Chapter Seven
Ayodhya-pura-vasiny-upakhyana
The Story of the Ayodhya Women
Text 1
çré-narada uvaca
atha dütaù sindhu-deçan
mathuran punar agataù
caran våndavane kåñëa-
tére kåñëaà dadarça ha
çré-narada uvaca—Sré Narada said; atha—then;
dütaù—the messenger; sindhu-deçan—to Sindu-desa;
mathuran—to Mathura; punaù—again; agataù—came;
caran—walking; våndavane—in Våndavana; kåñëa-tére—by
the Yamuna's shore; kåñëam—Kåñëa; dadarça—saw;
ha—indeed.
Sré Narada said: The messenger traveled from Sindhu-deça to
the province of Mathura. Walking by the Yamuna's shore in
Våndavana, he saw Kåñëa.
Text 2
kåñëaà praëamya rahasi
kåtaïjali-puöaù çanaiù
pradakñiëé-kåtya düto
vimaloktam uvaca saù
kåñëam—to Kåñëa; praëamya—bowing down; rahasi—in
a secluded place; kåtaïjali-puöaù—with folded
hands; çanaiù—slowly; pradakñiëé-
kåtya—circumambulating; dütaù—the messenger; vimala—of
Vimala; uktam—the words; uvaca—spoke; saù—he.
In a secluded place, after bowing down before Lord Kåñëa and
slowly circumambulating Him, the messenger repeated King Vimala's
words.
Text 3
çré-düta uvaca
svayaà paraà brahma paraù pareçaù
parair adåçyaù paripürëa-devaù
yaù puëya-saìghaiù satataà hi düras
tasmai namaù saj-jana-gocaraya
çré-düta uvaca—the messenger said;
svayam—personally; param—the Supreme;
brahma—Brahman; paraù—the supreme; pareçaù—the Supreme
Personality of Godhead; paraiù—by the great souls;
adåçyaù—not seen; paripürëa-devaù—the perfect Lord;
yaù—who; puëya-saìghaiù—by many pious deeds;
satatam—again and again; hi—indeed; düraù—far
away; tasmai—to Him; namaù—obeisances; saj-
jana-gocaraya—seen by the saintly devotees.
The messenger said: I offer my respectful obeisances to You,
the perfect Supreme Personality of Godhead, who are seen only by
the saintly devotees, and who cannot be approcahed by performing
even a great host of ordinary pious deeds.
Text 4
go-vipra-deva-çruti-sädhu-dharma-
rakñärtham adyaiva yadoù kule 'jaù
jäto 'si kaàsädi-vadhäya yo 'sau
tasmai namo 'nanta-guëärëaväya
gaù—the cows; vipra—brähmaëas; deva—demigods; çruti—Vedas; sädhu—saints; dharma—and religion; rakña—protection; artham—for the purpose;
adya—now; eva—certainly; yadoù—of the Yadus;
kule—in the family; ajaù—unborn; jätaù—born;
asi—You are; kaàsädi-vadhäya—to kill the demons headed by
Kaàsa; yaù—who; asau—the person; tasmai—to
Him; namaù—obeisances; ananta—endless;
guëa—virtues; arëaväya—an ocean.
I offer my respectful obeisances unto You, who are an ocean
of transcendental virtues and who, to protect the cows,
brähmaëas, demigods, Vedas, saintly devotees, and principles of
religion, and to kill the demons headed by Kaàsa, have taken
birth in the Yadu dynasty, even though You are unborn.
Text 5
aho paraà bhägyam alaà vrajaukasäà
dhanyaà kulaà nanda-varasya te pituù
dhanyo vrajo dhanyam araëyam etad
yatraiva säkñät prakaöaù paro hariù
ahaù—Oh; param—supreme; bhägyam—good fortune; alam—great; vrajaukasäm—of the people of Vraja;
dhanyam—fortune; kulam—family; nanda-varasya—of King
Nanda; te—of You; pituù—of the father;
dhanyaù—fortunate; vrajaù—Vraja;
dhanyam—fortunate; araëyam—the forest; etat—this; yatra—where; eva—indeed; säkñät—directly;
prakaöaù—manifested; paraù—the Supreme; hariù—Lord
Hari.
Supremely fortunate are the people of Vraja. Fortunate is
the family of Your father, King Nanda. Fortunate is the village
of Vraja. Fortunate is the forest of Våndävana, where the Supreme
Personality of Godhead, Lord Hari, is now visible to our eyes.
Text 6
yad rädhikä-sundara-kaëöha-ratnaà
yad gopikä-jévana-müla-rüpam
tad eva man-netra-pathi prajätaà
kià varëaye bhägyam ataù svakéyam
yat—what; rädhikä—of Sré Rädhä;
sundara—handsome; kaëöha—neck; ratnam—jewel;
yat—what; gopikä—of the gopés; jévana—of the life; müla—the root; rüpam—the form; tat—that;
eva—indeed; man-netra-pathi—on the pathway of my eyes; prajätam—born; kim—what?; varëaye—can I say;
bhägyam—good fortune; ataù—then; svakéyam—own.
He who is the life of the gopés and the gloriously handsome
jewel at Rädhä's neck has entered the pathway of my eyes. How can
I describe my own good fortune?
Text 7
gupto vraje gopa-miñeëa cäsi
kastürikämoda iva prasiddhaù
yaçaç ca te nirmalam äçu çuklé-
karoti sarvatra gataà tri-lokém
guptaù—hidden; vraje—in Vraja; gopa-
miñeëa—disguised as an ordinary gopa; ca—and; asi—You
are; kastürikä—of musk; ämoda—the scent;
iva—like; prasiddhaù—famous; yaçaù—fame;
ca—and; te—of Yoiu; nirmalam—pure; äçu—at
once; çuklé-karoti—purifies; sarvatra—everywhere; gatam—gone; tri-lokém—the three worlds.
Even though You are now pretending to be an ordinary cowherd
boy, Your sacred fame, going everywhere, purifies the three
worlds, as the perfume musk fills the directions with a sweet
fragrance.
Text 8
jänäsi sarvaà jana-caittya-bhävaà
kñetra-jïa ätmä kåti-vånda-säkñé
tathäpi vakñye nåpa-väkyam uktaà
paraà rahasyaà rahasi sva-dharmam
jänäsi—You understand; sarvam—everything; jana-
caittya-bhävam—that is in the hearts of the living entities; kñetra—the field of activities; jïaù—knowing; ätmä—the Supersoul; kåti-vånda—of pious actions;
säkñé—the witness; tathäpi—still; vakñye—I will
say; nåpa-väkyam—the king's words; uktam—spoken; param—then; rahasyam—secret; rahasi—in a secret
place; sva-dharmam—own religion.
As the Supersoul You are the witness that looks into
everyone's heart. You know everything. Still, in this secluded
place I will repeat King Vimala's confidential message.
Text 9
yä sindhu-deçeñu puré prasiddhä
çré-campakä näma çubha yathaindré
tat-pälako 'sau vimalo yathendras
tvat-päda-padme kåta-citta-våttiù
yä—what; sindhu-deçeñu—in Sindhu-desa; puré—a
city; prasiddhä—famous; çré-campakä—Sré Campakä; näma—named; çubha—beautiful; yatha—as;
aindré—the city of Indra; tat-pälakaù—it's king;
asau—he; vimalaù—Vimala; yathä—as;
indraù—Indra; tvat-päda-padme—at Your lotus feet;
kåta-citta-våttiù—places all his thoughts.
In Sindhu-deça is a city named Sré Campakä, which is
glorious as Indra's city, Amarävaté. Vimala, who is glorious as
Indra, is the king of that city. his thoughts are always placed
at Your lotus feet.
Text 10
sadä kåtaà yajïa-çataà tvad-arthaà
dänaà tapo brähmaëa-sevanaà ca
térthaà japaà yena su-sädhanena
tasmai paraà darçanam eva dehi
sadä—always; kåtam—done; yajïa-çatam—a
hundred yajnas; tvad-artham—for Your sake;
dänam—charity; tapaù—austerity; brähmaëa-
sevanam—service to the brähmaëas; ca—and;
tértham—pilgrimage; japam—chanting mantras; yena—by
which; su-sädhanena—spiritual practices; tasmai—to
him; param—great; darçanam—sight;
eva—indeed; dehi—please.
For Your sake again and again He performs hundreds of
yajïas, gives charity, performs austerities, serves the
brähmaëas, visits holy places, and chants sacred mantras. Because
he is engaged in these spiritual activities, O Lord, please
appear before him.
Text 11
tat-kanyakäù padma-viçäla-neträù
pürëaà patià tvaà mågayantya arät
sadä tvad-arthaà niyama-vrata-sthäs
tvat-päda-sevä-vimalé-kåtäìgäù
tat—his; kanyakäù—daughters; padma-viçäla-
neträù—with large lotus eyes; pürëam—perfect;
patim—husband; tvam—You; mågayantyaù—searching;
arät—from afar; sadä—always; tvad-artham—for Your
sake; niyama-vrata-sthäù—following austerities and
vows; tvat-päda—Your feet; seva—service;
vimalé-kåtäìgäù—become purified.
Their large eyes like lotus flowers, his daughters have been
long searching for You, their perfect husband. To be eligible to
serve Your lotus feet, they have purified their bodies with many
vows and austerities.
Text 12
gåhäëa täsäà vraja-deva päëén
dattvä paraà darçanam adbhutaà svam
gacchäçu sindhün viçadé-kuru tvaà
vimåçya kartavyam idaà tvayä hi
gåhäëa—please accept; täsäm—them; vraja-deva—O
Lord of Vraja; päëén—the hands; dattvä—giving;
param—great; darçanam—sight; adbhutam—wonderful; svam—own; gaccha—please go; äçu—at once;
sindhün—to Sindhu-desa; viçadé-kuru—please purify;
tvam—You; vimåçya—considering; kartavyam—what should
be done; idam—this; tvayä—by You; hi—indeed.
O Lord of Vraja, please give them your wonderful audience
and accept their hands in marriage. Pkease consider what should
be done, and then please quickly go and purify Sindhu-deça with
Your presence.
Text 13
çré-närada uväca
düta-väkyaà ca tac chrutvä
prasanno bhagavän hariù
kñaëa-mätreëa gatavän
sa-dütaç campakäà purém
çré-närada uväca—Sré Närada said; düta-väkyam—the words
of the messenger; ca—and; tac—that;
chrutvä—hearing; prasannaù—pleased; bhagavän—Lord; hariù—Kåñëa; kñaëa-mätreëa—in a single moment;
gatavän—gone; sa-dütaù—with the messenger;
campakäm—CXampakä; purém—to the city.
Sré Närada said: Pleased to hear the messenger's words,
Lord Kåñëa went with him to the city of Campakä, traveling there
in a single moment.
Text 14
vimalasya mahä-yajïe
veda-dhvani-samäkule
sa-dütaù kåñëa äkäçät
sahasävatatära ha
vimalasya—of King Vimala; mahä-yajïe—in a great
yajna; veda-dhvani-samäkule—filled with the sounds of the
Vedas; sa-dütaù—with the messenger; kåñëaù—Lord
Kåñëa; äkäçät—from the sky; sahasä—suddenly;
avatatära—descended; ha—certainly.
As King Vimala was performing a great yajïa filled
with the sounds of the Vedas, Lord Kåñëa and the messenger
suddenly descended from the sky.
Texts 15 and 16
çrévatsäìkaà ghana-çyämaà
sundaraà vana-mälinam
pétämbaraà padma-netraà
yajïa-väöägataà harim
taà dåñövä sahasotthäya
vimalaù prema-vihvalaù
papäta caraëopänte
romaïcé san kåtäïjaliù
çrévatsa—with Srévatsa; aìkam—mark; ghana-
syämam—dark as a monsoon cloud; sundaram—handsome;
vana-mälinam—wearing a forest garland; pétämbaram—dressed in
yellow garments; padma-netram—with lotus eyes;
yajïa-väöa—to the place of the yajna;
ägatam—come; harim—Lord Kåñëa; tam—Him;
dåñövä—seeing; sahasä—at once; utthäya—rising;
vimalaù—Vimala; prema-vihvalaù—overcome with love;
papäta—fell down; caraëa-upante—at the Lord's feet;
romaïcé—the hairs of his body erect with ecstasy;
san—being so; kåtäïjaliù—with folded hands.
Seeing handsome, lotus-eyed Lord Kåñëa, dark as a monsoon
cloud, dressed in yellow garments, decorated with a forest
garland, and marked with Srévatsa, enter the place of the yaj 24, King Vimala suddenly stood up, his hands respectfully
folded and the hairs of his body erect with joy. Then,
overwhelmed with love, he fell at the Lord's feet.
Text 17
saàsthäpya péöhake divye
ratna-hema-khacit-pade
stutvä sampüjya vidhi-vad
räjä tat-sammukhe sthitaù
saàsthäpya—placing; péöhake—on a throne;
divye—splendid; ratna-hema-khacit-pade—made of gold and
jewels; stutvä—offering prayers;
sampüjya—worshiping; vidhi-vat—properly; räjä—the
king; tat-sammukhe—in the Lord's presence;
sthitaù—stood.
After offering Him a seat on a throne of gold and jewels,
offering prayers, and properly worshiping Him, King Vimala stood
before the Lord.
Text 18
gaväkñebhyaù prapaçyantéù
sundarér vékñya mädhavaù
uväca vimalaà kåñëo
megha-gambhirayä girä
gaväkñebhyaù—from the windows;
prapaçyantéù—looking; sundaréù—the beautiful girls;
vékñya—seeing; mädhavaù—Lord Kåñëa; uväca—said;
vimalam—to Vimala; kåñëaù—Kåñëa; megha-gambhirayä—deep
as thunder; girä—with words.
As He glanced at the beautiful girls gazing at Him from the
many windows, in a voice like thunder Lord Kåñëa spoke to King
Vimala.
Text 19
çré-bhagavän uväca
mahä-mate varaà brühi
yat te manasi vartate
yäjïavalkyasya vacasä
jätaà mad-darçanaà tava
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; mahä-mate—O noble-hearted one;
varam—benediction; brühi—please ask; yat—what;
te—of you; manasi—in the heart; vartate—is;
yäjïavalkyasya—of Yajnavalkya; vacasä—by the
words; jätam—born; mad-darçanam—the sight of Me; tava—by you.
The Supreme Lord said: O noble-hearted one, please ask a
boon. Ask for whatever is in your heart. the words of Yäj
241)avalkya have brought Me before you.
Text 20
çré-vimala uväca
mano me bhramaré-bhütaà
sadä tvat-päda-paìkaje
väsaà kuryäd deva-deva
nänyeccha me kadäcana
çré-vimala uväca—Sré Vimala said; manaù—the heart; me—of me; bhramaré-bhütam—has become a bumblebee;
sadä—always; tvat-päda-paìkaje—at Your lotus feet;
väsam—residence; kuryät—may be; deva-deva—O Lord of
lords; na—not; anya—another; iccha—desire; me—of me; kadäcana—at any time.
Sré Vimala said: O Lord of lords, please make my heart a
bumblebee always staying at Your lotus feet. I shall never have
any desire but this.
Text 21
çré-närada uväca
ity uktvä vimalo räja
sarvaà koça-dhanaà mahat
dvipa-väji-rathaiù särdhaà
cakre ätma-nivedänam
çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;
uktvä—speaking; vimalaù—Vimala; räja—King;
sarvam—all; koça-dhanam—wealth; mahat—great;
dvipa—elephants; väji—horses; rathaiù—and
chariots; särdham—with; cakre—did; ätma-
nivedänam—offering himself.
Sré Närada said: After speaking these words, King Vimala
gave the Lord all the wealth in his treasury and all his
elephants, horses, and chariots. He surrendered to the Lord with
all his heart.
Text 22
samarpya vidhinä sarväù
kanyakäù haraye nåpa
namaç cakära kåñëäya
vimalo bhakti-tat-paraù
samarpya—offering; vidhinä—properly;
sarväù—all; kanyakäù—daughters; haraye—to Lord
Kåñëa; nåpa—O king; namaù—obeisances;
cakära—offered; kåñëäya—to Kåñëa; vimalaù—Vimala; bhakti-tat-paraù—a great devotee.
O king, after giving his daughters to Lord Kåñëa, the great
devotee Vimala bowed down to offer his respectful obeisances.
Text 23
tadä jaya-jayäravo
babhüva jana-maëòale
vavåñuù puñpa-varñäni
devatä gagana-sthitäù
tadä—then; jaya-jayäravaù—sounds of Jaya! Jaya!;
babhüva—were; jana-maëòale—in the circle of the people; vavåñuù—showered; puñpa—of flowers;
varñäni—showers; devatä—the demigods; gagana-
sthitäù—in the sky.
Then the people shouted, "Jaya! Jaya!" and the
demigods in the sky showered flowers.
Text 24
tadaiva kåñëa-särüpyaà
präpto 'naìga-sphurad-dyutiù
çata-sürya-pratékäço
dyotayan maëòalaà diçam
tadä—then; eva—indeed; kåñëa-särüpyam—a spiritual
form like Lord Kåñëa's; präptaù—attained; anaìga-
sphurad-dyutiù—splendid as Kämadeva; çata—hundred;
sürya—suns; pratékäçaù—splendid;
dyotayan—illuminating; maëòalam diçam—the circle of the
directions.
Then King Vimala attained a spiritual form like Lord
Kåñëa's. Glorious as Kämadeva, and splendid as a hundred suns,
the king illuminated the circle of the directions.
Text 25
vainateyaà samäruhya
natvä çré-garuòa-dhvajam
sa-bhäryaù paçyatäà nåëäà
vaikuëöhaà vimalo yayau
vainateyam—on Garuòa; samäruhya—climbing;
natvä—bowing down; çré-garuòa-dhvajam—to He who carries a
flag bearing the sign of garuòa; sa-bhäryaù—with his
wives; paçyatäm—looking on; nåëäm—as the people
were; vaikuëöham—to vaikuëöha; vimalaù—Vimala;
yayau—went.
As the people looked on, King Vimala and his wives offered
respectful obeisances to Lord Kåñëa, climbed on the back of
Garuòa, and went to the spiritual world of Vaikuëöha.
Text 26
dattvä muktià nå-pataye
çré-kåñëo bhagavän svayam
tat-sutäù sundarér nétvä
vraja-maëòalam äyayau
dattvä—giving; muktim—liberation; nå-pataye—to
the king; çré-kåñëaù—Sré Kåñëa; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; svayam—Himself; tat-sutäù—his
daughters; sundaréù—beautiful; nétvä—taking;
vraja-maëòalam—to the circle of Vraja; äyayau—went.
After granting him liberation, Lord Kåñëa took the king's
beautiful daughters to the circle of Vraja.
Text 27
tatra kämavane ramye
divya-mandira-samyute
kréòantyaù kandukaiù sarväs
tañöhuù kåñëa-priyäù çubhäù
tatra—there; kämavane—in Kamavana;
ramye—beautiful; divya-mandira-samyute—ina splendid
palace; kréòantyaù—playing; kandukaiù—with balls; sarväù—all; tañöhuù—stayed; kåñëa-priyäù—the
beloveds of Lord Kåñëa; çubhäù—beautiful.
There, in Kämavana forest, in a splendid palace, Lord
Kåñëa's beautiful wives stayed, passing the time by playing
games.
Text 28
yävatéç ca priyä mukhyäs
tävad rüpa-dharo hariù
raräja räse vraja-räò
raïjayaàs tan-manäù prabhuù
yävatéù—as many; ca—qand; priyä—wives;
mukhyäù—important; tävat—so many; rüpa-dharaù—assuming
the forms; hariù—Lord Kåñëa; raräja—was splendidly
manifested; räse—in the rasa dance; vraja-räò—the
king of Vraja; raïjayan—delighting; tan-
manäù—the heart; prabhuù—the Lord.
Expanding Himself into as many forms as there were wives,
and delighting their hearts, Lord Kåñëa was splendidly manifest
in the räsa dance.
Text 29
räse vimala-putréëäà
änanda-jala-bindubhiù
cyutair vimala-kuëòo 'bhüt
térthänäà tértham uttamam
räse—in thew rasa dance; vimala-putréëäm—the daughters
of King Vimala; änanda—of bliss; jala-bindubhiù—with
drops of perspiration; cyutaiù—fallen; vimala-
kuëòaù—Vimala-kuëòa; abhüt—became; térthänäm—of holy
places; tértham—the holy place; uttamam—the best.
As they enjoyed the happiness of the räsa dance, King
Viumala's daughters perspired. Their perspiration became Vimala-
kuëòa, the best of holy places.
Text 30
dåñövä pétvä ca taà snätvä
püjayitvä nåpeçvara
chittvä meru-samaà päpaà
golokaà yäti mänavaù
dåñövä—seeing; pétvä—drinking; ca—and;
tam—that; snätvä—bathing; püjayitvä—worshiping;
nåpeçvara—O king of kings; chittvä—breaking; meru-
samam—equal to Mount Meru; päpam—sin; golokam—to
Goloka; yäti—goes; mänavaù—a person.
O king of kings, by seeing, drinking, bathing in, or
worshiping that sacred lake, a person breaks a host of sins as
great as Mount Meru and goes to Goloka.
Text 31
ayodhyä-väsinénäà tu
kathäà yaù çåëuyän naraù
sa vrajed dhäma paramaà
golokaà yogi-durlabham
ayodhyä-väsinénäm—of the women of Ayodhyä;
tu—certainly; kathäm—the story; yaù—who;
çåëuyän—hears; naraù—as person; sa—he;
vrajet—goes; dhäma paramam—to the supreme abode;
golokam—Goloka; yogi-durlabham—which even the great yogis
cannot attain.
A person who hears this story of the Ayodhyä women goes to
the supreme abode of Goloka, which even the great yogés cannot
attain.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario