Fotos de
vijay
Govardhan Puja
Sri Garga-samhita
Canto One, Volume Two
Chapter Eleven
Çré Kåñëacandra-janma-varëana
Description of Çré Kåñëacandra's Birth
Description of Çré Kåñëacandra's Birth
Text 1
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
viveça vasudevasya
manaù pürvaà parät paraù
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Lord; svayam—Himself; viveça—entered; vasudevasya—of Vasudeva; manaù—the heart; pürvam—before; parät—than the greatest; paraù—greater.
Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest, personally entered Vasudeva's heart.
Text 2
suryendu-vahni-saìkäço
vasudevo mahä-manäù
babhüvätyanta-mahasä
säkñäd yajïa iväparaù
surya—sun; indu—moon; vahni—fire; aìkäçaù—glorious; vasudevaù—Vasudeva; mahä-manäù—the great soul; babhüva—became; atyanta-mahasä—with great splendor; säkñät—directly; yajïaù—the Supreme Lord who is the master of all Vedic sacrifices; iva—like; aparaù—another.
The great soul Vasudeva shone with a glory like the sun, moon, and fire. He was like a double of the Supreme Lord, the master of all sacrifices.
Text 3
devakyäm ägate kåñëe
sarveñäm abhayaìkare
raräja tena sä gehe
ghane saudaminé yathä
devakyäm—in Devaké; ägate—arrived; kåñëe—when Lord Kåñëa; sarveñäm—of everyone; abhayaìkare—giving fearlessness; raräja—shone; tena—by Him; sä—she; gehe—in the home; ghane—intense; saudaminé—lightning; yathä—as.
When Lord Kåñëa, who gives fearlessness to everyone, entered Devaké, she shone as if a great lightning flash had entered her home.
Text 4
tejovatéà ca täà vékñya
kaàsaù präha bhayäturaù
präpto 'yaà präëa-hantä me
pürvam eñä na cedåçé
tejovatém—effulgent; ca—and; täm—her; vékñya—seeing; kaàsaù—Kaàsa; präha—said; bhaya- —with fear; aturaù—overcome; präptaù—attained; ayam—this; präëa—of life; hantä—the killer; me—of me; pürvam—before; eñä—she; na—not; ca—and; édåçé—like this.
Seeing her so effulgent, Kaàsa became frightened. He said, "Now the destroyer of my life has come. She was not like this before.
Text 5
jäta-mätraà haniñyäméty
uktväste bhaya-vihvalaù
paçyan sarvatra ca harià
pürva-çatruà vicintayan
jäta—born; mätram—only; haniñyämi—I will kill; itit—thus; uktvä—sayinh; äste—is; bhaya-vihvalaù—overcome with fear; paçyan—looking; sarvatra—everywhere; ca—also; harim—Lord Hari; pürva—before; çatrum—enemy; vicintayan—thinking.
"As soon as He is born I will kill Him." Saying this, looking in all directions, and thinking of his former enemy Lord Hari, he became filled with fear.
Text 6
aho vairänubandhena
säkñät kåñëo 'pi dåçyate
tasmäd vairaà prakurvanti
kåñëa-präpty-ärtham äsuräù
ahaù—ah; vaira-anubandhena—with hatred; säkñät—directly; kåñëaù—Kåñëa; api—even; dåçyate—is seen; tasmät—from that; vairam—hatred; prakurvanti—do; kåñëa—Kåñëa; präpti-ärtham—to attain; äsuräù—the demons.
Even by hating Him one is able to see Kåñëa. For this reason, in order to attain the association of Lord Kåñëa, the demons hate Him.
Text 7
atha brahmädayo devä
munéndrair asmad-ädibhiù
çauri-gehopari präptäù
stavaà cakruù praëamya tam
atha—then; brahma-ädayaù—headed by Brahmä; deväù—the demigods; muni-indraiù—with the kings of the sages; asmad-ädibhiù—headed by me; çauri—of Vasudeva; geha—home; upari—above; präptäù—attained; stavam—prayers; cakruù—did; praëamya—bowing down; tam—to Him.
Then the demigods headed by Brahmä and the great sages headed by me went to Vasudeva's home, bowed down before Lord Kåñëa, and offered many prayers.
Text 8
çré-devä ücuù
yaj-jägarädiñu bhaveñu paraà hy ahetur
hetuù svid asya vicaranti guëäçrayena
naitad viçanti mahad-indriya-deva-saìghäs
tasmai namo 'gnim iva viståta-visphuliìgäù
çré-deväù ücuù—the demigods said; yat—which; jägara—waking; ädiñu—beginning with; bhaveñu—in states of being; param—supreme; hi—indeed; ahetuù—not the cause; hetuù—the cause; svit—whether?; asya—of Him; vicaranti—think; guëa—the modes; äçrayena—by the shelter; na—not; etat—this; viçanti—enter; mahat—mahat; indriya—senses; deva—demigods; saìghäù—multitudes; tasmai—to Him; namaù—obeisances; agnim—fire; iva—like; viståta—expanded; visphuliìgäù—sparks.
The demigods said: Taking shelter of the modes of nature, the philosophers wonder, "Is the Supreme the origin of consciousness and other states of being, or is not their origin?" As sparks come from a fire (but do not enter it), so the mahat-tattva, senses, and demigods (come from Him but) do not enter Him. Obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead.
Text 9
naiveñituà prabhur ayaà balinäà baléyän
mäyä na çabda uta no viñayé-karoti
tad brahma pürëam amåtaà paramaà praçäntaà
çuddhaà parät parataraà çaraëaà gatäù smaù
na—not; eva—indeed; éñitum—to control; prabhuù—able; ayam—He; balinäm—than the strongest; baléyän—stronger; mäyä—illusion; na—not; çabdaù—sound; uta—indeed; na—not; u—indeed; viñayé-karoti—become in the realm of perception; tat—that; brahma—Supreme; pürëam—perfect and complete; amåtam—eternal; paramam—supreme; praçäntam—peaceful; çuddham—pure; parät parataram—greater than the greatest; çaraëam—shelter; gatäù—gone; smaù—we.
The strongest of the strong cannot conquer Him. The potency of illusion cannot conquer Him. The Vedas cannot bring Him within their realm of perception. Of Him, the perfect, complete, eternal, peaceful, and pure Supreme Personality of Godhead, we take shelter.
Text 10
aàçäàçakäàçaka-kalädy-avatära-våndäir
äveça-pürëa-sahitaiç ca parasya yasya
sargädayaù kila bhavanti tam eva kåñëaà
pürëat paraà tu paripürëatamaà natäù smaù
aàça—of a part; aàçaka—of a part; aàçaka—of a part; kalä—a part; ädi—beginning; avatära—of incarnations; våndäiù—with hosts; äveça—entrance; pürëa—full; sahitaiù—with; ca—and; parasya—of the Supreme; yasya—of whom; sarga—creation; ädayaù—beginning with; kila—indeed; bhavanti—are; tam—to Him; eva—certainly; kåñëam—to Kåñëa; pürëat—than the perfect; param—better; tu—indeed; paripürëatamam—most merfect and complete; natäù—bowed down; smaù—we are.
With His aàça-avatära, aàçäàça-avatära, kalä-avatära, äveça-avatära, pürëa-avatära, and many other avatäras, He creates (maintains, and destroys the material universes). To Him, Lord Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, who is greater than the pürëa-avatära, we offer our respectful obeisances.
Text 11
manvantareñu ca yugeñu gatägateñu
kalpeñu cäàça-kalayä sva-vapur bibharñi
adyaiva dhäma paripürëatamaà tanoñi
dharmaà vidhäya bhuvi maìgalam ätanoñi
manvantareñu—in the manvantaras; ca—also; yugeñu—in the yugas; gata—gone; ägateñu—come; kalpeñu—in the kalpas; ca—and; aàça-kalayä—by a part; sva—own; vapuù—form; bibharñi—manifest; adya—now; eva—indeed; dhäma—abode; paripürëatamam—most perfect; tanoñi—You manifest; dharmam—religion; vidhäya—placing; bhuvi—on the earth; maìgalam—auspicious; ätanoñi—You give.
In manvantaras, yugas, and kalpas past and future You manifest Your own form in partial incarnations, but now You manifest Your original and most perfect form. Establishing the real religion, You bring auspiciousness to the earth.
Text 12
yad durlabhaà viçada-yogibhir apy agamyaà
gamyaà dravadbhir amaläçaya-bhakti-yogaiù
änanda-kända caratas tava manda-yänaà
pädäravinda-makaranda-rajo dadhämaù
gamyaà dravadbhir amaläçaya-bhakti-yogaiù
änanda-kända caratas tava manda-yänaà
pädäravinda-makaranda-rajo dadhämaù
yat—what; durlabham—difficult to attain; viçada—pure; yogibhiù—by the yogés; api—even; agamyam—unapproachable; gamyam—approachable; dravadbhiù—running; amala—pure; açaya—heart; bhakti-yogaiù—by they who engage in the yoga of devotional service; änanda—of bliss; kända—the root; carataù—moving; tava—of You; manda—slow; yänam—going; päda—feet; aravinda—lotus; makaranda—honey; rajaù—pollen; dadhämaù—we place.
O blissful Lord, we place (in our hearts) the nectar-pollen gently blowing from Your lotus feet as You walk, rare pollen not attained by even the purest yogés but only by they whose pure hearts melt with love for You.
Text 13
pürvaà tathätra kamanéya-vapuñmayaà tväà
kandarpa-koöi-çata-mohanam adbhutaà ca
goloka-dhäma-dhiñaëa-dyutim ädadhänaà
rädhä-patià dharaëi-dhurya-dhanaà dadhämaù
kandarpa-koöi-çata-mohanam adbhutaà ca
goloka-dhäma-dhiñaëa-dyutim ädadhänaà
rädhä-patià dharaëi-dhurya-dhanaà dadhämaù
pürvam—before; tathä—so; atra—here; kamanéya—handsome; vapuñmayam—with a form; tvam—You; kandarpa—of Kämadevas; koöi-çata—a hundred million; mohanam—charming; adbhutam—wonderful; ca—and; goloka—of Goloka; dhäma—the abode; dhiñaëa—abode; dyutim—splendor; ädadhänam—taking; rädhä-patim—the master of Rädhä; dharaëi—of the earth; dhurya—to be held; dhanam—wealth; dadhämaù—we place.
(In our hearts) we place wonderful You, whose handsome form is more charming than a hundred million Kämadevas, who are the glory of the realm of Goloka, who are the master of Rädhä and the wealth of the earth.
Text 14
çré-närada uväca
natvä harià tadä devä
brahmädyä munibhiù saha
gäyantas taà praçaàsantaù
sva-dhämäni yayur mudä
natvä harià tadä devä
brahmädyä munibhiù saha
gäyantas taà praçaàsantaù
sva-dhämäni yayur mudä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; natvä—offering obeisances; harim—to Lord Hari; tadä—then; deväù—the demigods; brahma-ädyäù—headed by Brahmä; munibhiù—the sages; saha—with; gäyantaù—singing; tam—Him; praçaàsantaù—praising; sva-dhämäni—to their own abodes; yayuù—went; mudä—happily.
Çré Närada said: Bowing down to Lord Hari and singing His praises, the demigods headed by Brahmä went with the sages to their own abodes.
Text 15
atha maithila-räjendra
janma-käle hareù sati
ambaraà nirmalaà bhütaà
nirmaläç ca diço daça
janma-käle hareù sati
ambaraà nirmalaà bhütaà
nirmaläç ca diço daça
atha—then; maithila-räjendra—O great king of Mithilä; janma—of birth; käle—at the time; hareù—of Lord Hari; sati—being; ambaram—the sky; nirmalam—pure; bhütam—become; nirmaläù—pure; ca—also; diçaù—directions; daça—ten.
O great king of Mithilä, at the time of Lord Hari's birth the sky and the ten directions became very pure.
Text 16
ujjvaläs tärakä jätäù
prasannaà bhümi-maëòalam
nadä nadyaù samudräç ca
prasannäpaù sarovaräù
prasannaà bhümi-maëòalam
nadä nadyaù samudräç ca
prasannäpaù sarovaräù
ujjvaläù—brilliant; tärakäù—stars; jätäù—born; prasannam—happy; bhümi-maëòalam—the earth; nadäù—rivers; nadyaù—streams; samudräù—oceans; ca—and; prasanna—clear; äpaù—waters; sarovaräù—lakes.
The stars were bright, the earth happy, and the rivers, streams, oceans, and lakes filled with pure waters.
Text 17
sahasra-dala-padmäni
çata-paträëi sarvataù
vicakäni marut-sparçaiù
patad-gandhi-rajäàsi ca
çata-paträëi sarvataù
vicakäni marut-sparçaiù
patad-gandhi-rajäàsi ca
sahasra—thousand; dala—petal; padmäni—lotuses; çata—hundred; paträëi—leaves; sarvataù—everywhere; vicakäni—blooming; marut—of the breeze; sparçaiù—with the touch; patat—falling; gandhi—fragrant; rajäàsi—pollen; ca—and.
The breezes' touch spreading their fragrant pollen, thousand-petal hundred-leaf lotuses bloomed everywhere.
Text 18
teñu nedur madhukarä
nadantaç citra-pakñiëaù
çétalä manda-yänäç ca
gandhäktä vayavo vavuù
nadantaç citra-pakñiëaù
çétalä manda-yänäç ca
gandhäktä vayavo vavuù
teñu—among them; neduù—sounded; madhukaräù—bees; nadantaù—humming; citra—colorful; pakñiëaù—birds; çétaläù—cool; manda-yänäù—slowly moving; ca—and; gandhäktäù—fragrant; vayavaù—breezes; vavuù—blew.
Bees hummed, colorful birds sang, and fragrant cooling breezes gently blew.
Text 19
åddhä janapadä grämä
nägarä maìgaläyanäù
devä viprä nagä gävo
babhüvuù sukha-samvåtäù
nägarä maìgaläyanäù
devä viprä nagä gävo
babhüvuù sukha-samvåtäù
åddhäù—wealthy; janapadäù—countries; grämäù—villages; nägaräù—towns; maìgaläyanäù—auspicious; deväù—demigods; vipräù—brähmaëas; nagäù—trees; gävaù—cows; babhüvuù—became; sukha-samvåtäù—filled with happiness.
The countries became wealthy, the towns and villages auspicious, and the demigods, brähmaëas, trees, and cows happy.
Text 20
deva-dundubhayo nedur
jaya-dhvani-samäkuläù
yatra tatra mahä-räja
sarveñäà maìgalaà param
jaya-dhvani-samäkuläù
yatra tatra mahä-räja
sarveñäà maìgalaà param
deva-dundubhayaù—the drums of the demigods; neduù—sounded; jaya—of victory; dhvani—with sounds; samäkuläù—filled; yatra—where; tatra—there; mahä-räja—O great king; sarveñäm—of all; maìgalam—auspiciousness; param—great.
The drums of the demigods were filled with sounds of victory. Everywhere was great auspiciousness.
Text 21
vidyädharäç ca gandharväù
siddha-kinnara-cäraëäù
jaguù sunäyakä deväs
tuñöuvuù stutibhiù param
siddha-kinnara-cäraëäù
jaguù sunäyakä deväs
tuñöuvuù stutibhiù param
vidyädharäù—Vidyädharas; ca—also; gandharväù—Gandharvas; siddha—Siddhas; kinnara—Kinnaras; cäraëäù—Caranas; jaguù—sang; sunäyakäù—great; deväù—demigods; tuñöuvuù—praised; stutibhiù—with prayers; param—the Supreme.
The Vidyädharas, Gandharvas, Siddhas, Kinnaras, and Cäraëas sang, and the great demigods offered prayers to the Supreme Personality of Godhead.
Texts 22-24
nanåtur divi gandharvä
vidyädharyo mudänvitäù
pärijätaka-mandära-
mälaté-sumanäàsi ca
vidyädharyo mudänvitäù
pärijätaka-mandära-
mälaté-sumanäàsi ca
mumucur deva-mukhyäç ca
garjantaç ca ghanä jale
bhädre budhe kåñëa-pakñe
dhatrarkñe harñaëe våñe
karëe 'ñöamyäm ardha-rätre
nakñatreça-mahodaye
garjantaç ca ghanä jale
bhädre budhe kåñëa-pakñe
dhatrarkñe harñaëe våñe
karëe 'ñöamyäm ardha-rätre
nakñatreça-mahodaye
andhakärävåte käle
devakyäà çauri-mandire
äviräséd dhariù säkñäd
äraëyäm adhvare 'gni-vat
devakyäà çauri-mandire
äviräséd dhariù säkñäd
äraëyäm adhvare 'gni-vat
nanåtuù—danced; divi—in heaven; gandharväù—the Gandharvas; vidyädharyaù—the Vidhyadharas; mudä- anvitäù—with happiness; pärijätaka—parijatas; mandära—mandaras; mälaté—malatis; sumanäàsi—and sumanaùs; ca—and; mumucuù—released; deva- mukhyäù—the great demigods; ca—and; garjantaù—roaring; ca—and; ghanäù—the clouds; jale—in water; bhädre—in the month of Bhadra; budhe—mercury; kåñëa-pakñe—in the dark fortnight; dhatra-åkñe—the star Rohiëé; harñaëe—harñaëa-yoga; våñe—Taurus; karëe—on the horizon; añöamyäm—on the eighth day; ardha—in the middle; rätre—of the night; nakñatreça—of the moon; mahä—great; udaye—in the rising; andhakära—with darkness; ävåte—covered; käle—at the time; devakyäm—in Devaké; çauri—of Vasudeva; mandire—in the palace; äviräsét—appeared; hariù—Lord Hari; säkñät—directly; äraëyäm—on the araëi stick; adhvare—in a yajïa; agni—fire; vat—like.
The happy Gandharvas and Vidyädharas danced in heaven, the great demigods threw many pärijäta, mandära, mälaté, and sumanaù flowers, and the clouds thundered and sprinkled water. Then, in the month of Bhädra (August-September), during the eighth tithi of the dark fortnight, when Mercury, Taurus, and the Rohiëé star were on the horizon, and the planets were in harñaëa-yoga, in the middle of the night, when everything was covered with darkness and the moon was rising, in Vasudeva's palace Lord Hari appeared from Devaké as in a yajïa fire appears from the araëi wood.
sphurat—glittering; akña—of jewels; vicitra—colorful; häriëam—wearing a necklace; vilasat—glittering; kaustubha—Kaustubha; ratna—jewel; dhäriëam—wearing; paridhi—circle; dyuti—light; nüpura—anklets; aìgadam—armlets; dhåta—held; bälärka—rising sun; kiréöa—helmet; kuëòalam—earrings; calat—moving; adbhuta—wonderful; vahni—fire; kaìkanam—bracelets; taòit—lightning; ürjita—glorious; guëa-mekhalä-aïcitam—wearing a belt; madhubhåt—of bees; dhvani—with the sounds; padma—of lotuses; mälinam—wearing a garland; nava—new; jämbünada—of gold; divya—splendid; väsasam—garments; sa—with; taòit—lightning; ghana—cloud; divya—splendid; saubhagam—opulence; cala—moving; néla—dark; alaka-våndä—curly locks of hair; bhåt—holding; mukham—face; calat—moving; aàçu—splendor; tamaù—darkness; haram—removing; param—supreme; çubha—auspiciousness; dam—giving; sundaram—handsome; ambuja—lotus; ékñaëam—eyes; kåta—done; pätra—pictures; vicitra—wonderful and colorful; maëòanam—decoration; satatam—always; koöi—of ten million; manoja—Kämadevas; mohanam—charming; paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead; parät—than the greatest; param—greater; kala—sweet; veëu—flute; dhvani-vädya—music; tat-param—devoted; tam—Him; avekñya—seeing; sutam—his son; yadüttamaù—the best of the Yädavas; hari—of Lord Hari; janma—birth; utsava—festival; phulla—blossomed wide; locanaù—eyes; atha—then; vipra-janeñu—to the brähmaëas; ca—also; äçu—at once; vai—indeed; niyutam—a million; san—being; manasä—in his mind; gaväm—cows; dadau—gave.
As he gazed at his son, who wore a glittering and colorful jewel necklace, a glittering Kaustubha gem, splendid armlets and anklets, earrings and a helmet like the rising sun, bracelets like wonderful flickering flames, a belt splendid as lightning, a lotus garland filled with the buzzing of bees, and splendid garments of new gold, and who was splendid as a dark cloud with lightning, His face with moving black locks of hair, His splendor removing the darkness, auspicious, handsome, His eyes lotus flowers, decorated with wonderful and colorful pictures and designs, more charming than ten million Kämadevas, and who was the Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest and fond of sweetly playing the flute, then Vasudeva, the best of the Yädavas, his eyes blossomed wide with the festive joy of seeing the birth of Lord Hari, in his heart at once gave a million cows in charity to the brähmaëas.
harim—to Lord Hari; änakadundubhiù—Vasudeva; stavaiù—with prayers; stavanam—praise; tam—to Him; praëipatya—bowing down; vismitaù—filled with wonder; akarot—did; udita—manifested; prabhu—of the Lord; udayaù—appearance; gata—gone; bhéù—fear; süti-gåhe—in the maternity room; kåta-aïjaliù—with folded hands.
Standing before the Lord in the maternity-room, astonished Vasudeva bowed down. Now fearless, with folded hands he glorified the Lord with many prayers.
çré-vasudevaù uväca—Çré Vasudeva said; ekaù—one; yaù—who; prakåti—of matter; guëaiù—with the modes; anekadhä—many; asi—are; hartä—remover; tvam—you; janaka—O father; uta—indeed; asya—of him; pälakaù—protector; tvam—You; nirlpitaù—untouched; sphäöikaù—crystal; iva—like; adya—today; deha—of the body; varëaiù—with the colors; tasmai—to Him; çré-bhuvana-pate—O master of the world; namämi—I offer my respectful obeisances; tubhyam—to You.
Although You are one, the modes of material nature make You (seem to be) many. You are the creator, maintainer, and destroyer (of the worlds). As crystal is colorless, You are untouched by material qualtities. O master of the worlds, I bow down before You.
edhaùsu—in fuel; tu—indeed; analaù—fire; iva—like; atra—here; vartamänaù—being; yaù—who; antaù—within; sthaù—situated; bahiù—without; api—also; ca—also; ambaram—the sky; yathä—as; hi—indeed; adharaù—maintainer; dharaëiù—the earth; iva—like; asya—of that; sarva—of all; säkñé—the witness; tasmai—to Him; te—to You; namaù—obeisances; iva—like; sarva-gaù—all-pervading; nabhasvän—the air.
Your are inside, like fire in fuel. You are outside, like the sky. You are the maintainer, like the earth. You see everything. You are present everywhere, like the air. Obeisances to You!
bhü—of the earth; bhära—burden; udbhaöa—soldiers; haraëa—removal; artham—for the purpose; eva—indeed; jätaù—born; gaù—of the cows; deva—demigods; dvija—brähmaëas; nija—own; vatsa—children; pälakaù—protector; asi—are; gehe—in the home; me—my; bhuvi—on the earth; puruña-uttama-uttamaù—O most exalted of exalted persons; tvam—You; kaàsät—from Kaàsa; mäm—me; bhuvana-pate—O master of the worlds; prapähi—please protect; päpät—sinful.
You are the original Supreme Personality of Godhead, the protector of the cows, demigods, brähmaëas, and Your own children, who has taken birth in my home on earth in order to remove the great armies that now burden the earth. O master of the worlds, please protect me from sinful Kaàsa. Note: The "children" here are the Vaiñëavas.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; paripürëatamam säkñät—the original Supreme Personality of Godhead; çré- kåñëam—Çré Kåñëa; çyäma—dark; sundaram—handsome; jïätvä—understanding; natvä—bowing down; atha—then; tam—to Him; präha—said; devaké—Devaké; sarva-devatä—who was equal to all the demigods.
çré-devaké uväca—Çré Devaké said; he—O; kåñëa—Kåñëa; he—O; vigaëita—countless; aëòa—of universes; pate—O master; pareça—O Supreme Lord; goloka-dhäma-dhiñaëa-dhvaja—O flag of the abode of Goloka; ädi-deva—O original Lord; pürëeça—O master of the perfect; pürëa—O perfect; paripürëatama—O most perfect, original Supreme Personality of Godhead; prabhaù—O Lord; mäm—me; tvam—You; pähi—please protect; pähi—please protect; parameçvara—O Supreme Lord; kaàsa—of Kaàsa; päpät—from the atrocities.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tat—that; çrutvä—hearing; bhagavän—Lord; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù svayam—the original Supreme Personality of Godhead; sa-smitaù—with a smile; devakém—to Devaké; çaurim—and Vasudeva; präha—said; saù—He; våjina-ardanaù—the destroyer of sins.
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; iyam—she; ca—also; påçniù—Påçni; pati-devatä—the chaste wife; ca—also; tvam—you; pürva-sarge—in the previous creation; sutapäù—Sutapä; prajä-arthé—desiring children; brahma—of Brahmä; ajïayä—by the order; divya—splendid; tapaù—austerity; yuväbhyäm—by you both; kåtam—was done; param—great; nirjala—without water; bhojanäbhyäm—or food.
The Supreme Personality of Godhead said: In the previous creation she was chaste Påçni, who worshiped her husband as if he were a god, and you were Sutapä, who desired to create children. By Brahmä's order you both performed great and splendid austerities, fasting from food and drink.
käleñu—in time; manvantarake—when the manvantara; vyatéte—had passed; tapaù—austerity; param—great; tat—that; tapasaù—of austerity; prajä—children; arthé—desiring; tadä—then; prasannaù—happy; yuvayoù—with you both; abhüvam—I became; varam—benediction; param—great; brüta—please speak; mayä—by Me; tadä—then; uktam—said.
When in time the manvantara had passed, your austerity to attain children continued. Then I became pleased with you and I said, "Ask a benediction."
çrutvä—heard; yuväbhyäm—by you both; kathitam—said; tadä—then; eva—indeed; bhüyaù—will be; sutaù—son; tvat—You; sädåçaù—like; kila—indeed; avayoù—of us; tathä—so; astu—be it; ca—also; uktvä—saying; atha—then; gate—gone; mayi—when I; prajä- paté—prajäpatis; hi—indeed; abhüta—became; sva- kåtena—by that deed; dam-paté—man and wife.
Hearing this, you both said, "May we have a son like You." I said, "So be it," and left. Then you became a prajäpati couple.
na—not; mat—to Me; samaù—equal; kaù api—anyone; sutaù—son; jagati—in the universe; alam—greatly; vicärya—thinking; tat—then; väm—of you; abhavam—I became; pareçvaraù—the Supreme Lord; çré-påçnigarbhaù—Çré Påçnigarbha; bhuvi—in the world; viçrutaù—famous; punaù—again; dvitéya—a second; käle—time; aham—I; upendra—the younger brother of Indra; vämanaù—Vämana.
Thinking, "No one is like Me," I, the Supreme Personality of Godhead, became your son, famous in the world as Çré Påçnigarbha. Then a second time I again became your son as Indra's younger brother Vämana.
tathä—so; abhavam—I became; hi—indeed; adyatane—today; parät—than the greatest; paraù—greater; nétvä—bringing; atha—now; mäm—Me; präpaya—give; nanda—of Nanda; mandiram—the palace; ataù—then; na—not; bhüyät—may be; bhayam—fear; augrasenataù—of Kaàsa; sutam—the daughter; samädäya—attaining; sukhé—happy; bhaviñyathaù—will be.
Now I, the Supreme Lord, greater than the greatest, have again become your son. Take Me to Nanda's palace. Don't fear Kaàsa. Take (Nanda's) daughter and you will become happy.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tuñëém—silent; bhütvä—becoming; hariù—Lord Hari; tatra—there; tat—that; bhüyaù—will be; paçyatoù—looking; tayoù—of them both; dåçyam—visible; hi—indeed; aprakaöam—unmanifest; kåtvä—become; bälaù—a child; abhüt—became; kau—on the earth; yathä—as; naöaù—an actor;
Çré Närada said: Now silent, Lord Hari became invisible and, as an actor does, reappeared as an infant on the ground.
preìkhe—on the cradle; dhåtvä—taking; atha—then; tam—Him; çauriù—Vasudeva; yävat—as; gantum—to go; samudyataù—about; tävat—then; vraje—in Vraja; nanda—of Nanda; patynäm—in the wife; yogamäyä—Yogamäyä; ajani—was born; svataù—herself.
As Vasudeva was placing the infant in a cradle and was about to depart, goddess Yogamäyä was born in Vraja from Nanda's wife.
tayä—with her; çayäne—on the bed; viçvasmin—everywhere; rakñakeñu—as the guards; svapatsu—slept; ca—also; dvärä—by the doors; udghaöitäù—opened; sarväù—all; prasphuöat—opened; çrìkhala—shackles; argaläù—and bolts.
Goddess Yogamäyä put all the guards to sleep, unfastened the shackles and locks, and opened all the doors.
nirgate—gone; vasudeve—Vasudeva; ca—also; mürdhni—on the head; çré-kåñëa—with Çré Kåñëa; çobhite—beautified; sürya-udaye—in the sunrise; yathä—as; sadyaù—at once; tamaù—of the darkness; näçaù—destruction; abhavat—became; svataù—spontaneously.
When, his head decorated with Çré Kåñëa, Vasudeva left, the darkness became at once destroyed, as if the sun had suddenly risen.
ghaneñu—as the clouds; vyomni—in the sky; varñatsu—rained; sahasra-vadanaù—thousand-faced Lord Ananta; svaräö—independent; nivärayan—warding off; dérgha—long; phäëaiù—with hoods; äsäram—torrents of rain; çaurim—Vasudeva; anvagät—followed.
As the clouds in the sky rained, thousant—headed Ananta Çeña, His great hoods giving protection from the torrents of rain, followed Vasudeva.
ürmi—waves;ävartä—whirlppols; äkula—filled; ävegaiù—with turbulence; siàha—lions; sarpa—and snakes; ädi—beginning with; vähiné—river; sadyaù—at once; märgam—a path; dadau—gave; tasmai—to him; kälindé—the Yamunä; saritäà varä—the best of rivers.
Filled with great waves and whirlpools and (its shores) filled with lions, snakes, and other wild creatures, the Yamunä, the best of rivers, gave a path to Vasudeva.
nanda-vrajam—Nanda's Vraja; sametya—attaining; asau—he; prasuptam—asleep; sarvataù—all; param—transcendental; çiçum—infant; yäsodä-çayane—on Yaçodä's bed; nidhäya—placing; äçu—at once; dadarça—saw; täm—her.
Entering Nanda's Vraja, he placed the sleeping infant on Yaçodä's bed and glanced at Yogamäyä.
tat-sutäm—her daughter; samupädäya—taking; punaù—again; gehät—from the house; jagäma—went; saù—he; tértvä—crossing; çré-yamunäm—Çré Yamunä; çauriù—Vasudeva; svägäre—to his own prison cell; pürvavat—as before; sthitaù—situated.
Picking up the infant Yogamäyä, Vasudeva left the house, crossed the Yamunä, entered his prison cell, and became as he had been before.
sutam—a son; sutäm—a daughter; vä—or; jätam—born; ca—also; ajïätvä—not knowing; gopé—the gopé; yaçomaté—Yaçodä; pariçräntä—exhausted; sva-çayane—on her bed; suñväpa—slept; änanda—of bliss; nidrayä—with a sleep.
Not knowing whether a son or daughter had been born, exhausted Yaçodä-gopé slept in bed with a sleep of bliss.
atha—then; bäla—of an infant; dhvanim—the sound; çrutvä—hearing; rakñakäù—the guards; samupasthitäù—standing by; ücuù—said; kaàsäya—to Kaàsa; véräya—the warrior; gatvä—having gone; tad-räja-mandiram—to his royal palace.
Hearing the sounds of an infant, the guards went to the royal palace and told the warrior Kaàsa.
süti-gåham—to the maternity room; tvaram—quickly; prägät—went; kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; bhayaka—with fear; äturaù—overcome; svasä—the sister; atha—then; bhrätaram—to the brother; präha—said; rudaté—weeping; dénavat—like a wretched person; saté—the chaste woman.
Overcome with fear, Kaàsa rushed to the maternity room. Weeping like the most wretched person, the chaste sister (Devaké) spoke to her brother (Kaàsa).
çré-devaké uväca—Çré Devaké said; sutäm—daughter; ekäm—one; dehi—give; me—to me; tvam—you; putreñu—sons; pramåteñu—died; ca—and; striyam—a woman; hantum—to kill; na—not; yogyaù—is right; asi—you are; bhrätaù—O brother; tvam—you; déna—to they who suffer; vatsalaù—kind.
Çré Devaké said: Now that my sons are dead, please give me this one daughter. O brother, it is not right for you to kill a girl. You are kind to they who are miserable.
te—of you; anujä—the younger sister; aham—I am; hata—killed; sutä—sons; kärägäre—in a prison cell; nipätitä—thrown; dätum—to give; arhasi—you deserve; kalyäëa—O noble one; kalyäëém—beautiful; tanujäm—daughter; ca—also; me—to me. I am your younger sister.
You killed my sons and threw me in a prison cell. O noble one, please give this beautiful daughter to me.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; açru—tears; mukhyä—face; mohitayä—bewildered; samäcchädya—covering; ätmajäm—daughter; bahu—many times; prärthitaù—begged; aìkät—from the lap; vinirbhartsya—rebuking; täm—her; saù—he; äcicchide—attacked; khalaù—the demon.
Çré Närada said: Bewildered, and her face covered with tears, Devaké pleased and tried to hold the child in her lap. The demon Kaàsa rebuked her and grabbed the child.
ku-saìga-nitaraù—whose friends were demons; päpaù—sinful; khalaù—demon; yadu-kulädhamaù—the lowest of the Yädavas; svasuù—of his sister; sutäm—the daughter; çilä-påñöhe—on a stole slab; gåhétva—brabbing; aìghryoù—by the feet; nyapätayat—threw.
Then the sinful demon Kaàsa, the lowest of the Yädavas, his friends all demons, holding his sister's daughter by her feet, threw her against a stone slab.
kaàsa—of Kaàsa; hastät—from the hand; samutpatya—rising; tvaram—quickly; sä—she; ca—also; ambare—to the sky; gatä—went; çata- patre—a hundred-petal lotus; rathe—on a chariot; divye—splendid; sahasra—thousand; haya—horses; sevite—served.
Form Kaàsa's hand the girl flew into the sky and entered a splendid hundred-petal-lotus chariot pulled by a thousand horses.
cämara—with cämaras; ändolite—moved; çubhre—splendid; sthita—situated; adåçyata—was seen; divya—divine; dåk—appearance; sa—with; äyudha—weapons; añöa—eight; bhujä—arms; mäyä—the goddess Yogamäyä; pärñadaiù—by associates; parisevitä—served; çata—a hundred; sürya—suns; pratékäçä—splendor; kaàsam—to Kaàsa; äha—said; ghana-svanä—with a voice like thunder.
He saw her standing on a splendid chariot with moving cämaras. Then Goddess Yogamäyä, served by many attendants, her glorious form splendid as a hundred suns, her eight arms holding weapons, and her voice like thunder, spoke to Kaàsa.
çré-yogamäyä uväca—Çré Yogamäyä said; paripürëatamaù säkñät—the original Supreme Personality of Godhead; çré- kåñëaù—Çré Kåñëa bhagavän—Lord; svayam—personally; jätaù—born; kva—where?; vä—or; tu—indeed; te—of you; hantä—the killer; våthä—uselessly; dénäm—this poor girl; dunoñi—you trouble; vai—certainly.
Çré Yogamäyä said: Lord Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, is already born. Where is He born? He will kill you. You torture this poor girl in vain.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; uktvä—speaking; tam—to him; tataù—then; devé—the goddess; gatä—went; vindhyäcale—to the Vindhya Hills; girau—on a hill; yogamäyä—Yogamäyä; bhagavaté—goddess; bahu—many; nämä—names; babhüva—became; ha—indeed.
Çré Närada said: After saying this, the goddess went to the Vindhya hills. There goddess Yogamäyä assumed many names.
atha—then; kaàsaù—Kaàsa; vismitaù—astonished; abhüt—became; çrutvä—hearing; mätä—of his mother; vacaù—the words; param—then; devakém—Devaké; vasudevam—Vasudeva; ca—and; mocayäm äsa—released; bandhanät—from bondage.
At this Kaàsa became astonished. Listening to his mother's words, he released Vasudeva and Devaké from their bonds.
kaàsaù uväca—Kaàsa said; päpaù—sinful; aham—I am; päpa—sinful; karmä—deeds; aham—I am; khalaù—a demon; yadu-kula—of the Yadu family; adhamaù—the lowest; yuñmat—of you; putra—the sons; prahantäram—the killer; kñamadhvam—please forgive; me—by me; kåtam—done; bhuvi—in the world.
Kaàsa said: I am a sinner. I have done many sins. I am a demon. I am the lowest of the Yädavas. Please forgive what I have done in this world. (Please forgive) the killer of your sons.
he svasaù—O sister; çånu—listen; me—to me; çaure—O Vasudeva; manye—I think; käla—by time; kåtam—done; tu—certainly; idam—this; yena—by which; niçcalyamänaù—immovable; vä—or; väyunä—by the wind; iva—like; ghana—of clouds; ävaliù—a host.
O sister, hear me. O Vasudeva, I think this was all done by time, which, as the wind moves the clouds, moves what cannot be moved.
viçvastaù—believed; aham—I; deva—of the demigods; väkye—in the words; deväù—the demigods; te—they; api—also; måñä—false; giraù—words; na—not; jänämi—I know; kva—where; me—of me; çatruù—the enemy; jätaù—born; kau—on the earth; kathitaù—said; anayä—by her. I believed the words of the demigods.
The demigods also lie. She said my enemy is already born on the earth. Where? I don't know.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—in this way; kaàsaù—Kaàsa; tad-aìghryoù—at his feet; ca—also; patitaù—fallen; açru—tears; mukhaù—face; rudan—weeping; cakära—did; seväm—service; paramäm—great; sauhådam—friendship; darçayaàù—showing; tayoù—to them.
Çré Närada said: Weeping, and his face covered with tears, Kaàsa fell at their feet. He rendered great service to them and he showed friendship to them.
ahaù—oh; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; paripürëatama-prabhoù—the Supreme Personality of Godhead; däna—charity; dakñaiù—expert; kaöäkñaiù—with sidelong glances; ca—also; kim—whether; na—not; syät—may be; bhümi-maëòale—on the circle of the earth.
Ah, will the charitable glances of Çré Kåñëacandra, the Supreme Personality of Godhead, not come to the circle of the earth?
prätaù—morning; käle—at the time; tadä—then; kaàsaù—Kaàsa; pralamba-ädén—headed by Pralamba; mahä—great; asurän—demons; samähüya—calling; khalaù—the demon; tebhyaù—to them; avadat—spoke; uktam—said; ca—and; mäyayä—by Yogamäyä. Early in the morning the demon Kaàsa called together the great demons headed by Pralambäsura and told them what Yogamäyä said.
kaàsaù uväca—Kaàsa said; jätaù—born; me—of me; hi—indeed; anta—the end; kåt—doing; bhümau—on the earth; kathitaù—spoken; yogamäyayä—by Yogamäyä; anirdaçän—younger than ten days; nidarçän—older than ten days; ca—and; çiçün—infants; yüyam—you; haniñyatha—should kill.
Kaàsa said: Yogamäyä said the person that will bring my end is already born on the earth. Therefore all of you please kill all infants, whether they are younger or older than ten days.
daityäù—the demons; ücuù—said; sajjasya—preparing; dhanuñaù—bows; yuddhe—in the battle; bhavatä—by you; dvandva-yodhinä—in a duel; täìkärena—with the sound of the bow udgatäù—come; deväù—the demigods; manyase—you think; taiù—by them; katham—how?; bhayam—fear.
The demons said: When you ready your bow for a fight, the twang of its string makes the demigods flee. Why do you fear them?
gaù—the cows; vipra—brähmaëas; sädhu—devotees; çrutayaù—and Vedas; deväù—the demigods; dharma—the principles of religion; ädayaù—beginning with; pare—others; viñëoç—of Lord Viñëu; ca—also; tanavaù—bodies; hi—indeed; eñäm—of them; näçe—in the destruction; daitya—of the demons; balam—the power; småtam—remembered.
The cows, brähmaëas, devotees, Vedas, demigods, and others headed by the principles of religion, are the limbs of Lord Viñëu. When they are destroyed, the power of the demons will be remembered.
jätaù—born; yadi—if; mahä-viñëuù—Lord Mahä- Viñëu; te—your; çatruù—enemy; yaù—who; mahé—of the earth; tale—on the surface; ayam—He; ca—also; etat—this; vadha—killing; upäyaù—means; gava—cows; ädénäm—beginning with; vihiàsanam—violence.
If your enemy Lord Mahä-Viñëu is indeed born on the earth then the way to kill Him is to attack the cows and these others.
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—thus; mahä—great; udbhaöäù—powerful; duñöäù—wicked; daiteyäù—demons; kaàsa—by Kaàsa; noditäù—sent; dudruvuù—ran; kham—to the sky; gava—by the cows; ädibhyaù—headed; jaghnuù—killed; jätän—born; ca—also; bälakän—infants.
Çré Närada said: Sent by Kaàsa, these powerful and sinful demons flew in the sky. They killed many newborn infants and many cows and other pious beings.
ä-samudrät—from the ocean; bhümi-tale—to the land; viçantaù—going; ca—also; gåhe gåhe—from house to house; käma—according to their own desire; rüpa—forms; dhara—accepting; daityäù—demons; ceruù—went; sarpäù—serpents; iva—like; abhavan—became.
From sea to sea traveling over the earth and entering house after house, these demons, who could assume any form they wished, moved about like so many snakes.
utpathäù—left the path; udbhaöäù—great; daityäù—demons; tatra—there; api—also; kaàsa- noditäù—sent by Kaàsa; kapiù—a monkey; suräpaù—a drunkard; ali—by drink; hataù—destroyed; bhüta—by a ghost; grastaù—haunted; iva—like; abhavan—became.
The great demons sent by Kaàsa were far from the path (of religion). They were like a monkey, or a drunkard destroyed by drink, or a man possessed by a ghost.
vaideha—O king of Videha; maithila—O king of Mithilä; nara—of men; indra—O lord; upendra—of Lord Upendra; bhakta—O devotee; dharmiñöha—of they who follow the principles of religion; mukhya—O first; sutapaù—O austere one; janaka—O father; pratäpin—O powerful one; etat—this; satäm—of the devotees; ca—also; bhuvi—on earth; helanam—harassment; aìga—O pious one; räjan—O king; sarvam—everything; chinatti—broke; bahuläçva—O Bahuläçva; catuñpada- arthän—the four goals of life.
O king of Videha, O king of Mithilä, O lord of men, O devotee of Lord Upendra, O first of the pious, O austere one, O father, O powerful one, in this way (the demons) harassed the devotees on the earth. O pious king Bahuläçva, (the demons) broke apart the four goals of pious life.
The happy Gandharvas and Vidyädharas danced in heaven, the great demigods threw many pärijäta, mandära, mälaté, and sumanaù flowers, and the clouds thundered and sprinkled water. Then, in the month of Bhädra (August-September), during the eighth tithi of the dark fortnight, when Mercury, Taurus, and the Rohiëé star were on the horizon, and the planets were in harñaëa-yoga, in the middle of the night, when everything was covered with darkness and the moon was rising, in Vasudeva's palace Lord Hari appeared from Devaké as in a yajïa fire appears from the araëi wood.
Texts 25-29
sphurad-akña-vicitra-häriëaà
vilasat-kaustubha-ratna-dhäriëam
paridhi-dyuti-nüpuräìgadaà
dhåta-bälärka-kiréöa-kuëòalam
vilasat-kaustubha-ratna-dhäriëam
paridhi-dyuti-nüpuräìgadaà
dhåta-bälärka-kiréöa-kuëòalam
calad-adbhuta-vahni-kaìkanaà
taòid-ürjita-guëa-mekhaläïcitam
madhubhåd-dhvani-padma-mälinaà
nava-jämbünada-divya-väsasam
taòid-ürjita-guëa-mekhaläïcitam
madhubhåd-dhvani-padma-mälinaà
nava-jämbünada-divya-väsasam
sa-taòid-ghana-divya-saubhagaà
cala-nélälaka-vånda-bhån-mukham
calad-aàçu tamo-haraà paraà
çubhadaà sundaram ambujekñaëam
cala-nélälaka-vånda-bhån-mukham
calad-aàçu tamo-haraà paraà
çubhadaà sundaram ambujekñaëam
kåta-pätra-vicitra-maëòanaà
satataà koöi-manoja-mohanam
paripürëatamaà parät paraà
kala-veëu-dhvani-vädya-tat-param
satataà koöi-manoja-mohanam
paripürëatamaà parät paraà
kala-veëu-dhvani-vädya-tat-param
tam avekñya sutaà yadüttamo
hari-janmotsava-phulla-locanaù
atha vipra-janeñu cäçu vai
niyutaà san manasä gaväà dadau
hari-janmotsava-phulla-locanaù
atha vipra-janeñu cäçu vai
niyutaà san manasä gaväà dadau
sphurat—glittering; akña—of jewels; vicitra—colorful; häriëam—wearing a necklace; vilasat—glittering; kaustubha—Kaustubha; ratna—jewel; dhäriëam—wearing; paridhi—circle; dyuti—light; nüpura—anklets; aìgadam—armlets; dhåta—held; bälärka—rising sun; kiréöa—helmet; kuëòalam—earrings; calat—moving; adbhuta—wonderful; vahni—fire; kaìkanam—bracelets; taòit—lightning; ürjita—glorious; guëa-mekhalä-aïcitam—wearing a belt; madhubhåt—of bees; dhvani—with the sounds; padma—of lotuses; mälinam—wearing a garland; nava—new; jämbünada—of gold; divya—splendid; väsasam—garments; sa—with; taòit—lightning; ghana—cloud; divya—splendid; saubhagam—opulence; cala—moving; néla—dark; alaka-våndä—curly locks of hair; bhåt—holding; mukham—face; calat—moving; aàçu—splendor; tamaù—darkness; haram—removing; param—supreme; çubha—auspiciousness; dam—giving; sundaram—handsome; ambuja—lotus; ékñaëam—eyes; kåta—done; pätra—pictures; vicitra—wonderful and colorful; maëòanam—decoration; satatam—always; koöi—of ten million; manoja—Kämadevas; mohanam—charming; paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead; parät—than the greatest; param—greater; kala—sweet; veëu—flute; dhvani-vädya—music; tat-param—devoted; tam—Him; avekñya—seeing; sutam—his son; yadüttamaù—the best of the Yädavas; hari—of Lord Hari; janma—birth; utsava—festival; phulla—blossomed wide; locanaù—eyes; atha—then; vipra-janeñu—to the brähmaëas; ca—also; äçu—at once; vai—indeed; niyutam—a million; san—being; manasä—in his mind; gaväm—cows; dadau—gave.
As he gazed at his son, who wore a glittering and colorful jewel necklace, a glittering Kaustubha gem, splendid armlets and anklets, earrings and a helmet like the rising sun, bracelets like wonderful flickering flames, a belt splendid as lightning, a lotus garland filled with the buzzing of bees, and splendid garments of new gold, and who was splendid as a dark cloud with lightning, His face with moving black locks of hair, His splendor removing the darkness, auspicious, handsome, His eyes lotus flowers, decorated with wonderful and colorful pictures and designs, more charming than ten million Kämadevas, and who was the Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest and fond of sweetly playing the flute, then Vasudeva, the best of the Yädavas, his eyes blossomed wide with the festive joy of seeing the birth of Lord Hari, in his heart at once gave a million cows in charity to the brähmaëas.
Text 30
harim änakadundubhiù stavaiù
stavanaà taà praëipatya vismitaù
akarod udita-prabhüdayo
gata-bhéù süti-gåhe kåtäïjaliù
stavanaà taà praëipatya vismitaù
akarod udita-prabhüdayo
gata-bhéù süti-gåhe kåtäïjaliù
harim—to Lord Hari; änakadundubhiù—Vasudeva; stavaiù—with prayers; stavanam—praise; tam—to Him; praëipatya—bowing down; vismitaù—filled with wonder; akarot—did; udita—manifested; prabhu—of the Lord; udayaù—appearance; gata—gone; bhéù—fear; süti-gåhe—in the maternity room; kåta-aïjaliù—with folded hands.
Standing before the Lord in the maternity-room, astonished Vasudeva bowed down. Now fearless, with folded hands he glorified the Lord with many prayers.
Text 31
çré-vasudeva uväca
eko yaù prakåti-guëair anekadhäsi
hartä tvaà janaka utäsya pälakas tvam
nirliptaù sphäöika ivädya deha-varëais
tasmai çré-bhuvana-pate namämi tubhyam
eko yaù prakåti-guëair anekadhäsi
hartä tvaà janaka utäsya pälakas tvam
nirliptaù sphäöika ivädya deha-varëais
tasmai çré-bhuvana-pate namämi tubhyam
çré-vasudevaù uväca—Çré Vasudeva said; ekaù—one; yaù—who; prakåti—of matter; guëaiù—with the modes; anekadhä—many; asi—are; hartä—remover; tvam—you; janaka—O father; uta—indeed; asya—of him; pälakaù—protector; tvam—You; nirlpitaù—untouched; sphäöikaù—crystal; iva—like; adya—today; deha—of the body; varëaiù—with the colors; tasmai—to Him; çré-bhuvana-pate—O master of the world; namämi—I offer my respectful obeisances; tubhyam—to You.
Although You are one, the modes of material nature make You (seem to be) many. You are the creator, maintainer, and destroyer (of the worlds). As crystal is colorless, You are untouched by material qualtities. O master of the worlds, I bow down before You.
Text 32
edhaùsu tv anala ivätra vartamäno
yo 'nta-stho bahir api cämbaraà yathä hi
adharo dharaëir iväsya sarva-säkñé
tasmai te nama iva sarva-go nabhasvän
yo 'nta-stho bahir api cämbaraà yathä hi
adharo dharaëir iväsya sarva-säkñé
tasmai te nama iva sarva-go nabhasvän
edhaùsu—in fuel; tu—indeed; analaù—fire; iva—like; atra—here; vartamänaù—being; yaù—who; antaù—within; sthaù—situated; bahiù—without; api—also; ca—also; ambaram—the sky; yathä—as; hi—indeed; adharaù—maintainer; dharaëiù—the earth; iva—like; asya—of that; sarva—of all; säkñé—the witness; tasmai—to Him; te—to You; namaù—obeisances; iva—like; sarva-gaù—all-pervading; nabhasvän—the air.
Your are inside, like fire in fuel. You are outside, like the sky. You are the maintainer, like the earth. You see everything. You are present everywhere, like the air. Obeisances to You!
Text 33
bhü-bhärodbhaöa-haraëärtham eva
jäto go-deva-dvija-nija-vatsa-pälako 'si
gehe me bhuvi puruñottamottamas tvaà
kaàsän mäà bhuvana-pate prapähi päpät
jäto go-deva-dvija-nija-vatsa-pälako 'si
gehe me bhuvi puruñottamottamas tvaà
kaàsän mäà bhuvana-pate prapähi päpät
bhü—of the earth; bhära—burden; udbhaöa—soldiers; haraëa—removal; artham—for the purpose; eva—indeed; jätaù—born; gaù—of the cows; deva—demigods; dvija—brähmaëas; nija—own; vatsa—children; pälakaù—protector; asi—are; gehe—in the home; me—my; bhuvi—on the earth; puruña-uttama-uttamaù—O most exalted of exalted persons; tvam—You; kaàsät—from Kaàsa; mäm—me; bhuvana-pate—O master of the worlds; prapähi—please protect; päpät—sinful.
You are the original Supreme Personality of Godhead, the protector of the cows, demigods, brähmaëas, and Your own children, who has taken birth in my home on earth in order to remove the great armies that now burden the earth. O master of the worlds, please protect me from sinful Kaàsa. Note: The "children" here are the Vaiñëavas.
Text 34
çré-närada uväca
paripürëatamaà säkñäc
chré-kåñëaà çyäma-sundaram
jïätvä natvätha taà
präha devaké sarva-devatä
paripürëatamaà säkñäc
chré-kåñëaà çyäma-sundaram
jïätvä natvätha taà
präha devaké sarva-devatä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; paripürëatamam säkñät—the original Supreme Personality of Godhead; çré- kåñëam—Çré Kåñëa; çyäma—dark; sundaram—handsome; jïätvä—understanding; natvä—bowing down; atha—then; tam—to Him; präha—said; devaké—Devaké; sarva-devatä—who was equal to all the demigods.
Çré Närada said: Understanding that handsome and dark Çré Kåñëa was the original Supreme Personality of Godhead, Devaké, who was equal to all the demigods, bowed before Him and spoke.
Text 35
çré-devaky uväca
he kåñëa he vigaëitäëòa-pate pareça
goloka-dhäma-dhiñaëa-dhvaja ädi-deva
pürëeça pürëa paripürëatama prabho mäà
tvaà pähi pähi parameçvara kaàsa-päpät
he kåñëa he vigaëitäëòa-pate pareça
goloka-dhäma-dhiñaëa-dhvaja ädi-deva
pürëeça pürëa paripürëatama prabho mäà
tvaà pähi pähi parameçvara kaàsa-päpät
çré-devaké uväca—Çré Devaké said; he—O; kåñëa—Kåñëa; he—O; vigaëita—countless; aëòa—of universes; pate—O master; pareça—O Supreme Lord; goloka-dhäma-dhiñaëa-dhvaja—O flag of the abode of Goloka; ädi-deva—O original Lord; pürëeça—O master of the perfect; pürëa—O perfect; paripürëatama—O most perfect, original Supreme Personality of Godhead; prabhaù—O Lord; mäm—me; tvam—You; pähi—please protect; pähi—please protect; parameçvara—O Supreme Lord; kaàsa—of Kaàsa; päpät—from the atrocities.
Çré Devaké said: O Kåñëa, O master of countless universes, O Supreme Lord, O flag of Goloka-dhäma, O original Lord, O master of the perfect, O perfect one, O most perfect original Supreme Personality of Godhead, O Supreme Controller, please protect, please protect me from Kaàsa's atrocities!
Text 36
çré-närada uväca
tac chrutvä bhagavän kåñëaù
paripürëatamaù svayam
sa-smito devakéà çaurià
präha sa våjinärdanaù
tac chrutvä bhagavän kåñëaù
paripürëatamaù svayam
sa-smito devakéà çaurià
präha sa våjinärdanaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tat—that; çrutvä—hearing; bhagavän—Lord; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù svayam—the original Supreme Personality of Godhead; sa-smitaù—with a smile; devakém—to Devaké; çaurim—and Vasudeva; präha—said; saù—He; våjina-ardanaù—the destroyer of sins.
Çré Närada said: Hearing this, Lord Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, the destroyer of sins, smiled and spoke to Vasudeva and Devaké.
Text 37
çré-bhagavän uväca
iyaà ca påçniù pati-devatä ca
tvaà pürva-sarge sutapä prajärthé
brahmäjïayä divya-tapo yuväbhyäà
kåtaà paraà nirjala-bhojanäbhyäm
iyaà ca påçniù pati-devatä ca
tvaà pürva-sarge sutapä prajärthé
brahmäjïayä divya-tapo yuväbhyäà
kåtaà paraà nirjala-bhojanäbhyäm
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; iyam—she; ca—also; påçniù—Påçni; pati-devatä—the chaste wife; ca—also; tvam—you; pürva-sarge—in the previous creation; sutapäù—Sutapä; prajä-arthé—desiring children; brahma—of Brahmä; ajïayä—by the order; divya—splendid; tapaù—austerity; yuväbhyäm—by you both; kåtam—was done; param—great; nirjala—without water; bhojanäbhyäm—or food.
The Supreme Personality of Godhead said: In the previous creation she was chaste Påçni, who worshiped her husband as if he were a god, and you were Sutapä, who desired to create children. By Brahmä's order you both performed great and splendid austerities, fasting from food and drink.
Text 38
käleñu manvantarake vyatéte
tapaù paraà tat tapasaù prajärthi
tadä prasanno yuvayor abhüvaà
varaà paraà brüta mayä tadoktam
tapaù paraà tat tapasaù prajärthi
tadä prasanno yuvayor abhüvaà
varaà paraà brüta mayä tadoktam
käleñu—in time; manvantarake—when the manvantara; vyatéte—had passed; tapaù—austerity; param—great; tat—that; tapasaù—of austerity; prajä—children; arthé—desiring; tadä—then; prasannaù—happy; yuvayoù—with you both; abhüvam—I became; varam—benediction; param—great; brüta—please speak; mayä—by Me; tadä—then; uktam—said.
When in time the manvantara had passed, your austerity to attain children continued. Then I became pleased with you and I said, "Ask a benediction."
Text 39
çrutvä yuväbhyäà kathitaà tadaiva
bhüyas sutas tvat-sädåçaù kilävayoù
tathästu coktvätha gate mayi prajä-
paté hy abhüta sva-kåtena dam-paté
bhüyas sutas tvat-sädåçaù kilävayoù
tathästu coktvätha gate mayi prajä-
paté hy abhüta sva-kåtena dam-paté
çrutvä—heard; yuväbhyäm—by you both; kathitam—said; tadä—then; eva—indeed; bhüyaù—will be; sutaù—son; tvat—You; sädåçaù—like; kila—indeed; avayoù—of us; tathä—so; astu—be it; ca—also; uktvä—saying; atha—then; gate—gone; mayi—when I; prajä- paté—prajäpatis; hi—indeed; abhüta—became; sva- kåtena—by that deed; dam-paté—man and wife.
Hearing this, you both said, "May we have a son like You." I said, "So be it," and left. Then you became a prajäpati couple.
Text 40
na mat-samaù ko 'pi suto jagaty alaà
vicärya tad väm abhavaà pareçvaraù
çré-påçnigarbho bhuvi viçrutaù punar
dvitéya-käle 'ham upendra-vämanaù
vicärya tad väm abhavaà pareçvaraù
çré-påçnigarbho bhuvi viçrutaù punar
dvitéya-käle 'ham upendra-vämanaù
na—not; mat—to Me; samaù—equal; kaù api—anyone; sutaù—son; jagati—in the universe; alam—greatly; vicärya—thinking; tat—then; väm—of you; abhavam—I became; pareçvaraù—the Supreme Lord; çré-påçnigarbhaù—Çré Påçnigarbha; bhuvi—in the world; viçrutaù—famous; punaù—again; dvitéya—a second; käle—time; aham—I; upendra—the younger brother of Indra; vämanaù—Vämana.
Thinking, "No one is like Me," I, the Supreme Personality of Godhead, became your son, famous in the world as Çré Påçnigarbha. Then a second time I again became your son as Indra's younger brother Vämana.
Text 41
tathäbhavaà hy adyatane parät paro
nétvätha mäà präpaya nanda-mandiram
ato na bhüyäd bhayam augrasenataù
sutaà samädäya sukhé bhaviñyathaù
nétvätha mäà präpaya nanda-mandiram
ato na bhüyäd bhayam augrasenataù
sutaà samädäya sukhé bhaviñyathaù
tathä—so; abhavam—I became; hi—indeed; adyatane—today; parät—than the greatest; paraù—greater; nétvä—bringing; atha—now; mäm—Me; präpaya—give; nanda—of Nanda; mandiram—the palace; ataù—then; na—not; bhüyät—may be; bhayam—fear; augrasenataù—of Kaàsa; sutam—the daughter; samädäya—attaining; sukhé—happy; bhaviñyathaù—will be.
Now I, the Supreme Lord, greater than the greatest, have again become your son. Take Me to Nanda's palace. Don't fear Kaàsa. Take (Nanda's) daughter and you will become happy.
Text 42
çré-närada uväca
tuñëéà bhütvä haris tatra
tad bhüyaù paçyatos tayoù
dåçyaà hy aprakaöaà kåtvä
bälo 'bhüt kau yathä nataù
tuñëéà bhütvä haris tatra
tad bhüyaù paçyatos tayoù
dåçyaà hy aprakaöaà kåtvä
bälo 'bhüt kau yathä nataù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tuñëém—silent; bhütvä—becoming; hariù—Lord Hari; tatra—there; tat—that; bhüyaù—will be; paçyatoù—looking; tayoù—of them both; dåçyam—visible; hi—indeed; aprakaöam—unmanifest; kåtvä—become; bälaù—a child; abhüt—became; kau—on the earth; yathä—as; naöaù—an actor;
Çré Närada said: Now silent, Lord Hari became invisible and, as an actor does, reappeared as an infant on the ground.
Text 43
preìkhe dhåtvätha taà çaurir
yävad gantuà samudyataù
tävad vraje nanda-patynäà
yogamäyäjani svataù
yävad gantuà samudyataù
tävad vraje nanda-patynäà
yogamäyäjani svataù
preìkhe—on the cradle; dhåtvä—taking; atha—then; tam—Him; çauriù—Vasudeva; yävat—as; gantum—to go; samudyataù—about; tävat—then; vraje—in Vraja; nanda—of Nanda; patynäm—in the wife; yogamäyä—Yogamäyä; ajani—was born; svataù—herself.
As Vasudeva was placing the infant in a cradle and was about to depart, goddess Yogamäyä was born in Vraja from Nanda's wife.
Text 44
tayä çayäne viçvasmin
rakñakeñu svapatsu ca
dvärä udghaöitäù sarväù
prasphuöac-chrìkhalärgaläù
rakñakeñu svapatsu ca
dvärä udghaöitäù sarväù
prasphuöac-chrìkhalärgaläù
tayä—with her; çayäne—on the bed; viçvasmin—everywhere; rakñakeñu—as the guards; svapatsu—slept; ca—also; dvärä—by the doors; udghaöitäù—opened; sarväù—all; prasphuöat—opened; çrìkhala—shackles; argaläù—and bolts.
Goddess Yogamäyä put all the guards to sleep, unfastened the shackles and locks, and opened all the doors.
Text 45
nirgate vasudeve ca
mürdhni çré-kåñëa-çobhite
süryodaye yathä sadyas
tamo-näço 'bhavat svataù
mürdhni çré-kåñëa-çobhite
süryodaye yathä sadyas
tamo-näço 'bhavat svataù
nirgate—gone; vasudeve—Vasudeva; ca—also; mürdhni—on the head; çré-kåñëa—with Çré Kåñëa; çobhite—beautified; sürya-udaye—in the sunrise; yathä—as; sadyaù—at once; tamaù—of the darkness; näçaù—destruction; abhavat—became; svataù—spontaneously.
When, his head decorated with Çré Kåñëa, Vasudeva left, the darkness became at once destroyed, as if the sun had suddenly risen.
Text 46
ghaneñu vyomni varñatsu
sahasra-vadanaù svaräö
nivärayan dérgha-phäëair
äsäraà çaurim anvagät
sahasra-vadanaù svaräö
nivärayan dérgha-phäëair
äsäraà çaurim anvagät
ghaneñu—as the clouds; vyomni—in the sky; varñatsu—rained; sahasra-vadanaù—thousand-faced Lord Ananta; svaräö—independent; nivärayan—warding off; dérgha—long; phäëaiù—with hoods; äsäram—torrents of rain; çaurim—Vasudeva; anvagät—followed.
As the clouds in the sky rained, thousant—headed Ananta Çeña, His great hoods giving protection from the torrents of rain, followed Vasudeva.
Text 47
ürmy-ävartäkulävegaiù
siàha-sarpädi-vähiné
sadyo märgaà dadau tasmai
kälindé saritäà varä
siàha-sarpädi-vähiné
sadyo märgaà dadau tasmai
kälindé saritäà varä
ürmi—waves;ävartä—whirlppols; äkula—filled; ävegaiù—with turbulence; siàha—lions; sarpa—and snakes; ädi—beginning with; vähiné—river; sadyaù—at once; märgam—a path; dadau—gave; tasmai—to him; kälindé—the Yamunä; saritäà varä—the best of rivers.
Filled with great waves and whirlpools and (its shores) filled with lions, snakes, and other wild creatures, the Yamunä, the best of rivers, gave a path to Vasudeva.
Text 48
nanda-vrajaà sametyäsau
prasuptaà sarvataù param
çiçuà yäsodä-çayane
nidhäyäçu dadarça täm
prasuptaà sarvataù param
çiçuà yäsodä-çayane
nidhäyäçu dadarça täm
nanda-vrajam—Nanda's Vraja; sametya—attaining; asau—he; prasuptam—asleep; sarvataù—all; param—transcendental; çiçum—infant; yäsodä-çayane—on Yaçodä's bed; nidhäya—placing; äçu—at once; dadarça—saw; täm—her.
Entering Nanda's Vraja, he placed the sleeping infant on Yaçodä's bed and glanced at Yogamäyä.
Text 49
tat-sutäà samupädäya
punar gehäj jagäma saù
tértvä çré-yamunäà çauriù
svägäre pürvavat sthitaù
punar gehäj jagäma saù
tértvä çré-yamunäà çauriù
svägäre pürvavat sthitaù
tat-sutäm—her daughter; samupädäya—taking; punaù—again; gehät—from the house; jagäma—went; saù—he; tértvä—crossing; çré-yamunäm—Çré Yamunä; çauriù—Vasudeva; svägäre—to his own prison cell; pürvavat—as before; sthitaù—situated.
Picking up the infant Yogamäyä, Vasudeva left the house, crossed the Yamunä, entered his prison cell, and became as he had been before.
Text 50
sutaà sutäà vä jätaà cä-
jïätvä gopé yaçomaté
pariçräntä sva-çayane
suñväpänanda-nidrayä
jïätvä gopé yaçomaté
pariçräntä sva-çayane
suñväpänanda-nidrayä
sutam—a son; sutäm—a daughter; vä—or; jätam—born; ca—also; ajïätvä—not knowing; gopé—the gopé; yaçomaté—Yaçodä; pariçräntä—exhausted; sva-çayane—on her bed; suñväpa—slept; änanda—of bliss; nidrayä—with a sleep.
Not knowing whether a son or daughter had been born, exhausted Yaçodä-gopé slept in bed with a sleep of bliss.
Text 51
atha bäla-dhvanià çrutvä
rakñakäù samupasthitäù
ücuù kaàsäya véräya
gatvä tad-räja-mandiram
rakñakäù samupasthitäù
ücuù kaàsäya véräya
gatvä tad-räja-mandiram
atha—then; bäla—of an infant; dhvanim—the sound; çrutvä—hearing; rakñakäù—the guards; samupasthitäù—standing by; ücuù—said; kaàsäya—to Kaàsa; véräya—the warrior; gatvä—having gone; tad-räja-mandiram—to his royal palace.
Hearing the sounds of an infant, the guards went to the royal palace and told the warrior Kaàsa.
Text 52
süti-gåhaà tvaraà prägät
kaàso vai bhayakäturaù
svasätha bhrätaraà präha
rudaté dénavat saté
kaàso vai bhayakäturaù
svasätha bhrätaraà präha
rudaté dénavat saté
süti-gåham—to the maternity room; tvaram—quickly; prägät—went; kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; bhayaka—with fear; äturaù—overcome; svasä—the sister; atha—then; bhrätaram—to the brother; präha—said; rudaté—weeping; dénavat—like a wretched person; saté—the chaste woman.
Overcome with fear, Kaàsa rushed to the maternity room. Weeping like the most wretched person, the chaste sister (Devaké) spoke to her brother (Kaàsa).
Text 53
çré-devaky uväca
sutäm ekaà dehi me tvaà
putreñu pramåteñu ca
striyaà hantuà na yogyo 'si
bhrätas tvaà déna-vatsalaù
sutäm ekaà dehi me tvaà
putreñu pramåteñu ca
striyaà hantuà na yogyo 'si
bhrätas tvaà déna-vatsalaù
çré-devaké uväca—Çré Devaké said; sutäm—daughter; ekäm—one; dehi—give; me—to me; tvam—you; putreñu—sons; pramåteñu—died; ca—and; striyam—a woman; hantum—to kill; na—not; yogyaù—is right; asi—you are; bhrätaù—O brother; tvam—you; déna—to they who suffer; vatsalaù—kind.
Çré Devaké said: Now that my sons are dead, please give me this one daughter. O brother, it is not right for you to kill a girl. You are kind to they who are miserable.
Text 54
te 'nujähaà hata-sutä
kärägäre nipätitä
dätum arhasi kalyäëa
kalyäëéà tanujäà ca me
kärägäre nipätitä
dätum arhasi kalyäëa
kalyäëéà tanujäà ca me
te—of you; anujä—the younger sister; aham—I am; hata—killed; sutä—sons; kärägäre—in a prison cell; nipätitä—thrown; dätum—to give; arhasi—you deserve; kalyäëa—O noble one; kalyäëém—beautiful; tanujäm—daughter; ca—also; me—to me. I am your younger sister.
You killed my sons and threw me in a prison cell. O noble one, please give this beautiful daughter to me.
Text 55
çré-närada uväca
açru-mukhyä mohitayä
samäcchädyätmajaà bahu
prärthito 'ìkäd vinirbhartsya
täà sa acicchide khalaù
açru-mukhyä mohitayä
samäcchädyätmajaà bahu
prärthito 'ìkäd vinirbhartsya
täà sa acicchide khalaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; açru—tears; mukhyä—face; mohitayä—bewildered; samäcchädya—covering; ätmajäm—daughter; bahu—many times; prärthitaù—begged; aìkät—from the lap; vinirbhartsya—rebuking; täm—her; saù—he; äcicchide—attacked; khalaù—the demon.
Çré Närada said: Bewildered, and her face covered with tears, Devaké pleased and tried to hold the child in her lap. The demon Kaàsa rebuked her and grabbed the child.
Text 56
kusaìga-nitaraù päpaù
khalo yadu-kulädhamaù
svasuù sutäà çilä-påñöhe
gåhétväìghryor nyapätayat
khalo yadu-kulädhamaù
svasuù sutäà çilä-påñöhe
gåhétväìghryor nyapätayat
ku-saìga-nitaraù—whose friends were demons; päpaù—sinful; khalaù—demon; yadu-kulädhamaù—the lowest of the Yädavas; svasuù—of his sister; sutäm—the daughter; çilä-påñöhe—on a stole slab; gåhétva—brabbing; aìghryoù—by the feet; nyapätayat—threw.
Then the sinful demon Kaàsa, the lowest of the Yädavas, his friends all demons, holding his sister's daughter by her feet, threw her against a stone slab.
Text 57
kaàsa-hastät samutpatya
tvaraà sä cämbare gatä
çata-patre rathe divye
sahasra-haya-sevite
tvaraà sä cämbare gatä
çata-patre rathe divye
sahasra-haya-sevite
kaàsa—of Kaàsa; hastät—from the hand; samutpatya—rising; tvaram—quickly; sä—she; ca—also; ambare—to the sky; gatä—went; çata- patre—a hundred-petal lotus; rathe—on a chariot; divye—splendid; sahasra—thousand; haya—horses; sevite—served.
Form Kaàsa's hand the girl flew into the sky and entered a splendid hundred-petal-lotus chariot pulled by a thousand horses.
Text 58
cämarändolite çubhre
sthitädåçyata divya-dåk
säyudhäñöa-bhujä mäyä
pärñadaiù parisevitä
çata-sürya-pratékäçä
kaàsam äha ghana-svanä
sthitädåçyata divya-dåk
säyudhäñöa-bhujä mäyä
pärñadaiù parisevitä
çata-sürya-pratékäçä
kaàsam äha ghana-svanä
cämara—with cämaras; ändolite—moved; çubhre—splendid; sthita—situated; adåçyata—was seen; divya—divine; dåk—appearance; sa—with; äyudha—weapons; añöa—eight; bhujä—arms; mäyä—the goddess Yogamäyä; pärñadaiù—by associates; parisevitä—served; çata—a hundred; sürya—suns; pratékäçä—splendor; kaàsam—to Kaàsa; äha—said; ghana-svanä—with a voice like thunder.
He saw her standing on a splendid chariot with moving cämaras. Then Goddess Yogamäyä, served by many attendants, her glorious form splendid as a hundred suns, her eight arms holding weapons, and her voice like thunder, spoke to Kaàsa.
Text 59
çré-yogamäyoväca
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
jätaù kva vä tu te hantä
våthä dénäà dunoñi vai
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
jätaù kva vä tu te hantä
våthä dénäà dunoñi vai
çré-yogamäyä uväca—Çré Yogamäyä said; paripürëatamaù säkñät—the original Supreme Personality of Godhead; çré- kåñëaù—Çré Kåñëa bhagavän—Lord; svayam—personally; jätaù—born; kva—where?; vä—or; tu—indeed; te—of you; hantä—the killer; våthä—uselessly; dénäm—this poor girl; dunoñi—you trouble; vai—certainly.
Çré Yogamäyä said: Lord Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, is already born. Where is He born? He will kill you. You torture this poor girl in vain.
Text 60
çré-närada uväca
ity uktvä taà tato devé
gatä vindhyäcale girau
yogamäyä bhagavaté
bahu-nämä babhüva ha
ity uktvä taà tato devé
gatä vindhyäcale girau
yogamäyä bhagavaté
bahu-nämä babhüva ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; uktvä—speaking; tam—to him; tataù—then; devé—the goddess; gatä—went; vindhyäcale—to the Vindhya Hills; girau—on a hill; yogamäyä—Yogamäyä; bhagavaté—goddess; bahu—many; nämä—names; babhüva—became; ha—indeed.
Çré Närada said: After saying this, the goddess went to the Vindhya hills. There goddess Yogamäyä assumed many names.
Text 61
atha kaàso vismito 'bhüc
chrutvä mätä-vacaù param
devakéà vasudevaà ca
mocayäm äsa bandhanät
chrutvä mätä-vacaù param
devakéà vasudevaà ca
mocayäm äsa bandhanät
atha—then; kaàsaù—Kaàsa; vismitaù—astonished; abhüt—became; çrutvä—hearing; mätä—of his mother; vacaù—the words; param—then; devakém—Devaké; vasudevam—Vasudeva; ca—and; mocayäm äsa—released; bandhanät—from bondage.
At this Kaàsa became astonished. Listening to his mother's words, he released Vasudeva and Devaké from their bonds.
Text 62
kaàsa uväca
päpo 'haà päpa-karmähaà
khalo yadu-kulädhamaù
yuñmat-putra-prahantäraà
kñamadhvaà me kåtaà bhuvi
päpo 'haà päpa-karmähaà
khalo yadu-kulädhamaù
yuñmat-putra-prahantäraà
kñamadhvaà me kåtaà bhuvi
kaàsaù uväca—Kaàsa said; päpaù—sinful; aham—I am; päpa—sinful; karmä—deeds; aham—I am; khalaù—a demon; yadu-kula—of the Yadu family; adhamaù—the lowest; yuñmat—of you; putra—the sons; prahantäram—the killer; kñamadhvam—please forgive; me—by me; kåtam—done; bhuvi—in the world.
Kaàsa said: I am a sinner. I have done many sins. I am a demon. I am the lowest of the Yädavas. Please forgive what I have done in this world. (Please forgive) the killer of your sons.
Text 63
he svasaù çånu me çaure
manye käla-kåtaà tv idam
yena niçcalyamäno vä
väyuneva ghanävaliù
manye käla-kåtaà tv idam
yena niçcalyamäno vä
väyuneva ghanävaliù
he svasaù—O sister; çånu—listen; me—to me; çaure—O Vasudeva; manye—I think; käla—by time; kåtam—done; tu—certainly; idam—this; yena—by which; niçcalyamänaù—immovable; vä—or; väyunä—by the wind; iva—like; ghana—of clouds; ävaliù—a host.
O sister, hear me. O Vasudeva, I think this was all done by time, which, as the wind moves the clouds, moves what cannot be moved.
Text 64
viçvasto 'haà deva-väkye
deväs te 'pi måñä-giraù
na jänämi kva me çatrur
jätaù kau kathito 'nayä
deväs te 'pi måñä-giraù
na jänämi kva me çatrur
jätaù kau kathito 'nayä
viçvastaù—believed; aham—I; deva—of the demigods; väkye—in the words; deväù—the demigods; te—they; api—also; måñä—false; giraù—words; na—not; jänämi—I know; kva—where; me—of me; çatruù—the enemy; jätaù—born; kau—on the earth; kathitaù—said; anayä—by her. I believed the words of the demigods.
The demigods also lie. She said my enemy is already born on the earth. Where? I don't know.
Text 65
çré-närada uväca
itthaà kaàsas tad-aìghryoç ca
patito 'çru-mukho rudan
cakära seväà paramäà
sauhådaà darçayaàs tayoù
itthaà kaàsas tad-aìghryoç ca
patito 'çru-mukho rudan
cakära seväà paramäà
sauhådaà darçayaàs tayoù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—in this way; kaàsaù—Kaàsa; tad-aìghryoù—at his feet; ca—also; patitaù—fallen; açru—tears; mukhaù—face; rudan—weeping; cakära—did; seväm—service; paramäm—great; sauhådam—friendship; darçayaàù—showing; tayoù—to them.
Çré Närada said: Weeping, and his face covered with tears, Kaàsa fell at their feet. He rendered great service to them and he showed friendship to them.
Text 66
aho çré-kåñëacandrasya
paripürëatama-prabhoù
däna-dakñaiù kaöäkñaiç ca
kià na syäd bhümi-maëòale
paripürëatama-prabhoù
däna-dakñaiù kaöäkñaiç ca
kià na syäd bhümi-maëòale
ahaù—oh; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; paripürëatama-prabhoù—the Supreme Personality of Godhead; däna—charity; dakñaiù—expert; kaöäkñaiù—with sidelong glances; ca—also; kim—whether; na—not; syät—may be; bhümi-maëòale—on the circle of the earth.
Ah, will the charitable glances of Çré Kåñëacandra, the Supreme Personality of Godhead, not come to the circle of the earth?
Text 67
prätaù-käle tadä kaàsaù
pralambädén mahäsurän
samähüya khalas tebhyo
'vadad uktaà ca mäyayä
pralambädén mahäsurän
samähüya khalas tebhyo
'vadad uktaà ca mäyayä
prätaù—morning; käle—at the time; tadä—then; kaàsaù—Kaàsa; pralamba-ädén—headed by Pralamba; mahä—great; asurän—demons; samähüya—calling; khalaù—the demon; tebhyaù—to them; avadat—spoke; uktam—said; ca—and; mäyayä—by Yogamäyä. Early in the morning the demon Kaàsa called together the great demons headed by Pralambäsura and told them what Yogamäyä said.
Text 68
kaàsa uväca
jäto me hy anta-kåd bhümau
kathito yogamäyayä
anirdaçän nidarçäàs ca
çiçün yüyaà haniñyatha
jäto me hy anta-kåd bhümau
kathito yogamäyayä
anirdaçän nidarçäàs ca
çiçün yüyaà haniñyatha
kaàsaù uväca—Kaàsa said; jätaù—born; me—of me; hi—indeed; anta—the end; kåt—doing; bhümau—on the earth; kathitaù—spoken; yogamäyayä—by Yogamäyä; anirdaçän—younger than ten days; nidarçän—older than ten days; ca—and; çiçün—infants; yüyam—you; haniñyatha—should kill.
Kaàsa said: Yogamäyä said the person that will bring my end is already born on the earth. Therefore all of you please kill all infants, whether they are younger or older than ten days.
Text 69
daityä ücuù
sajjasya dhanuño yuddhe
bhavatä dvandva-yodhinä
täìkärenodgatä devä
manyase taiù kathaà bhayam
sajjasya dhanuño yuddhe
bhavatä dvandva-yodhinä
täìkärenodgatä devä
manyase taiù kathaà bhayam
daityäù—the demons; ücuù—said; sajjasya—preparing; dhanuñaù—bows; yuddhe—in the battle; bhavatä—by you; dvandva-yodhinä—in a duel; täìkärena—with the sound of the bow udgatäù—come; deväù—the demigods; manyase—you think; taiù—by them; katham—how?; bhayam—fear.
The demons said: When you ready your bow for a fight, the twang of its string makes the demigods flee. Why do you fear them?
Text 70
go-vipra-sädhu-çrutayo
devä dharmädayaù pare
viñëoç ca tanavo hy eñäà
näçe daitya-balaà småtam
devä dharmädayaù pare
viñëoç ca tanavo hy eñäà
näçe daitya-balaà småtam
gaù—the cows; vipra—brähmaëas; sädhu—devotees; çrutayaù—and Vedas; deväù—the demigods; dharma—the principles of religion; ädayaù—beginning with; pare—others; viñëoç—of Lord Viñëu; ca—also; tanavaù—bodies; hi—indeed; eñäm—of them; näçe—in the destruction; daitya—of the demons; balam—the power; småtam—remembered.
The cows, brähmaëas, devotees, Vedas, demigods, and others headed by the principles of religion, are the limbs of Lord Viñëu. When they are destroyed, the power of the demons will be remembered.
Text 71
jäto yadi mahä-viñëus
te çatrur yo mahé-tale
ayaà caitad vadhopäyo
gavädénäà vihiàsanam
te çatrur yo mahé-tale
ayaà caitad vadhopäyo
gavädénäà vihiàsanam
jätaù—born; yadi—if; mahä-viñëuù—Lord Mahä- Viñëu; te—your; çatruù—enemy; yaù—who; mahé—of the earth; tale—on the surface; ayam—He; ca—also; etat—this; vadha—killing; upäyaù—means; gava—cows; ädénäm—beginning with; vihiàsanam—violence.
If your enemy Lord Mahä-Viñëu is indeed born on the earth then the way to kill Him is to attack the cows and these others.
Text 72
çré-närada uväca
itthaà mahodbhaöä duñöä
daiteyäù kaàsa-noditäù
dudruvuù khaà gavädibhyo
jaghnur jätäàs ca bälakän
itthaà mahodbhaöä duñöä
daiteyäù kaàsa-noditäù
dudruvuù khaà gavädibhyo
jaghnur jätäàs ca bälakän
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—thus; mahä—great; udbhaöäù—powerful; duñöäù—wicked; daiteyäù—demons; kaàsa—by Kaàsa; noditäù—sent; dudruvuù—ran; kham—to the sky; gava—by the cows; ädibhyaù—headed; jaghnuù—killed; jätän—born; ca—also; bälakän—infants.
Çré Närada said: Sent by Kaàsa, these powerful and sinful demons flew in the sky. They killed many newborn infants and many cows and other pious beings.
Text 73
ä-samudräd bhümi-tale
viçantaç ca gåhe gåhe
käma-rüpa-dhara-daityäç
ceruù sarpa iväbhavan
viçantaç ca gåhe gåhe
käma-rüpa-dhara-daityäç
ceruù sarpa iväbhavan
ä-samudrät—from the ocean; bhümi-tale—to the land; viçantaù—going; ca—also; gåhe gåhe—from house to house; käma—according to their own desire; rüpa—forms; dhara—accepting; daityäù—demons; ceruù—went; sarpäù—serpents; iva—like; abhavan—became.
From sea to sea traveling over the earth and entering house after house, these demons, who could assume any form they wished, moved about like so many snakes.
Text 74
utpathä udbhaöä daityäs
taträpi kaàsa-noditäù
kapiù suräpo 'li-hato
bhüta-grasta iväbhavan
taträpi kaàsa-noditäù
kapiù suräpo 'li-hato
bhüta-grasta iväbhavan
utpathäù—left the path; udbhaöäù—great; daityäù—demons; tatra—there; api—also; kaàsa- noditäù—sent by Kaàsa; kapiù—a monkey; suräpaù—a drunkard; ali—by drink; hataù—destroyed; bhüta—by a ghost; grastaù—haunted; iva—like; abhavan—became.
The great demons sent by Kaàsa were far from the path (of religion). They were like a monkey, or a drunkard destroyed by drink, or a man possessed by a ghost.
Text 75
vaideha maithila narendra upendra-bhakta
dharmiñöha-mukhya sutapo janaka pratäpin
etat satäà ca bhuvi helanam aìga räjan
sarvaà chinatti bahuläçva catuñpadärthän
dharmiñöha-mukhya sutapo janaka pratäpin
etat satäà ca bhuvi helanam aìga räjan
sarvaà chinatti bahuläçva catuñpadärthän
vaideha—O king of Videha; maithila—O king of Mithilä; nara—of men; indra—O lord; upendra—of Lord Upendra; bhakta—O devotee; dharmiñöha—of they who follow the principles of religion; mukhya—O first; sutapaù—O austere one; janaka—O father; pratäpin—O powerful one; etat—this; satäm—of the devotees; ca—also; bhuvi—on earth; helanam—harassment; aìga—O pious one; räjan—O king; sarvam—everything; chinatti—broke; bahuläçva—O Bahuläçva; catuñpada- arthän—the four goals of life.
O king of Videha, O king of Mithilä, O lord of men, O devotee of Lord Upendra, O first of the pious, O austere one, O father, O powerful one, in this way (the demons) harassed the devotees on the earth. O pious king Bahuläçva, (the demons) broke apart the four goals of pious life.
El Sri Garga Samhita está compuesto de los siguientes Capítulos :
- Goloka-khanda
- Vrndavana-khanda
- Giriraja-khanda
- Madhurya-khanda
- Mathura-khanda
- Dvaraka-khanda
- Visvajit-khanda
- Balabhadra-khanda
- Vijnana-khanda
- Asvamedha-khanda
Goloka Khanda
Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General
Disculpen las Molestias
| |
---|---|
Canto One, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º · |
Canto One, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º · |
Canto One, Volumen Three, Capítulos | 15º 16º 17º 18º 19º 20º · |
Canto Two, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º · |
Canto Two, Volumen Two, Capítulos | 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º · |
Canto Two, Volumen Three, Capítulos | 19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º · |
Canto Three, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º · |
Canto Four, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º · |
Canto Four, Volumen Two, Capítulos | 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º · |
Canto Five, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º · |
Canto Five, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º · |
Canto Five, Volumen Three, Capítulos | 18º 19º 20º 21º 22º 24º 25º |
Canto Six, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º |
Canto Six, Volumen Two, Capítulos | 15º |
Canto Six, Volumen Three, Capítulos | 16º 17º 18º · |
Canto Eight, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º · |
No hay comentarios:
Publicar un comentario