Chapter Three
Çré Govardhanoddharaëa
The Lifting of Çré Govardhana
Text 1
çré-närada uväca
atha man-mukhataù çrutvä
svätma-yägasya näçanam
govardhanotsavaà jätaà
kopaà cakre purandaraù
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; man-mukhataù—from my mouth; çrutvä—hearing; svätma-yägasya—of his own yajna; näçanam—the destruction; govardhanotsavam—a festival for Govardhana Hill; jätam—manifested; kopam—anger; cakre—did; purandaraù—Indra.
Çré Närada said: When from my mouth he heard that his sacrifice had been stopped and a festival for Govardhana Hill performed in its place, Indra became furious.
Text 2
sämvartakaà näma gaëaà
pralaye mukta-bandhanam
indro vraja-vinäçäya
preñayäm äsa sa-tvaram
sämvartakam—Sämvartaka; näma—named; gaëam—clouds; pralaye—at cosmic devastation; mukta-bandhanam—freed from bondage; indraù—Indra; vraja—of Vraja; vinäçäya—for the destruction; preñayäm äsa—sent; sa-tvaram—at once.
Unleashing the sämvartaka clouds used at the time of cosmic destruction, Indra sent them to destroy Vraja.
Text 3
atha megha-gaëäù kruddhä
dhvanantaç citra-varëinaù
kåñëäbhäù pétabhäù kecit
kecic ca harita-prabhäù
atha—then; megha-gaëäù—the clouds; kruddhä—angry; dhvanantaç—thundering; citra-varëinaù—wonderfully colored; kåñëäbhäù—black; pétabhäù—yellow; kecit—some; kecic—some; ca—and; harita-prabhäù—green.
The clouds thundered with anger. They were many wonderful colors, some black, some yellow, some green, . . .
Text 4
indragopa-nibhäù kecit
kecit karpüravat-prabhäù
nänä-vidhäç ca ye meghä
néla-paìkaja-su-prabhäù
indragopa-nibhäù—the color of an indrgopa insect; kecit—some; kecit—some; karpüravat-prabhäù—the color of camphor; nänä—various; vidhäù—kinds; ca—and; ye—which; meghä—clouds; néla-paìkaja-su-prabhäù—the color of a blue lotus.
. . . some the color of an indragopa insect, some the color of camphor, and some the color of blue lotuses.
Text 5
hasti-tulyän väri-bindün
vavåñus te madoddhatäù
hasti-ñuëòä-samäbhiç ca
dhäräbhiç caïcaläç ca ye
hasti—to an elephant; tulyän—equal; väri-bindün—raindrops; vavåñuù—rained; te—they; madoddhatäù—furious; hasti—elephant; ñuëòä—trunks; samäbhiù—equal to; ca—and; dhäräbhiç—with streams; caïcaläù—lightning; ca—and; ye—which.
Furious, they showered raindrops as big as elephants and thunderbolts as big as elephants' trunks.
Text 6
nipetuù koöiçaç cädri-
küöa-tulyopalä bhåçäm
vätä vävuù pracaëòäç ca
kñepayantas tarün gåhän
nipetuù—fell; koöiçaç—millions; ca—and; adri—mountain; küöa—tops; tulya—equal to; upaläù—stones; bhåçäm—greatly; vätä—the wind; vävuù—blew; pracaëòäù—fruious; ca—and; kñepayantaù—throwing; tarün—trees; gåhän—houses.
Big as mountain peaks, millions of rocks fell. The wind threw away many trees and houses.
Text 7
pracaëòo vajra-pätänäà
meghänäm anta-käriëäm
mahä-çabdo 'bhavad bhümau
maithilendra bhayaìkaraù
pracaëòaù—ferocious; vajra-pätänäm—of thunder; meghänäm—of the clouds; anta-käriëäm—putting an end to all; mahä—great; çabdaù—sound; abhavat—was; bhümau—on the earth; maithilendra—O king of Mithilä; bhayaìkaraù—fearful.
O king of Mithilä, the earth was filled with ferocious, terrifying, and devastating sounds of thunder.
Text 8
nanäda tena brahmäëòaà
sapta-lokair bilaiù saha
vicelur dig-gajäs tärä
hy apatan bhümi-maëòalam
nanäda—sounded; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planetary systems; bilaiù—outser space; saha—with; viceluù—shook; dig-gajäù—the elephants holding the directions; tarä—the stars; hy—indeed; apatan—fell; bhümi-maëòalam—to the circle of the earth.
The entire universe, with the seven planetary systems and the expanses of outer space, echoed with the sounds of thunder. The elephants holding the directions trembled. The stars fell to the circle of the earth.
Text 9
bhaya-bhétä gopa-mukhyäù
sa-kuöumbä jigéñavaù
çiçün svän svän puraskåtya
nanda-mandiram äyayuù
bhaya-bhétä—terrified; gopa-mukhyäù—the gopas; sa-kuöumbä—with their families; jigéñavaù—wishing to be safe; çiçün—children; svän svänpown; puraskåtya—placing in front; nanda-mandiram—to Nanda's palace; äyayuù—came.
Wishing to save themselves, the gopas and their families, with the children in front, ran to Nanda's palace.
Text 10
çré-nanda-nandanaà natvä
sa-balaà parameçvaram
ücur vrajaukasaù sarve
bhayärtäù çaraëaà gatäù
çré-nanda-nandanam—to Nandas's son; natvä—bowing down; sa-balam—with Balaräma; parameçvaram—the Supreme Personality of Godhead; ücuù—said; vrajaukasaù—the residents of Vraja; sarve—all; bhayärtäù—terrified; çaraëam—shelter; gatäù—took.
Terrified, the people of Vraja bowed down before the two Supreme Lords, Kåñëa and Balaräma, surrendered to Them, and took shelter of Them.
Text 11
çré-gopä ücuù
räma räma mahä-bäho
kåñëa kåñëa vrajeçvara
pähi pähi mahä-kañöhäd
indra-dattän nijän janän
çré-gopäù ücuù—the gopas said; räma—Balaräma; räma—Balaräma; mahä-bähaù—O mighty-armed; kåñëa—Kåñëa; kåñëa—Kåñëa; vrajeçvara—O Lord of Vraja; pähi—save; pähi—save; mahä-kañöhät—from great calamities; indra-dattän—brought by Indra; nijän—Your own; janän—people.
The gopas said: Balaräma! Balaräma! O mighty-armed! Kåñëa! Kåñëa! O master of Vraja! Save, save Your people from these calamities brought by Indra!
Text 12
hitvendra-yägaà tvad-väkyät
kåto govardhanotsavaù
adya çakre prakupite
kartavyaà kià vadäçu naù
hitvä—abandoning; indra-yägam—the indra-yajna; tvad-väkyät—because of Your word; kåtaù—done; govardhanotsavaù—a festival for Govardhana Hill; adya—now; çakre—Indra; prakupite—angry; kartavyam—should be done; kim—what?; vada—tell; äçu—at once; naù—us.
By Your word we stopped the indra-yajïa and offered a festival for Govardhana Hill. Now Indra is angry. What should we do? Please tell us!
Text 13
çré-närada uväca
vyäkulaà gokulaà vékñya
gopé-gopäla-saìkulam
sa-vatsakaà gokulaà ca
gopän äha niräkulaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said: ; vyäkulam—agitated; gokulam—Gokula; vékñya—seeing; gopé-gopäla-saìkulam—the gopas and gopés; sa-vatsakam—with the calves; gokulam—the cows; ca—and; gopän—to the gopas; äha—said; niräkulaù—peaceful at heart.
Seeing the gopas, gopés, cows, calves, and all of Gokula very upset, calm and peaceful Kåñëa spoke to the gopas.
Text 14
çré-bhagavän uväca
ma bhaiñöa yätädri-taöaà
sarvaiù parikaraiù saha
vaù püjä prahåtä yena
sa rakñaà samvidhasyati
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead saod; ma—don't; bhaiñöa—be afraid; yäta—go; adri-taöam—to Govardhana Hill; sarvaiù—with all; parikaraiù—associates; saha—with; vaù—of us; püjä—worship; prahåtä—accepted; yena—by whom; sa—He; rakñam—protection; samvidhasyati—will offer.
The Supreme Personality of Godhead said: Don't be afraid. With your dependents go to Govardhana Hill. He accepted our worship. He will protect us.
Text 15
çré-närada uväca
ity uktvä sva-janaiù särdhaà
etya govardhanaà hariù
samutpäöya dadhärädrià
hastenaikena lélayä
çré-närada uväca—Çré Närada said: ; ity—thus; uktvä—saying; sva-janaiù—with his own people; särdham—with; etya—going; govardhanam—to Govardhana Hill; hariù—Kåñëa; samutpäöya—lifting; dadhära—held; adrim—the hill; hastena—hand; ekena—with one; lélayä—playfully.
Çré Närada said: After speaking these words, Lord Kåñëa went, with His own people, to Govardhana Hill. Lifting the hill, Kåñëa playfully held it aloft with one hand.
Text 16
yathocchiléndhraà çiçur açramo gajaù
sva-puñkareëaiva ca puñkaraà girim
dhåtvä babhau çré-vraja-räja-nandanaù
kåpä-karo 'sau karuëämayaù prabhuù
yathä—as; ucchiléndhram—a mushroom; çiçuù—of a child; açramaù—without fatigue; gajaù—and elephant; sva-puñkareëa—with a lotus; eva—indeed; ca—and; puñkaram—a lotus; girim—the hill; dhåtvä—holding; babhau—shone; çré-vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; kåpä-karaù—kind; asau—He; karuëämayaù—compassionate; prabhuù—the Lord.
As a child effortlessly holds a mushroom, or as an elephant holds a lotus in its tongue, so Çré Kåñëa, the prince of Vraja, the kind Supreme Personality of Godhead, held Govardhana Hill.
Text 17
athäha gopän viçatädri-gartaà
he täta mätar vraja-ballaveçäù
sopaskaraiù sarva-dhanaiç ca gobhir
atraiva çakrasya bhayaà na kiïcit
atha—then; äha—said; gopän—to the gopas; viçata—enter; adri—of the hill; gartam—the opening; he—O; täta—father; mätaù—mother; vraja—of Vraja; ballava—of the gopas; éçäùO kings; sa—with; upaskaraiù—with househo,d paraphernalia; sarva-dhanaiç—with all your wealth; ca—and; gobhiù—with your cows; atra—there; eva—indeed; çakrasya—of Indra; bhayam—fear; na—not; kiïcit—at all.
Lord Kåñëa said to the gopas: Father, mother, kings of the gopas, take your relatives, associates, household paraphernalia, wealth, and cows, and go beneath the hill. There you need not fear Indra.
Text 18
itthaà harer vacaù çrutvä
gopä go-dhana-samyutaù
sa-kuöumbopaskaraiç ca
viviçuù çré-gires talam
ittham—thus; hareù—of Lord Kåñëa; vacaù—the words; çrutvä—hearing; gopa—the gopas; go-dhana-samyutaù—with their cows; sa-kuöumba—with their familites; upaskaraiù—with their household paraphernaila; ca—and; viviçuù—entered; çré-gireù talam—under the hill.
When they heard Lord Kåñëa word's, the gopas took their families, cows, and household paraphernalia, and went under the hill.
Text 19
vayasyä bälakä sarve
kåñëoktäù sa-balä nåpa
svän sväàç ca laguòän adrer
avañöambhän pracakrire
vayasyäù—friends; bälakä—boys; sarve—all; kåñëa—by Kåñëa; uktäù—toild; sa-balä—with Balaräma; nåpa—O king; svän svän—their own; ca—and; laguòän—sticks; adreù—of the hill; avañöambhän—holding up; pracakrire—did.
O king, when Kåñëa asked, Balaräma and all the boys His age steadied the the hill with their sticks.
Text 20
jalaugham ägataà vékñya
bhagaväàs tad-girer adhaù
sudarçanaà tathä çeñaà
mänasäjïäà cakära ha
jala—of water; augham—a flood; ägatam—come; vékñya—seeing; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; tad-gireù—the hill; adhaù—beneath; sudarçanam—Sudarçana-cakra; tathä—so; çeñam—Çeña; mänasa—with the mind; äj{—.sy 24äm—order; cakära—did; ha—certainly.
Seeing a great flood of water coming, in His mind Lord Kåñëa ordered Lord Çeña and the Sudarçana-cakra to come under the hill.
Text 21
koöi-sürya-prabhaà cädrer
ürdhvaà cakraà sudarçanaà
dhärä-sampätam apibad
agastya iva maithila
koöi-sürya-prabham—splendid as ten million suns; ca—and; adreù—the hill; ürdhvam—above; cakram—the cakra; sudarçanam—Çudarçana; dhärä—streams; sampätam—falling; apibat—drank; agastya—Agastya Muni; iva—like; maithila—O king of Mithilä.
Brilliant as ten million suns, the Sudarçana-cakra hovered above the hill and drank up the falling streams of water as Agastya Muni drank up the ocean.
Text 22
adho 'dhas taà gireù çeñaù
kuëòalé-bhüta ästhitaù
rurodha taj-jalaà dérghaà
yathä velä mahodadhim
adhaù adhaù—lower and lower; tam—that; gireù—of the hill; çeñaù—Çeña; kuëòalé-bhüta—coiled up; ästhitaù—stood; rurodha—stopped; taj-jalam—that water; dérgham—great; yathä—as; velä—the shoreline; mahodadhim—the great ocean.
Coiling Himself around the hill, Çeña stopped the incoming flood as a shoreline stops the waters of an ocean.
Text 23
saptähaà su-sthiras tañöhau
govardhana-dharo hariù
çré-kåñëacandraà paçyantaù
cakorä iva te sthitäù
sapta—for seven; aham—days; su-sthiraù—steady; tañöhau—stood; govardhana-dharaù—holding Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; çré-kåñëacandram—at Çré Kåñëacandra; paçyantaù—gazing; cakorä—cakora birds; iva—like; te—they; sthitäù—stood.
For seven days Lord Kåñëa steadily held Govardhana Hill. As if they had become cakora birds, the stunned gopas gazed at Lord Kåñëacandra.
Text 24
mattam airävataà nägaà
samäruhya purandaraù
sa-sainyaù krodha-samyukto
vraja-maëòalam äyayau
mattam—angry; airävatam—Airävata; nägam—welephant; samäruhya—climbing; purandaraù—Indra; sa-sainyaù—with his army; krodha-samyuktaù—angry; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—came.
Mounting his maddened elephant Airävata, and accompanied by his armies, furious Indra went to the circle of Vraja.
Text 25
düräc cikñepa vajraà svaà
nanda-goñöha-jighaàsayä
stambhayäm äsa çakrasya
sa-vrajaà mädhavo bhujam
dürätfrom far away; cikñepa—threw; vajram—thunderbolt; svam—own; nanda-goñöha-jighaàsayä—wishing to destroy Nanda's village; stambhayäm äsa—paralyzed; çakrasya—of Indra; sa-vrajam—with the thunderbolt; mädhavaù—Kåñëa; bhujam—arm.
Wishing to destroy Nanda's village, Indra threw his thunderbolt from far away. Kåñëa suddenly paralyzed both the thunderbolt and the arm that threw it.
Text 26
bhaya-bhétas tadä çakraù
sämvartaka-gaëaiù saha
dudräva sahasä devaiù
yathebhaù siàha-täòitaù
bhaya-bhétaù—terrified; tadä—then; çakraù—Indra; sämvartaka-gaëaiù—with the samvartaka clouds; saha—with; dudräva—fled; sahasä—at once; devaiù—with the demigods; yathä—as; ibhaù—an elephant; siàha—by a lion; täòitaù—wounded.
Terrified, Indra fled with the demigods and sämvartaka clouds as if he were an elephant wounded by a lion.
Text 27
tadaivärkodayo jäto
gatä meghä itas tataù
vätä uparatäù sadyo
nadyaù sv-alpa-jalä nåpa
tadä—then; eva—indeed; arka—sun; udayaù—rising; jätaù—manifested; gatä—gone; meghä—the clouds; itaù—here; tataù—and there; vätä—winds; uparatäù—stopped; sadyaù—at once; nadyaù—the streams; sv-alpa-jalä—with very littel water; nåpa—O king.
Suddenly the sun rose. The clouds were gone, the winds stopped, and the streams carried very little water.
Text 28
vipaìkaà bhü-talaà jätaà
nirmalaà khaà babhüva ha
catuñpadäù pakñiëaç ca
sukham äpus tatas tataù
vipaìkam—free of mud; bhü-talam—the ground; jätam—manifested; nirmalam—spotless; kham—the sky; babhüva—became; ha—indeed; catuñpadäù—the animals; pakñiëaç—the birds; ca—and; sukham—happiness; äpuù—attained; tataù—then; tataù—then.
The ground dried up, the sky became clear, and the animals and birds became happy.
Text 29
hariëoktas tadä gopä
niryayur giri-gartataù
svaà svaà dhanaà go-dhanaà ca
samädäya çanaiù çanaiù
hariëä—by Kåñëa; uktaù—told; tadä—then; gopä—teh gopas; niryayuù—left; giri-gartataù—from under the hill; svaà svam—their own; dhanam—wealth; go-dhanam—cows; ca—and; samädäya—taking; çanaiù çanaiù—slowly.
By Kåñëa's order the gopas, taking their wealth and cows with them, slowly emerged from under the hill.
Text 30
niryäteti vayasyäàç ca
präha govardhanoddharaù
te tam ähuç ca nirgaccha
dhärayämo 'drim ojasä
niryätaù—leave; iti—thus; vayasyäàç—friends; ca—and; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill; te—they; tam—to Him; ähuç—said; ca—and; nirgaccha—You go; dhärayämaù—we will hold; adrim—th hill; ojasä—with our power.
Then Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, said to His friends, "Go out." They said to Him, "You go first. We will hold the hill with our own strength."
Text 31
iti väda-parän gopän
govardhana-dharo hariù
tad-ardhaà ca girer bharaà
prädät tebhyo mahä-manäù
iti—thus; väda-parän—talkative; gopän—to the gopas; govardhana-dharaù—the lifter of Govardhana Hill; hariù—Lord Kåñëa; tad-ardham—half; ca—and; gireù—of the hill; bharam—the weight; prädät—gave; tebhyaù—to them; mahä-manäù—noble-hearted.
Then Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, shifted half of the hill's weight to the talkative gopa boys.
Text 32
patitäs tena bhareëa
gopa-bälaç ca nirbaläù
patitäù—fallen; tena—by that; bhareëa—weight; gopa-bälaç—the gopa boys; ca—and; nirbaläù—devastated.
That burden made the gopa boys fall, devastated, to the ground.
Text 33
kareëa tän samutthäya
sva-sthäne pürvavad girim
sarveñäà paçyatäà kåñëaù
sthäpayäm äsa lélayä
kareëa—with one hand; tän—them; samutthäya—pullingup; sva-sthäne—in its own place; pürvavat—as before; girim—the hill; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; kåñëaù—Kåñëa; sthäpayäm äsa—placed; lélayä—playfully.
With one hand Kåñëa picked them all up. Then, as everyone watched, with a playful flourish Kåñëa set the hill down where it was before.
Text 34
tadaiva gopé-gaëa-gopa-mukhyäù
sampüjya kåñëaà nåpa nanda-sünum
gandhäkñatädyair dadhi-dugdha-bhogair
jïätvä paraà nemur atéva sarve
tadä—then; eva—indeed; gopé-gaëa-gopa-mukhyäù—the gopoas and gopés; sampüjya—worshiping; kåñëam—Kåñëa; nåpa—O king; nanda-sünum—the son of Nanda; gandha—with fragrances; akñata—with unbroken grains of rice;_dyaiù— dadhi-dugdha-bhogaiù—with many foods made with milk and yogurt; jïätvä—understanding; param—to be the Supreme; nemuù—bowed down; atéva—greatly; sarve—all.
O king, the gopas and gopés, now understanding that Nanda's son Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead, worshiped Him, showered Him with unbroken grains of rice, offered Him many foods made with milk and yogurt, and humbly bowed down before Him.
Text 35
nando yaçodä nåpa rohiëé ca
balaç ca sannanda-mukhäç ca våddhäù
äliìgya kåñëaà pradadur dhanäni
çubhäçiñä samyuyujur ghåëärtäù
nandaù—nanda; yaçodä—with Yaçodä; nåpa—O king; rohiëé—Rohiëé; ca—and; balaç—Balaräma; ca—and; sannanda-mukhäç—the gopas headed by Sannanda; ca—and; våddhäù—adult; äliìgya—embracing; kåñëam—Kåñëa; pradaduù—gave; dhanäni—wealkth; çubhäçiñä—with blessings; samyuyujuù—placed; ghåëärtäù—filled with kindness.
O king, then Nanda, Yaçodä, Rohiëé, and the gopa elders headed by Sannanda, embraced Kåñëa, gave Him great wealth, and, filled with kindness and love, spoke many benedictions blessing Him.
Text 36
saàçläghya taà gäyana-vädya-tat-parä
nåtyanta ärän nåpa nanda-nandanam
äjagmur eva sva-gåhän vrajaukaso
harià puraskåtya manorathaà gatäù
saàçläghya—praising; tam—Him; gäyana-vädya-tat-parä—earnestlky singing and playing muscial instruments; nåtyanta—dancing; ärän—near; nåpa—O king; nanda-nandanam—to Nanda's son; äjagmuù—came; eva—indeed; sva-gåhän—from the own homes; vrajaukasaù—the residents of Vraja; harim—to Lord Kåñëa; puraskåtya—worshiping; manoratham—desire; gatäù—attained.
O king, singing, dancing, and playing musical instruments, the people of Vraja approached Lord Kåñëa and worshiped Him. In this way all their desires were fulfilled.
Text 37
tadaiva devä vavåñuù praharñitäù
puñpaiù çubhaiù sundara-nandanodbhavaiù
jagur yaçaù çré-giriräja-dhäriëo
gandharva-mukhyä divi siddha-saìghäù
tadä—then; eva—indeed; devä—the demigods; vavåñuù—showered; praharñitäù—jubilant; puñpaiù—with flowers; çubhaiù—beautiful; sundara—beautiful; nandana—in the Nandana gardens; udbhavaiù—grown; jaguù—sang; yaçaù—the glories; çré-giriräja-dhäriëaù—of the lifter of Govardhana Hill; gandharva-mukhyä—the Gandharvas; divi—in heaven; siddha-saìghäù—the siddhas.
Then the jubilant demigods showered beautiful flowers grown in the beautiful Nandana gardens, and the Gandharvas and Siddhas in the higher planets sang the glories of Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario