Sri Garga-samhita
Canto Four, Volume Two
Chapter Twelve
Çré Holikotsave divya-tri-guëa-våtti-bhümi-gopy-upäkhyänam
The Story of the Gopés That In the Holi Festival Displayed Three
Transcendental Virtues
Text 1
idaà mayä te kathitaà
gopénäà caritaà çubham
anyäsäà caiva gopénäà
varëanaà çåëu maithila
idam—this; mayä—by me; te—to you;
kathitam—spoken; gopénäm—of the gopés;
caritam—activities; çubham—beautiful; anyäsäm—of
others; ca—and; eva—indeed; gopénäm—gopés; varëanam—description; çåëu—please hear; maithila—O
king of Mithilä.
O king of Mithilä, now that I have described the beautiful
activities of these gopés, please hear the story of some other
gopés.
Text 2
vétihotro 'gnibhuk sämbaù
çrékaro gopatiù çrutaù
vrajeçaù pävanaù çänta
upanandäù vrajebhaväù
vétihotraù—Vétihotra; agnibhuk—Agnibhuk;
sämbaù—Sämba; çrékaraù—Çrékara; gopatiù—Gopati;
çrutaù—Sruta; vrajeçaù—Vrajesa; pävanaù—Pavana;
çänta—Santa; upanandäù—the Upanandas; vrajebhaväù—born
in Vraja.
Born in Vraja, the Upanandas were: Vétihotra, Agnibhuk,
Sämba, Çrékara, Gopati, Çruta, Vrajeça, Pävana, and Çänta.
Text 3
dhanavanto rüpavantaù
putravanto bahu-çrutäù
çélädi-guëa-sampannäù
sarve däna-paräyaëäù
dhanavantaù—wealthy; rüpavantaù—handsome; putravantaù—thew fathers of many children; bahu-çrutäù—learnbed; çélädi-guëa-sampannäù—endowed with noble character and many virtues; sarve—all; däna-paräyaëäù—charitable.
They were all wealthy, handsome, learned, noble, virtuous, charitable, and the fathers of many children.
Text 4
teñu gåheñu saïjätäù
kanyakä deva-väkyataù
käçcid divyä adivyäç ca
tathä tri-guëa-våttayaù
teñu—there; gåheñu—in the homes; saïjätäù—born; kanyakä—daughters; deva-väkyataù—by the word of the Lord; käçcit—some; divyä—from the heavenly planets; adivyäù—not from the heavenly p;lanets; ca—and; tathä—so; tri-guëa-våttayaù—endowed with three virtues.
Following the orders of the demigods, these girls, endowed
with three virtues, some from the celestial planets, and some not
from the celestial planets, took birth in the homes of the
Upanandas.
Text 5
bhümi-gopyaç ca saïjätäù
puëyair nänä-vidhaiù kåtaiù
rädhikä-sahacaryäs täù
sakhyo 'bhuvan videha-räö
bhümi-gopyaù— gopés on the earth; ca—and;
saïjätäù—born; puëyaiù—with pious deeds;
nänä-vidhaiù—many kinds; kåtaiù—done; rädhikä-
sahacaryaù—Rädhä's friends; täù—they;
sakhyaù—friends; abhuvan—became; videha-räö—O king of
Videha.
O king of Videha, having performed many pious deeds, these
gopés were born on the earth and became the friends of Çré Rädhä.
Text 6
ekadä mäninéà rädhäà
täù sarvä vraja-gopikäù
ücur vékñya harià präptaà
holikäyä mahotsave
ekadä—one day; mäniném—filled with jealous anger; rädhäm—Rädhä; täù—they; sarvä—all; vraja-
gopikäù—the vraja-gopés; ücuù—said; vékñya—seeing; harim—Kåñëa; präptam—attained; holikäyä—of
holi; mahotsave—the great festival.
Noticing that Kåñëa was ready to celebrate the great Holi festival, these gopés approached Rädhä, who was then filled with
jealous anger, and spoke to Her.
Text 7
çré-gopya ücuù
rambhoru candra-vadane madhu-mäninéçe
rädhe vacaù su-lalitaà lalane çåëu tvam
çré-holikotsava-vihäram alaà vidhätuà
äyäti te pura-vane vraja-bhüñaëo 'yam
çré-gopya ücuù—the gopés said; rambhoru—O girl whose
thighs are like banana trees; candra-vadane—O moon-faced
girl; madhu-manini—O girl sweet as honey; éçe—O
queen; rädhe—Rädhä; vacaù—words; su-
lalitam—graceful; lalane—O girl; çåëu—please hear; tvam—You; çré-holikotsava-vihäram—the pastime of the Holi
festuival; alam—greatly; vidhätum—to place;
äyäti—comes; te—of You; pura-vane—in the forest; vraja-bhüñaëaù—the ornament of Vraja; ayam—He.
The gopés said: O moon-face, banana-tree thigh, sweet as
honey Queen Rädhä, please hear these pleasing words. Çré Kåñëa,
the ornament of Vraja, has come to Your forest to celebrate the
Holi festival.
Text 8
çré-yauvanonmada-vighürëita-locano 'sau
nélälakäli-kalitäàsa-kapola-golaù
sat-péta-kaïcuka-ghanäntam açeñm äräd
äcälayan dhvani-matä sva-padäruëena
çré-yauvana-by youthfulness; unmada—intoxication; vighürëita—rolling; locanaù—eyes; asau—He;
nélälakäli—dark locks of hair; kalitäàsa—on His
shoulders; kapola-golaù—and cheeks; sat-péta-kaïcuka-ghanäntam—the edge of the yellow garment;
açeñam—all; ärät—near; acälayan—moving; dhvani-
matä—sound; sva-padä—with His foot; aruëena—red.
His eyes rolling in the intoxication of glorious youth, His
black locks resting on His cheeks and shoulders covered with a
yellow shawl, He walks here, the anklets tinkling on His reddish
feet.
Text 9
bälärka-mauli-vimaläìgada-häram udyad-
vidyut-kñipan-makara-kuëòalam ädadhänaù
pétämbareëa jayati dyuti-maëòalo 'sau
bhü-maëòale sa-dhanuñeva ghano divi-sthaù
bälärka—the rising sun; mauli—crown; vimala—glistening; aìgada—armlets;
häram—necklaces; udyat—rising; vidyut—lightning; kñipat—eclipsing; makara—shark;
kuëòalam—earrings; ädadhänaù—wearing; pétämbareëa—with
yellow garments; jayati—is glorious; dyuti-
maëòalaù—in a circle of light; asau—He; bhü-maëòale—on
the circle of the earth; sa-dhanuñä—with its bow;
iva—like; ghanaù—a cloud; divi-sthaù—in the sky.
Wearing glittering armlets, yellow garments, a crown like
the rising sun, and shark earrings that eclipse lightning, He is
splendid and glorious as a monsoon cloud and a rainbow.
Text 10
äbéra-kuìkuma-rasaiç ca vilipta-deho
haste gåhita-nava-secana-yantra ärät
prekñaàs taväçu sakhi väöam atéva rädhe
tvad-räsa-raìga-rasa-keli-rataù sthitaù saù
äbéra-kuìkuma-rasaiù—with red kunkuma; ca—and;
vilipta—anointed; dehaù—body; haste—hand;
gåhita—taken; nava—new; secana-yantra—sprinkling
device; ärät—near; prekñaàù—seeing; tava—of
You; äçu—at once; sakhé—friend; vatam—courtyard
garden; atéva—great; rädhe—O Rädhä; tvad-räsa-
raìga-rasa-keli—nectar rasa-dance pastimes; rataù—eager; sthitaù—situated; saù—He.
Eager to enjoy a räsa-dance with You, His body anointed with
red kunkuma, and a sprinkler in His hand, He fixes His gaze on as
You stay nearby in this courtyard-garden.
Text 11
nirgaccha phälguna-miñeëa vihäya mänaà
dätavyam adya ca yaçaù kila holikäyai
kartavyam äçu nija-mandira-raìga-väri-
päöéra-paìka-makaranda-cayaà ca türëam
nirgaccha—go; phälguna—the month of Phalguna (February-
March) miñeëa—on the pretext; vihäya—abandoning;
mänam—jealous anger; dätavyam—should be given;
adya—now; ca—and; yaçaù—fame; kila—indeed; holikäyai—to Holi; kartavyam—should be done; äçu—at
once; nija—own; mandira—palace; raìga—red; väri—water; päöéra—sandal; paìka—paste;
makaranda-cayam—flower-nectar; ca—and; türëam—at once.
Give up Your jealous anger, and celebrate the glorious Holi
festival. Go at once and get water mixed with red dye, sandal
paste, and flower-pollen.
Text 12
uttiñöha gaccha sahasä nija-maëòalébhir
yaträsti so 'pi kila tatra mahä-mate tvam
etädåço 'pi samayo na kadäpi labhyaù
prakñälitaà kara-talaà viditaà pravähe
uttiñöha—rise; gaccha—go; sahasä—at once;
nija-maëòalébhiù—with Your associates; yatra—where;
asti—is; saù—He; api—also; kila—indeed;
tatra—there; mahä-mate—O generous one; tvam—You; etädåçaù—like this; api—even; samayaù—occasion; na—not; kadäpi—ever; labhyaù—is attainable;
prakñälitam—washed; kara-talam—hand;
viditam—known; pravähe—in the flood.
Stand up! Go at once! O noble-hearted one, with Your friends
go to where He is! An opportunity like this will not come again.
Wash Your hand in the stream of the Holi festival.
Text 13
çré-närada uväca
atha mänavaté rädhä
mänaà tyaktvä samutthitä
sakhé-saìghaiù parivåtä
prakartuà holikotsavam
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
mänavaté—filled with jealous anger; rädhä—Rädhä;
mänam—jealous anger; tyaktvä—abandoning;
samutthitä—risen; sakhé-saìghaiù—with Her friends;
parivåtä—surrounded; prakartum—to do; holikotsavam—to
Holi festival.
Çré Närada said: Then angry Rädhä put aside Her jealous
anger, stood up, and, accompanied by Her friends, went to
celebrate the Holi festival.
Text 14
çrékhaëòäguru-kastüré-
haridra-kuìkuma-dravaiù
püritäbhir dåtébhiç ca
samyuktäs tä vrajäìganäù
çrékhaëòa—sandal; aguru—aguru; kastüré—musk; haridra—turmeric; kuìkuma—kunkuma;
dravaiù—liquid; püritäbhiù—filled; dåtébhiù—with
sprinklers; ca—and; samyuktäù—endowed;
tä—they; vrajäìganäù—the girls of Vraja.
The girls of Vraja carried sprinklers filled with water
mixed with sandal, aguru, musk, yellow turmeric, and red kuìkuma.
Text 15
rakta-hastäù péta-vasträù
küjan-nüpura-mekhaläù
gäyantyo holikä-gétir
galébhir häsya-sandhibhiù
rakta-hastäù—red hands; péta-vasträù—yellow
garmentç; küjan-nüpura-mekhaläù—tinkling anklets and
belts; gäyantyaù—singing; holikä-gétiù—with Holi
songs; galébhiù—with arrogant words; häsya—with
laughter; sandhibhiù—mixed.
With red hands and yellow garments, and with rowdy songs and
laughter, they sang about the glories of Holi.
Text 16
äbéräruëa-cürëänäà
muñöibhis tä itas tataù
kurvatyaç cäruëaà bhümià
dig-antaà cämbaraà tathä
äbéräruëa-cürëänäm—with red powder; muñöibhiù—with
fists; tä—they; itaù tataù—here and there;
kurvatyaç—doing; ca—and; aruëam—red;
bhümim—earth; dig-antam—the directions; ca—and;
ambaram—the sky; tathä—so.
Throwing fistfulls of red powder, they reddened the sky, the
earth, and all the directions.
Text 17
koöiçaù koöiças tatra
sphuranty äbéra-muñöayaù
su-gandhäruëa-cürëänäà
koöiçaù koöiças tathä
koöiçaù koöiçaù—millions and millions; tatra—there; sphuranty—manifested; äbéra-muñöayaù—red fists;
su-gandha—fragrant; aruëa-cürëänäm—red powder;
koöiçaù koöiçaù—millions and millions; tathä—so.
There were millions and millions of reddish fists. Millions
and millions of times they threw fragrant red powder.
Text 18
sarvato jagåhuù kåñëaà
karäbhyäà vraja-gopikäù
yathä meghaà ca däminyaù
sandhyäyäà çrävaëasya ca
sarvataù—from everywhere; jagåhuù—grabbed;
kåñëam—Kåñëa; karäbhyäm—with both hands; vraja-gopikäù—the vraja-gopés; yathä—as; meghaà —a
cloud; ca—and; däminyaù—lightning;
sandhyäyäm—meeting; çrävaëasya—of the month of Sravana; ca—and.
As lightning flashes surround a cloud in the month of
Çrävaëa (July-August), so the vraja-gopés surrounded Kåñëa and
held Him tightly with both hands.
Text 19
tan-mukhaà ca vilimpantyo
'thäbéräruëa-muñöibhiù
kuìkumäkta-dåtébhis taà
ardré-cakrur vidhänataù
tan-mukham—His face; ca—and;
vilimpantyaù—anointing; atha—then; äbéra-aruëa-
muñöibhiù—with fists filled with red powder; kuìkumäkta-
dåtébhiù—with sprinklers filled with kunbkuma water;
tam—Him; ardré-cakruù—sprinkled;
vidhänataù—accordingly.
With fistfulls of red powder they anointed His face. With
sprinklers of kuìuma-water they drenched Him.
Text 20
bhagavän api tatraiva
yävatér vraja-yoñitaù
dhåtvä rüpäëi tävanti
vijahära nåpeçvara
bhagavän—the Supreme Personality of Godhead;
api—also; tatra—there; eva—indeed; yävatéù—as
many; vraja-yoñitaù—Vraja girls;
dhåtvä—manifesting; rüpäëi—forms; tävanti—that
many; vijahära—enjoyed pastimes; nåpeçvara—O king of
kings.
O king of kings, then the Supreme Personality of Godhead
expanded into as many forms as there were vraja-gopés.
Text 21
rädhayä suçubhe tatra
holikäyä mahotsave
varñäsandhyäkñane kåñëaù
saudaminyä ghano yathä
rädhayä—with Rädhä; suçubhe—shone;
tatra—there; holikäyä—of Holi; mahotsave—in the great
festival; varñäsandhyäkñane—during a rainfall;
kåñëaù—Kåñëa; saudaminyä—with lightning; ghanaù—a
cloud; yathä—as.
As a cloud touched by lightning in the rain, so Kåñëa was
splendidly manifest with Rädhä in the Holi festival.
Text 22
kåñëo 'pi tad-dhasta-kåtäkta-netro
dattvä svakéyaà navam uttaréyaà
täbhyo yayau nanda-gåhaà pareço
deveñu varñatsu ca puñpa-varñam
kåñëaù—Lord Kåñëa; api—even; tat—by Her;
dhasta—hand; kåtäkta—anointed; netraù—eyes;
dattvä—giving; svakéyam—own; navam—new;
uttaréyam—upper garment; täbhyaù—from them;
yayau—went; nanda-gåham—to Nanda's home; pareçaù—the
Supreme Personality of Godhead; deveñu—as the demigods; varñatsu—showered; ca—and; puñpa-varñam—a rain of
flowers.
Taking a new upper garment, and His eyes now anointed by
Rädhä's hand, Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead,
left the gopés and went to King Nanda's palace as the demigods
showered flowers.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario