lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo III

Chapter Three

Çré Govardhanoddharaëa

The Lifting of Çré Govardhana

Text 1

çré-närada uväca

atha man-mukhataù çrutvä

svätma-yägasya näçanam

govardhanotsavaà jätaà

kopaà cakre purandaraù

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; man-mukhataù—from my mouth; çrutvä—hearing; svätma-yägasya—of his own yajna; näçanam—the destruction; govardhanotsavam—a festival for Govardhana Hill; jätam—manifested; kopam—anger; cakre—did; purandaraù—Indra.

Çré Närada said: When from my mouth he heard that his sacrifice had been stopped and a festival for Govardhana Hill performed in its place, Indra became furious.

Text 2

sämvartakaà näma gaëaà

pralaye mukta-bandhanam

indro vraja-vinäçäya

preñayäm äsa sa-tvaram

sämvartakam—Sämvartaka; näma—named; gaëam—clouds; pralaye—at cosmic devastation; mukta-bandhanam—freed from bondage; indraù—Indra; vraja—of Vraja; vinäçäya—for the destruction; preñayäm äsa—sent; sa-tvaram—at once.

Unleashing the sämvartaka clouds used at the time of cosmic destruction, Indra sent them to destroy Vraja.

Text 3

atha megha-gaëäù kruddhä

dhvanantaç citra-varëinaù

kåñëäbhäù pétabhäù kecit

kecic ca harita-prabhäù

atha—then; megha-gaëäù—the clouds; kruddhä—angry; dhvanantaç—thundering; citra-varëinaù—wonderfully colored; kåñëäbhäù—black; pétabhäù—yellow; kecit—some; kecic—some; ca—and; harita-prabhäù—green.

The clouds thundered with anger. They were many wonderful colors, some black, some yellow, some green, . . .

Text 4

indragopa-nibhäù kecit

kecit karpüravat-prabhäù

nänä-vidhäç ca ye meghä

néla-paìkaja-su-prabhäù

indragopa-nibhäù—the color of an indrgopa insect; kecit—some; kecit—some; karpüravat-prabhäù—the color of camphor; nänä—various; vidhäù—kinds; ca—and; ye—which; meghä—clouds; néla-paìkaja-su-prabhäù—the color of a blue lotus.

. . . some the color of an indragopa insect, some the color of camphor, and some the color of blue lotuses.

Text 5

hasti-tulyän väri-bindün

vavåñus te madoddhatäù

hasti-ñuëòä-samäbhiç ca

dhäräbhiç caïcaläç ca ye

hasti—to an elephant; tulyän—equal; väri-bindün—raindrops; vavåñuù—rained; te—they; madoddhatäù—furious; hasti—elephant; ñuëòä—trunks; samäbhiù—equal to; ca—and; dhäräbhiç—with streams; caïcaläù—lightning; ca—and; ye—which.

Furious, they showered raindrops as big as elephants and thunderbolts as big as elephants' trunks.

Text 6

nipetuù koöiçaç cädri-

küöa-tulyopalä bhåçäm

vätä vävuù pracaëòäç ca

kñepayantas tarün gåhän

nipetuù—fell; koöiçaç—millions; ca—and; adri—mountain; küöa—tops; tulya—equal to; upaläù—stones; bhåçäm—greatly; vätä—the wind; vävuù—blew; pracaëòäù—fruious; ca—and; kñepayantaù—throwing; tarün—trees; gåhän—houses.

Big as mountain peaks, millions of rocks fell. The wind threw away many trees and houses.

Text 7

pracaëòo vajra-pätänäà

meghänäm anta-käriëäm

mahä-çabdo 'bhavad bhümau

maithilendra bhayaìkaraù

pracaëòaù—ferocious; vajra-pätänäm—of thunder; meghänäm—of the clouds; anta-käriëäm—putting an end to all; mahä—great; çabdaù—sound; abhavat—was; bhümau—on the earth; maithilendra—O king of Mithilä; bhayaìkaraù—fearful.

O king of Mithilä, the earth was filled with ferocious, terrifying, and devastating sounds of thunder.

Text 8

nanäda tena brahmäëòaà

sapta-lokair bilaiù saha

vicelur dig-gajäs tärä

hy apatan bhümi-maëòalam

nanäda—sounded; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planetary systems; bilaiù—outser space; saha—with; viceluù—shook; dig-gajäù—the elephants holding the directions; tarä—the stars; hy—indeed; apatan—fell; bhümi-maëòalam—to the circle of the earth.

The entire universe, with the seven planetary systems and the expanses of outer space, echoed with the sounds of thunder. The elephants holding the directions trembled. The stars fell to the circle of the earth.

Text 9

bhaya-bhétä gopa-mukhyäù

sa-kuöumbä jigéñavaù

çiçün svän svän puraskåtya

nanda-mandiram äyayuù

bhaya-bhétä—terrified; gopa-mukhyäù—the gopas; sa-kuöumbä—with their families; jigéñavaù—wishing to be safe; çiçün—children; svän svänpown; puraskåtya—placing in front; nanda-mandiram—to Nanda's palace; äyayuù—came.

Wishing to save themselves, the gopas and their families, with the children in front, ran to Nanda's palace.

Text 10

çré-nanda-nandanaà natvä

sa-balaà parameçvaram

ücur vrajaukasaù sarve

bhayärtäù çaraëaà gatäù

çré-nanda-nandanam—to Nandas's son; natvä—bowing down; sa-balam—with Balaräma; parameçvaram—the Supreme Personality of Godhead; ücuù—said; vrajaukasaù—the residents of Vraja; sarve—all; bhayärtäù—terrified; çaraëam—shelter; gatäù—took.

Terrified, the people of Vraja bowed down before the two Supreme Lords, Kåñëa and Balaräma, surrendered to Them, and took shelter of Them.

Text 11

çré-gopä ücuù

räma räma mahä-bäho

kåñëa kåñëa vrajeçvara

pähi pähi mahä-kañöhäd

indra-dattän nijän janän

çré-gopäù ücuù—the gopas said; räma—Balaräma; räma—Balaräma; mahä-bähaù—O mighty-armed; kåñëa—Kåñëa; kåñëa—Kåñëa; vrajeçvara—O Lord of Vraja; pähi—save; pähi—save; mahä-kañöhät—from great calamities; indra-dattän—brought by Indra; nijän—Your own; janän—people.

The gopas said: Balaräma! Balaräma! O mighty-armed! Kåñëa! Kåñëa! O master of Vraja! Save, save Your people from these calamities brought by Indra!

Text 12

hitvendra-yägaà tvad-väkyät

kåto govardhanotsavaù

adya çakre prakupite

kartavyaà kià vadäçu naù

hitvä—abandoning; indra-yägam—the indra-yajna; tvad-väkyät—because of Your word; kåtaù—done; govardhanotsavaù—a festival for Govardhana Hill; adya—now; çakre—Indra; prakupite—angry; kartavyam—should be done; kim—what?; vada—tell; äçu—at once; naù—us.

By Your word we stopped the indra-yajïa and offered a festival for Govardhana Hill. Now Indra is angry. What should we do? Please tell us!

Text 13

çré-närada uväca

vyäkulaà gokulaà vékñya

gopé-gopäla-saìkulam

sa-vatsakaà gokulaà ca

gopän äha niräkulaù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said: ; vyäkulam—agitated; gokulam—Gokula; vékñya—seeing; gopé-gopäla-saìkulam—the gopas and gopés; sa-vatsakam—with the calves; gokulam—the cows; ca—and; gopän—to the gopas; äha—said; niräkulaù—peaceful at heart.

Seeing the gopas, gopés, cows, calves, and all of Gokula very upset, calm and peaceful Kåñëa spoke to the gopas.

Text 14

çré-bhagavän uväca

ma bhaiñöa yätädri-taöaà

sarvaiù parikaraiù saha

vaù püjä prahåtä yena

sa rakñaà samvidhasyati

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead saod; ma—don't; bhaiñöa—be afraid; yäta—go; adri-taöam—to Govardhana Hill; sarvaiù—with all; parikaraiù—associates; saha—with; vaù—of us; püjä—worship; prahåtä—accepted; yena—by whom; sa—He; rakñam—protection; samvidhasyati—will offer.

The Supreme Personality of Godhead said: Don't be afraid. With your dependents go to Govardhana Hill. He accepted our worship. He will protect us.

Text 15

çré-närada uväca

ity uktvä sva-janaiù särdhaà

etya govardhanaà hariù

samutpäöya dadhärädrià

hastenaikena lélayä

çré-närada uväca—Çré Närada said: ; ity—thus; uktvä—saying; sva-janaiù—with his own people; särdham—with; etya—going; govardhanam—to Govardhana Hill; hariù—Kåñëa; samutpäöya—lifting; dadhära—held; adrim—the hill; hastena—hand; ekena—with one; lélayä—playfully.

Çré Närada said: After speaking these words, Lord Kåñëa went, with His own people, to Govardhana Hill. Lifting the hill, Kåñëa playfully held it aloft with one hand.

Text 16

yathocchiléndhraà çiçur açramo gajaù

sva-puñkareëaiva ca puñkaraà girim

dhåtvä babhau çré-vraja-räja-nandanaù

kåpä-karo 'sau karuëämayaù prabhuù

yathä—as; ucchiléndhram—a mushroom; çiçuù—of a child; açramaù—without fatigue; gajaù—and elephant; sva-puñkareëa—with a lotus; eva—indeed; ca—and; puñkaram—a lotus; girim—the hill; dhåtvä—holding; babhau—shone; çré-vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; kåpä-karaù—kind; asau—He; karuëämayaù—compassionate; prabhuù—the Lord.

As a child effortlessly holds a mushroom, or as an elephant holds a lotus in its tongue, so Çré Kåñëa, the prince of Vraja, the kind Supreme Personality of Godhead, held Govardhana Hill.

Text 17

athäha gopän viçatädri-gartaà

he täta mätar vraja-ballaveçäù

sopaskaraiù sarva-dhanaiç ca gobhir

atraiva çakrasya bhayaà na kiïcit

atha—then; äha—said; gopän—to the gopas; viçata—enter; adri—of the hill; gartam—the opening; he—O; täta—father; mätaù—mother; vraja—of Vraja; ballava—of the gopas; éçäùO kings; sa—with; upaskaraiù—with househo,d paraphernalia; sarva-dhanaiç—with all your wealth; ca—and; gobhiù—with your cows; atra—there; eva—indeed; çakrasya—of Indra; bhayam—fear; na—not; kiïcit—at all.

Lord Kåñëa said to the gopas: Father, mother, kings of the gopas, take your relatives, associates, household paraphernalia, wealth, and cows, and go beneath the hill. There you need not fear Indra.

Text 18

itthaà harer vacaù çrutvä

gopä go-dhana-samyutaù

sa-kuöumbopaskaraiç ca

viviçuù çré-gires talam

ittham—thus; hareù—of Lord Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; gopa—the gopas; go-dhana-samyutaù—with their cows; sa-kuöumba—with their familites; upaskaraiù—with their household paraphernaila; ca—and; viviçuù—entered; çré-gireù talam—under the hill.

When they heard Lord Kåñëa word's, the gopas took their families, cows, and household paraphernalia, and went under the hill.

Text 19

vayasyä bälakä sarve

kåñëoktäù sa-balä nåpa

svän sväàç ca laguòän adrer

avañöambhän pracakrire

vayasyäù—friends; bälakä—boys; sarve—all; kåñëa—by Kåñëa; uktäù—toild; sa-balä—with Balaräma; nåpa—O king; svän svän—their own; ca—and; laguòän—sticks; adreù—of the hill; avañöambhän—holding up; pracakrire—did.

O king, when Kåñëa asked, Balaräma and all the boys His age steadied the the hill with their sticks.

Text 20

jalaugham ägataà vékñya

bhagaväàs tad-girer adhaù

sudarçanaà tathä çeñaà

mänasäjïäà cakära ha

jala—of water; augham—a flood; ägatam—come; vékñya—seeing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; tad-gireù—the hill; adhaù—beneath; sudarçanam—Sudarçana-cakra; tathä—so; çeñam—Çeña; mänasa—with the mind; äj{—.sy 24äm—order; cakära—did; ha—certainly.

Seeing a great flood of water coming, in His mind Lord Kåñëa ordered Lord Çeña and the Sudarçana-cakra to come under the hill.

Text 21

koöi-sürya-prabhaà cädrer

ürdhvaà cakraà sudarçanaà

dhärä-sampätam apibad

agastya iva maithila

koöi-sürya-prabham—splendid as ten million suns; ca—and; adreù—the hill; ürdhvam—above; cakram—the cakra; sudarçanam—Çudarçana; dhärä—streams; sampätam—falling; apibat—drank; agastya—Agastya Muni; iva—like; maithila—O king of Mithilä.

Brilliant as ten million suns, the Sudarçana-cakra hovered above the hill and drank up the falling streams of water as Agastya Muni drank up the ocean.

Text 22

adho 'dhas taà gireù çeñaù

kuëòalé-bhüta ästhitaù

rurodha taj-jalaà dérghaà

yathä velä mahodadhim

adhaù adhaù—lower and lower; tam—that; gireù—of the hill; çeñaù—Çeña; kuëòalé-bhüta—coiled up; ästhitaù—stood; rurodha—stopped; taj-jalam—that water; dérgham—great; yathä—as; velä—the shoreline; mahodadhim—the great ocean.

Coiling Himself around the hill, Çeña stopped the incoming flood as a shoreline stops the waters of an ocean.

Text 23

saptähaà su-sthiras tañöhau

govardhana-dharo hariù

çré-kåñëacandraà paçyantaù

cakorä iva te sthitäù

sapta—for seven; aham—days; su-sthiraù—steady; tañöhau—stood; govardhana-dharaù—holding Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; çré-kåñëacandram—at Çré Kåñëacandra; paçyantaù—gazing; cakorä—cakora birds; iva—like; te—they; sthitäù—stood.

For seven days Lord Kåñëa steadily held Govardhana Hill. As if they had become cakora birds, the stunned gopas gazed at Lord Kåñëacandra.

Text 24

mattam airävataà nägaà

samäruhya purandaraù

sa-sainyaù krodha-samyukto

vraja-maëòalam äyayau

mattam—angry; airävatam—Airävata; nägam—welephant; samäruhya—climbing; purandaraù—Indra; sa-sainyaù—with his army; krodha-samyuktaù—angry; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—came.

Mounting his maddened elephant Airävata, and accompanied by his armies, furious Indra went to the circle of Vraja.

Text 25

düräc cikñepa vajraà svaà

nanda-goñöha-jighaàsayä

stambhayäm äsa çakrasya

sa-vrajaà mädhavo bhujam

dürätfrom far away; cikñepa—threw; vajram—thunderbolt; svam—own; nanda-goñöha-jighaàsayä—wishing to destroy Nanda's village; stambhayäm äsa—paralyzed; çakrasya—of Indra; sa-vrajam—with the thunderbolt; mädhavaù—Kåñëa; bhujam—arm.

Wishing to destroy Nanda's village, Indra threw his thunderbolt from far away. Kåñëa suddenly paralyzed both the thunderbolt and the arm that threw it.

Text 26

bhaya-bhétas tadä çakraù

sämvartaka-gaëaiù saha

dudräva sahasä devaiù

yathebhaù siàha-täòitaù

bhaya-bhétaù—terrified; tadä—then; çakraù—Indra; sämvartaka-gaëaiù—with the samvartaka clouds; saha—with; dudräva—fled; sahasä—at once; devaiù—with the demigods; yathä—as; ibhaù—an elephant; siàha—by a lion; täòitaù—wounded.

Terrified, Indra fled with the demigods and sämvartaka clouds as if he were an elephant wounded by a lion.

Text 27

tadaivärkodayo jäto

gatä meghä itas tataù

vätä uparatäù sadyo

nadyaù sv-alpa-jalä nåpa

tadä—then; eva—indeed; arka—sun; udayaù—rising; jätaù—manifested; gatä—gone; meghä—the clouds; itaù—here; tataù—and there; vätä—winds; uparatäù—stopped; sadyaù—at once; nadyaù—the streams; sv-alpa-jalä—with very littel water; nåpa—O king.

Suddenly the sun rose. The clouds were gone, the winds stopped, and the streams carried very little water.

Text 28

vipaìkaà bhü-talaà jätaà

nirmalaà khaà babhüva ha

catuñpadäù pakñiëaç ca

sukham äpus tatas tataù

vipaìkam—free of mud; bhü-talam—the ground; jätam—manifested; nirmalam—spotless; kham—the sky; babhüva—became; ha—indeed; catuñpadäù—the animals; pakñiëaç—the birds; ca—and; sukham—happiness; äpuù—attained; tataù—then; tataù—then.

The ground dried up, the sky became clear, and the animals and birds became happy.

Text 29

hariëoktas tadä gopä

niryayur giri-gartataù

svaà svaà dhanaà go-dhanaà ca

samädäya çanaiù çanaiù

hariëä—by Kåñëa; uktaù—told; tadä—then; gopä—teh gopas; niryayuù—left; giri-gartataù—from under the hill; svaà svam—their own; dhanam—wealth; go-dhanam—cows; ca—and; samädäya—taking; çanaiù çanaiù—slowly.

By Kåñëa's order the gopas, taking their wealth and cows with them, slowly emerged from under the hill.

Text 30

niryäteti vayasyäàç ca

präha govardhanoddharaù

te tam ähuç ca nirgaccha

dhärayämo 'drim ojasä

niryätaù—leave; iti—thus; vayasyäàç—friends; ca—and; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill; te—they; tam—to Him; ähuç—said; ca—and; nirgaccha—You go; dhärayämaù—we will hold; adrim—th hill; ojasä—with our power.

Then Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, said to His friends, "Go out." They said to Him, "You go first. We will hold the hill with our own strength."

Text 31

iti väda-parän gopän

govardhana-dharo hariù

tad-ardhaà ca girer bharaà

prädät tebhyo mahä-manäù

iti—thus; väda-parän—talkative; gopän—to the gopas; govardhana-dharaù—the lifter of Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; tad-ardham—half; ca—and; gireù—of the hill; bharam—the weight; prädät—gave; tebhyaù—to them; mahä-manäù—noble-hearted.

Then Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, shifted half of the hill's weight to the talkative gopa boys.

Text 32

patitäs tena bhareëa

gopa-bälaç ca nirbaläù

patitäù—fallen; tena—by that; bhareëa—weight; gopa-bälaç—the gopa boys; ca—and; nirbaläù—devastated.

That burden made the gopa boys fall, devastated, to the ground.

Text 33

kareëa tän samutthäya

sva-sthäne pürvavad girim

sarveñäà paçyatäà kåñëaù

sthäpayäm äsa lélayä

kareëa—with one hand; tän—them; samutthäya—pullingup; sva-sthäne—in its own place; pürvavat—as before; girim—the hill; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; kåñëaù—Kåñëa; sthäpayäm äsa—placed; lélayä—playfully.

With one hand Kåñëa picked them all up. Then, as everyone watched, with a playful flourish Kåñëa set the hill down where it was before.

Text 34

tadaiva gopé-gaëa-gopa-mukhyäù

sampüjya kåñëaà nåpa nanda-sünum

gandhäkñatädyair dadhi-dugdha-bhogair

jïätvä paraà nemur atéva sarve

tadä—then; eva—indeed; gopé-gaëa-gopa-mukhyäù—the gopoas and gopés; sampüjya—worshiping; kåñëam—Kåñëa; nåpa—O king; nanda-sünum—the son of Nanda; gandha—with fragrances; akñata—with unbroken grains of rice;_dyaiù— dadhi-dugdha-bhogaiù—with many foods made with milk and yogurt; jïätvä—understanding; param—to be the Supreme; nemuù—bowed down; atéva—greatly; sarve—all.

O king, the gopas and gopés, now understanding that Nanda's son Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead, worshiped Him, showered Him with unbroken grains of rice, offered Him many foods made with milk and yogurt, and humbly bowed down before Him.

Text 35

nando yaçodä nåpa rohiëé ca

balaç ca sannanda-mukhäç ca våddhäù

äliìgya kåñëaà pradadur dhanäni

çubhäçiñä samyuyujur ghåëärtäù

nandaù—nanda; yaçodä—with Yaçodä; nåpa—O king; rohiëé—Rohiëé; ca—and; balaç—Balaräma; ca—and; sannanda-mukhäç—the gopas headed by Sannanda; ca—and; våddhäù—adult; äliìgya—embracing; kåñëam—Kåñëa; pradaduù—gave; dhanäni—wealkth; çubhäçiñä—with blessings; samyuyujuù—placed; ghåëärtäù—filled with kindness.

O king, then Nanda, Yaçodä, Rohiëé, and the gopa elders headed by Sannanda, embraced Kåñëa, gave Him great wealth, and, filled with kindness and love, spoke many benedictions blessing Him.

Text 36

saàçläghya taà gäyana-vädya-tat-parä

nåtyanta ärän nåpa nanda-nandanam

äjagmur eva sva-gåhän vrajaukaso

harià puraskåtya manorathaà gatäù

saàçläghya—praising; tam—Him; gäyana-vädya-tat-parä—earnestlky singing and playing muscial instruments; nåtyanta—dancing; ärän—near; nåpa—O king; nanda-nandanam—to Nanda's son; äjagmuù—came; eva—indeed; sva-gåhän—from the own homes; vrajaukasaù—the residents of Vraja; harim—to Lord Kåñëa; puraskåtya—worshiping; manoratham—desire; gatäù—attained.

O king, singing, dancing, and playing musical instruments, the people of Vraja approached Lord Kåñëa and worshiped Him. In this way all their desires were fulfilled.

Text 37

tadaiva devä vavåñuù praharñitäù

puñpaiù çubhaiù sundara-nandanodbhavaiù

jagur yaçaù çré-giriräja-dhäriëo

gandharva-mukhyä divi siddha-saìghäù

tadä—then; eva—indeed; devä—the demigods; vavåñuù—showered; praharñitäù—jubilant; puñpaiù—with flowers; çubhaiù—beautiful; sundara—beautiful; nandana—in the Nandana gardens; udbhavaiù—grown; jaguù—sang; yaçaù—the glories; çré-giriräja-dhäriëaù—of the lifter of Govardhana Hill; gandharva-mukhyä—the Gandharvas; divi—in heaven; siddha-saìghäù—the siddhas.

Then the jubilant demigods showered beautiful flowers grown in the beautiful Nandana gardens, and the Gandharvas and Siddhas in the higher planets sang the glories of Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog