lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo VIII

Chapter Eight

Çré Giriräja-vibhüti

The Opulences of Çré Giriräja

Text 1

çré-bahuläçva uväca

keñu keñu tad-aìgeñu

kià kià térthaà samäçritam

vada deva mahä-deva

tvaà parävara-vittamaù

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; keñu keñu—on which?; tad-aìgeñu—of its limbs; kià kim—what?; tértham—holy place; samäçritam—sheltered; vada—tell; deva—O Lord; mahä-deva—O great Lord; tvam—You; parävara-vittamaù—the best of they who know everything.

Çré Bahuläçva said: What holy places are situated on what limbs? O great master, O best of the wise, please tell.

Text 2

çré-närada uväca

yatra yasya prasiddhiù syät

tad-aìgaà paramaà viduù

kramato nästy aìga-cayo

giriräjasya maithila

çré-närada uväca—Çré Närada said; yatra—where; yasya—of that; prasiddhiù—fame; syät—is; tad-aìgam—of its limb; paramam—great; viduù—know; kramataù—one by one; na—not; asty—is; aìga-cayaù—limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, the sages know only the most famous limbs of Govardhana Hill. They do not know them all, one by one.

Text 3

yathä sarva-gataà brahma

sarväìgäni ca tasya vai

vibhüter bhavataù çaçvat

tathä vakñyämi mänada

yathä—as; sarva-gatam—all-pervading; brahma—Brahman; sarväìgäni—all limbs; ca—and; tasya—of it; vai—indeed; vibhüteù—of thr opulence; bhavataù—being so; çaçvat—directly; tathä—so; vakñyämi—I will tell; mänada—O noble one.

As Brahman is present everywhere, so the opulences of the Lord are always present on all the limbs of Govardhana Hill. O noble one, I will now describe them to you.

Text 4

çåìgära-maëòalasyädho

mukhaà govardhanasya ca

yatränna-küöaà kåtavän

bhagavän vraja-väsibhiù

çåìgära-maëòalasya—Çåìgära-maëòala; adhaù—below; mukham—the mouth; govardhanasya—of Govardhana Hill; ca—and; yatra—where; anna-küöam—the hill of food; kåtavän—made; bhagavän—the Lord; vraja-väsibhiù—with the residents of Vraja.

Below Çåìgära-maëòala is Govardhana Hill's mouth, where the Lord and the people of Vraja made a hill of food.

Text 5

netre vai mänasé gaìgä

näsä candra-sarovaraù

govinda-kuëòo hy adharas

cibukaà kåñëa-kuëòakaù

netre—eyes; vai—indeed; mänasé gaìgä—Mänasa-gaìgä; näsä—nose; candra-sarovaraù—Candra-sarovara; govinda-kuëòaù—Govinda-kuëòa; hy—indeed; adharaù—lips; cibukam—chin; kåñëa-kuëòakaù—Çyäma-kuëòa.

Mänasa-gaìga is Govardhana Hill's eyes, Candra-sarovara its nose, Govinda-kuëòa its lips, Çyäma-kuëòa its chin, . . .

Text 6

rädhä-kuëòaà tasya jihvä

kapolau lalitä-saraù

gopäla-kuëòaù karëaç ca

karëäntaù kusumäkaraù

rädhä-kuëòam—Rädhä-kuëòa; tasya—its; jihvä—tongue; kapolau—cheeks; lalitä-saraù—Lalitä-kuëòa; gopäla-kuëòaù—Gopas_la-kuëòa; karëaù—ears; ca—and; karëäntaù—within the ear; kusumäkaraù—Kusuma-sarovara.

. . . Rädhä-kuëòa its tongue, Lalitä-kuëòa its cheeks, Gopäla-kuëòa its ears, Kusuma-sarovara its inner ear, . . .

Text 7

mauli-jihvä çilä tasya

laläöaà viddhi maithila

siraç citra-çilä tasya

grévä vai vädané çilä

mauli-jihvä—marked with Kåñëa's crown; çilä—stone; tasya—ofit; laläöam—the forehead; viddhi—please know; maithila—O king of Mithilä; siraù—the head; citra-çilä—the picture stone; tasya—of it; grévä—the n3eck; vai—indeed; vädané çilä—the musical stone.

O king of Mithilä, please know that the stone marked with Lord Kåñëa's crown (mauli-çilä) is Govardhana Hill's forehead, the stone decorated with pictures (citra-çilä) is its head, and the musical stone (vädané çilä) is its throat.

Text 8

kändukaà pärçva-deçaà ca

auñëiñaà kaöir ucyate

droëa-térthaà påñöha-deçe

laukikaà codare småtam

kändukam—Kanduka-tértha; pärçva-deçam—sides; ca—and; auñëiñam—auñniña-tértha; kaöiù—hips; ucyate—is said; droëa-tértham—Droëa-tértha; påñöha-deçe—back; laukikam—Laukika-tértha; ca—and; udare—belly; småtam—considered.

Känduka-tértha is said to be its two sides, Auñiña-tértha its waist, Droëa-tirtha its back, and Laukika-tértha its belly.

Text 9

kadamba-khaëòam urasi

jévaù çåìgära-maëòalam

çré-kåñëa-päda-cihnaà tu

manas tasya mahätmanaù

kadamba-khaëòam—Kadamba-khaëòa; urasi—chest; jévaù—life; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; päda-cihnam—footprint; tu—and; manaù—the heart; tasya—of it; mahätmanaù—noble-hearted.

Kadamba-khaëòa is its chest, and Çåìgära-maëòala is its life. Çré Kåñëa's footprint is the heart of noble-hearted Govardhana Hill.

Text 10

hasta-cihnaà tathä buddhir

airävata-padaà padam

surabheù päda-cihneñu

pakñau tasya mahätmanaù

hasta-cihnam—handprint; tathä—of it; buddhiù—intelligence; airävata-padam—the footprint of Airävata; padam—the feet; surabheù—of Surabhi; päda-cihneñu—in the footprints; pakñau—wings; tasya—of it; mahätmanaù—noble-hearted.

Lord Kåñëa's handprint is its intelligence, and Airävata's footprint is its feet. Surabhi's hoofprints are the wings of noble-hearted Govardhana Hill.

Text 11

puccha-kuëòe tathä pucchaà

vatsa-kuëòe balaà småtam

rudra-kuëòe tathä krodhaà

kämaà çakra-sarovare

puccha-kuëòe—Puccha-kuëòa; tathä—so; puccham—tail; vatsa-kuëòe—Vatsa-kunda; balam—strength; småtam—considered; rudra-kuëòe—Rudra-kundas; tathä—so; krodham—anger; kämam—desire; çakra-sarovare—Çakra-sarovara.

Puccha-kuëòa is its tail, Vatsa-kuëòa its strength, Rudra-kuëòa its anger, and Çakra-sarovara its desire.

Text 12

kuvera-térthaà codyogaà

brahma-térthaà prasannatäm

yama-térthe hy ahaìkäraà

vadantétthaà pura-vidaù

kuvera-tértham—Kuvera-tértha; ca—and; udyogam—determination; brahma-tértham—Brahma-tirtha; prasannatäm—cheerfulness; yama-térthe—Yama-tirtha; hy—indeed; ahaìkäram—ego; vadanti—say; ittham—thus; pura-vidaù—the wise.

The wise say that Kuvera-tértha is Govardhana Hill's determination, Brahma-tértha its cheerfulness, and Yama-tértha its ego.

Text 13

evam aìgäni sarvatra

giriräjasya maithila

kathitäni mayä tubhyaà

sarva-päpa-haräëi ca

evam—thus; aìgäni—the limbs; sarvatra—everywhere; giriräjasya—of Govardhana Hill; maithila—O king of Mithilä; kathitäni—described; mayä—by me; tubhyam—to you; sarva-päpa-haräëi—removing all sins; ca—and.

O king of Mithilä, in this way I have described to you Govardhana Hill's limbs, which remove all sins.

Text 14

giriräja-vibhütià ca

yaù çåëoti narottamaù

sa gacched dhäma paramaà

golokaà yogi-durlabham

giriräja—of Govardhana Hill; vibhütim—tyhe glory and opulence; ca—and; yaù—one who; çåëoti—hears; narottamaù—the best of men; sa—he; gacchet—attains; dhäma—the abode; paramam—supreme; golokam—Goloka; yogi-durlabham—which even the greatest yogés cannot attain.

One who hears about the glories and opulences of Govardhana Hill becomes the best of persons and goes to Goloka, the supreme abode, which even the greatest yogés cannot attain.

Text 15

samutthito 'sau hari-vakñaso girir

govardhano näma giréndra-räja-räö

samägato hy atra pulastya-tejasä

yad-darçanäj janma punar na vidyate

samutthitaù—risen; asau—it; hari-vakñasaù—from Lord Kåñëa's chest; giriù govardhanaù—Govardhana Hill; näma—named; giréndra-räja-räö—the king of the kings of the kings of mountains; samägataù—arrived; hy—indeed; atra—here; pulastya-tejasä—by the power of Pulastya Muni; yad-darçanät—by seeing which; janma—birth; punaù—again; na—not; vidyate—is.

By seeing Govardhana Hill, which was born from Lord Hari's chest, which is the king of the kings of the kings of mountains, and which was brought to the earth by Pulastya Muni's power, one becomes free from taking birth again in this world.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog