered.
Text 41
tataù kareëäpi karaà priyäyä
harir gåhétvä pracacäla kuïje
jagäma jalpan madhuraà präpaçyan
våndävanaà çré-yamunäà latäç ca
tataù—then; kareëa—with a hand; api—also;
karam—the hand; priyäyäù—of His beloved; hariù—Lord
Hari; gåhétvä—taking; pracacäla—went; ku
24je—to tyhe forest grove; jagäma—went;
jalpan—talking; madhuram—sweetly;
prapaçyan—looking; våndävanam—at Våndävana; çré-
yamunäm—Çré Yamunä; latäù—the flowering vines; ca—and.
Taking His beloved's hand, Lord Hari walked in the forest
grove. Taking sweetly as He gazed at the beautiful Yamunä,
Våndävana forest, and the many flowering vines, He walked.
Text 42
çrimal-latä-kuïja-nikuïja-madhye
niléyamänaà prahasantam eva
vilokya çäkhäntaritaà ca rädhä
jagräha pétämbaram ävrajanté
çrimat—beautiful; latä—of flowering vines;
kuïja—grove; nikuïja—grove; madhye—in
teh midst; niléyamänam—entering;
prahasantam—smiling; eva—indeed; vilokya—seeing;
çäkha—a branch; antaritam—hidden behind;
ca—also; rädhä—Rädhä; jagräha—grasped;
péta—yellow; ambaram—grament; ävrajanté—following.
Kåñëa laughed and disappeared in a grove of beautiful
flowering vines. Seeing Him hiding behind a tree, Rädhä went up
to Him and grasped His yellow garment.
Text 43
dudräva rädhä hari-hasta-padmäj
jhaìkäram aìghryoù pratikurvaté kau
niléyamänä yamunä-nikuïje
punar vrajanté hari-hasta-mäträt
dudräva—ran; rädhä—Rädhä; hari—of Lord Hari;
hasta—hand; padmät—lotus; jhaìkäram—tinkling;
aìghryoù—of the feet; pratikurvaté—doing; kau—on
the ground; niléyamänä—disappearing; yamunä-niku
24je—in the grove by the Yamunä; punaù—again;
vrajanté—going; hari-hasta-mäträt—only by Lord Hari's hand.
Fleeing from Lord Hari's lotus hand, Her feet thumping
against the ground, She disappeared in a forest by the Yamunä,
but was pulled out again by Lord Hari's hand.
Text 44
yathä tamälaù kala-dhauta-vallyä
ghane yathä caïcalayä cakästi
nélo 'dri-räjo nikañäçma-khanyä
çré-rädhayädyästu tayä ramaëyä
yathä—as; tamälaù—a tamala tree; kala-dhauta-
vallyä—with a vine of golden flowers; ghanaù—a dark
cloud; yathä—as; caïcalayä—with
lightning; cakästi—shines; nélaù—dark; adri—of
mountains; räjaù—king; nikañäçma-khanyä—with a mine
of nikaña stones; çré-rädhayä—with Çré Rädhä;
adya—now; astu—is; tayä—with Her;
ramaëyä—beautiful.
As a tamäla tree with a vine of golden flowers, as a dark
cloud with a lightning flash, and as a dark mountain with a mine
of nikaña stones, so Lord Hari was with beautiful Çré Rädhä.
Text 45
çré-räsa-raìge jana-varjite pare
reme haré räsa-raseëa rädhayä
våndävane bhåìga-mayüra-küjal-
late caraty eva ratéçvaraù paraù
çré—beautiful; räsa—of the räsa dance; raìge—in
the arena; jana—people; varjite—without;
pare—transcendental; reme—enjoyed; hariù—Lord
Hari; räsa-raseëa—with the nectar of the räsa dance;
rädhayä—with Rädhä; våndävane—in Våndävana;
bhåìga—bees; mayüra—peacocks; küjat—cooing;
late—vine; carati—moves; eva—indeed; rati—of
amorous pastimes; éçvaraù—the master;
paraù—transcendental.
In the beautiful secluded räsa-dance arena Lord Hari enjoyed
the nectar of the räsa dance with Çré Rädhä. Lord Hari, the
transcendental master of amorous pastimes, walked in Våndävana
forest filled with flowering vines and the sounds of peacocks and
bees.
Text 46
çré-rädhayä kåñëa-hariù parätmä
nanarta govardhana-kandaräsu
mattäliñu prasravanaiù sarobhir
viräjitäsu dyutimal-latäsu
çré-rädhayä—with Çré Rädhä; kåñëa-hariù—Kåñëa Hari;
parätmä—the Supreme Personality of Godhead;
nanarta—danced; govardhana—of Govarhdana Hill;
kandaräsu—in the caves; matta—intoxicated;
aliñu—bees; prasravanaiù—with swiftly moving streams,
rapids, and waterfalls; sarobhiù—with lakes;
viräjitäsu—shining; dyutimat—splendid; latäsu—vines.
The Supreme Lord, Kåñëa-Hari, danced with Çré Rädhä in the
caves of Govardhana Hill, by the lakes and the swiftly moving
streams, rapids, and waterfalls, and among the splendid flowering
vines filled with intoxicated bumblebees.
Text 47
cakära kåñëo yamunäà sametya
varaà vihäraà våñabhänu-putryä
rädhä-karäl lakña-dalaà sa padmaà
dhävan gåhétvä yamunä-jaleñu
cakära—did; kåñëaù—Lord Kåñëa; yamunäm—to the
Yamunä; sametya—going; varam—excellent;
vihäram—pastime; våñabhänu-putryä—with King Våñabhänu's
daughter; rädhä—of Rädhä; karät—from the hand;
lakña—a hundred thousand; dalam—petals; saù—He;
padmam—a lotus flower; dhävan—running;
gåhétvä—taking; yamunä—of the Yamunä; jaleñu—in the
waters.
When They came to the Yamunä, Kåñëa enjoyed a charming
pastime with King Våñabhänu's daughter. Taking the hundred-
thousand-petal lotus from Rädhä's hand, He suddenly dove into the
Yamunä's waters.
Text 48
rädhä hareù péta-paöaà ca vaàçéà
vetraà gåhétvä sahasä hasanté
dehéti vaàçéà vadato hareç ca
jagäda rädhä kamalaà nu dehi
rädhä—Rädhä; hareù—of Lord Hari; péta—yellow;
paöam—garment; ca—and; vaàçém—flute;
vetram—and stick; gåhétvä—taking; sahasä—suddenly;
hasanté—laughing; dehi—give; iti—thus;
vaàçém—the flute; vadataù—saying; hareù—of Lord
Hari; ca—also; jagäda—said; rädhä—Rädhä;
kamalam—the lotus; nu—certainly; dehi—give.
Laughing Rädhä quickly took Lord Hari's flute, stick, and
yellow cloth. When Lord Hari said, "Give back My flute!"
She mocked Him and said, "You give back My lotus!"
Text 49
tasyai dadau deva-varo 'tha padmaà
rädhä dadau péta-paöaà ca vaàçém
vetraà ca tasmai haraye tayoù punar
babhüva lélä yamunä-taöeñu
tasyai—to Her; dadau—gave; deva-varaù—the Supreme
Personality of Godhead; atha—then; padmam—the
lotus; rädhä—Rädhä; dadau—gave; péta-paöam—yellow cloth; ca—and; vaàçém—flute;
vetram—stick; ca—and; tasmai—to Him; haraye—Lord
Hari; tayoù—of Them; punaù—again;
babhüva—was; lélä—pastime; yamunä-taöeñu—on the shore
of the Yamunä.
Lord Hari, the master of the demigods, gave Her the lotus,
Rädhä gave Lord Hari His flute, stick, and yellow cloth, and They
continued to enjoy pastimes by the Yamunä's shone.
Text 50
tataç ca bhäëòéravane priyäyäs
cakära çåìgäram alaà manojïam
paträvaléyävaka-kajjalädyaiù
puñpaiù su-ratnair vraja-gopa-ratnaù
tataù—then; ca—also; bhäëòéravane—in
Bhäëòéravana; priyäyäù—of His beloved;
cakära—did; çåìgäram—decoration; alam—greatly;
manojïam—beautiful; patra—pictures and designs;
avali-many; yävaka—red lac; kajjala—black
kajjala; ädyaiù—beginning with; puñpaiù—with
flowers; su-ratnaiù—with beautiful jewels; vraja—of
Vraja; gopa—of the cowherd people; ratnaù—the jewel.
Then, in Bhäëòéravana forest, with many flowers, beautiful
jewels, and pictures drawn in red yävaka, black kajjala, and many
other colors, He who is the jewel of the Vraja-gopas beautifully
decorated His beloved.
Text 51
hareç ca çåìgäram alaà prakartuà
samudyatä tatra yadä hi rädhä
tadaiva kåñëas tu babhüva bälo
vihäya kaiçora-vapuù svayaà hi
hareù—of Lord Hari; ca—and;
çåìgäram—decoration; alam—greatly; prakartum—to
do; samudyatä—eager; tatra—there;
yadä—when; hi—indeed; rädhä—Rädhä;
tadä—then; eva—certainly; kåñëaù—Kåñëa;
tu—indeed; babhüva—became; bälaù—child;
vihäya—abandoning; kaiçora—teen-age; vapuù—form;
svayam—personally; hi—indeed.
As Rädhä was about to decorate Him, Lord Kåñëa suddenly
abandoned His teen-age form and again became an infant.
Text 52
nandena dattaà çiçum eva yädåçaà
bhümau luöhantaà prarudantam äyayau
harià vilokyäçu rurodha rädhikä
tanoñi mäyäà nu kathaà hare mayi
nandena—by Nanda; dattam—given; çiçum—child;
eva—indeed; yädåçam—like which; bhümau—on the
ground; luöhantam—crawling; prarudantam—crying;
äyayau—went; harim—Lord Hari; vilokya—seeing;
äçu—at once; rurodha—cried; rädhikä—Rädhä;
tanoñi—You manifest; mäyäm—illusion; nu—indeed;
katham—why?; hare—O Lord Hari; mayi—to Me.
He became an infant crawling on the ground and crying, just
as Nanda had given Him before. When She saw Lord Hari in this
way, Çré Rädhikä cried out, "O Lord Hari, why do You show
this illusion to Me?"
Text 53
itthaà rudantéà sahasä viñaëëäm
äkäça-väg äha tadaiva rädhäm
çocaà nu rädhe iha mä kuru tvaà
manorathas te bhaviyä hi paçcät
ittham—thus; rudantém—weeping; sahasä—at
once; viñaëëäm—despondent; äkäça—from the sky;
väk—a voice; äha—spoke; tadä—then;
eva—indeed; rädhäm—to Rädhä; çocam—lamentation;
nu—indeed; rädhe—O Rädhä; iha—here;
mä—don't; kuru—do; tvam—You;
manorathaù—desire; te—Your; bhaviyä—will be
fulfilled; hi—indeed; paçcät—later.
As despondent Rädhä wept, a voice from the sky said,
O Rädhä, don't lament. In time Your desire will be
fulfilled."
Text 54
çrutvätha rädhä hi harià gåhétvä
gatäçu gehe vraja-räja-patnyäù
dattvä ca bälaà kila nanda-patnyä
uväca dattaù pathi te ca bharträ
çrutvä—hearing; atha—then; rädhä—Rädhä;
hi—indeed; harim—Lord Hari; gåhétvä—taking;
gatä—went; äçu—at once; gehe—home; vraja-räja-
patnyäù—of the wife of Vraja's king; dattvä—giving;
ca—also; bälam—the infant; kila—indeed; nanda-
patnyä—with Nanda's wife; uväca—spoke;
dattaù—placed; pathi—on the pathway; te—of you;
ca—also; bharträ—by Your husband.
Hearing this, Rädhä took Lord Hari and quickly went to the
home of Vraja's queen. Giving the child to Nanda's wife, She
said, "Your husband gave Him to Me on the path."
Text 55
uväca rädhäà nåpa-nanda-gehiné
dhanyäsi rädhe våñabhänu-kanyake
tvayä çiçur me parirakñito bhayän
meghävåte vyomni bhayäturo vane
uväca—said; rädhäm—to Rädhä; nåpa-nanda-
gehiné—the wife of King Nanda; dhanyä—fortunate;
asi—You are; rädhe—O Rädhä; våñabhänu-kanyake—O
daughter of Våñabhänu; tvayä—by You; çiçuù—child;
me—my; parirakñitaù—protected; bhayät—from
danger; megha—by clouds; ävåte—covered;
vyomni—when the sky; bhayäturaù—fearful; vane—in the
forest.
King Nanda's wife said to Rädhä, "O Rädhä, O
daughter of King Våñabhänu, You are fortunate. When the sky was
covered with clouds and my child became frightened in the forest,
You protected Him."
Text 56
sampüjitä çläghita-saò-guëä sä
su-nanditä çré-våñabhänu-putré
tadä hy anujïäpya yaçomatéà sä
çanaiù sva-gehaà hi jagäma rädhä
sampüjitä—worshiped; çläghita—praised;
sat—transcendental; guëä—virtues; sä—She; su-
nanditä—very pleased; çré-våñabhänu-putré—Çré Våñabhänu's
daughter; tadä—then; hi—indeed; anuj
24äpya—taking permission; yaçomatém—from Yaçodä;
sä—She; çanaiù—slowly; sva—to Her own;
geham—house; hi—indeed; jagäma—went;
rädhä—Rädhä.
After She was greatly honored and Her transcendental virtues
praised, Çré Våñabhänu's happy daughter, taking permission from
Mother Yaçodä, slowly returned to Her own home.
Text 57
itthaà harer gupta-kathä ca varëitä
rädhä-vivähasya su-maìgalävåtä
çrutä ca yair vä paöhitä ca päöhitä
tän päpa-våndä na kadä spåçanti
ittham—thus; hareù—of Lord Hari;
gupta—secret; kathä—narrative; ca—also;
varëitä—described; rädhä—with Rädhä; vivähasya—of the
wedding; su-maìgala-ävåtä—filled with great
auspiciousness; çrutä—heard; ca—also; yaiù—by
whom; vä—heard; paöhitä—read silently;
ca—and; päöhitä—read aloud; tän—to them; päpa-
våndä—a host of sins; na—not; kadä—ever;
spåçanti—touch.
Sins will never touch they who hear, read silently, or
recite aloud this auspicious and confidential narration of the
wedding of Çré Rädhä.
No hay comentarios:
Publicar un comentario