Sri Garga-samhita
Canto Four, Volume One
Chapter Eleven
Çré Ramä-vaikuëöha-çvetadvépordhva-vaikuëöhäjita-pada-çré-
lokäcala-väsiné-çré-sakhénäm upäkhyänam
The Story of the Gopés That were Residents of Ramä-vaikuëöha,
Çvetadvépa, Urdhva-vaikuëöha, Ajita-pada, and Çré Lokäcala
Text 1
çré-närada uväca
anyäsäà caiva gopénäà
varëanaà çåëu maithila
sarva-päpa-haraà puëyaà
hari-bhakti-vivardhanam
çré-närada uväca—Çré Närada said; anyäsäm—of the
other; ca—and; eva—indeed; gopénäm—gopés; varëanam—description; çåëu—please hear; maithila—O
king of Mithilä; sarva-päpa—all sins;
haram—removing; puëyam—sacred; hari-bhakti-
vivardhanam—increasing devotion for Lord Kåñëa.
Çré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of
the other gopés, a sacred story that removes all sins, and
increases one's love for Lord Kåñëa.
Text 2
néti-vin märgadaù çuklaù
pataìgo divya-vähanaù
gopeñöäç ca vraje räjan
jätä ñaò våñabhänavaù
néti-vit—Nitivit; märgadaù—Margada;
çuklaù—Sukla; pataìgaù—Patanga; divya-
vähanaù—Divyavahana; gopeñöäç—Gopesta; ca—and;
vraje—in Vraja; räjan—O king; jätä—born; ñaò—the
six; våñabhänavaù—Våñabhänus.
O king, the six Våñabhänus: Nétivit, Märgada, Çukla,
Pataìga, Divyavähana, and Gopeñöa, were born in Vraja.
Texts 3 and 4
teñäà gåheñu saïjätä
lakñmé-pati-varät prajäù
ramä-vaikuëöha-väsinyaù
çré-sakhyo 'pi samudra-jäù
ürdhvaà vaikuëöha-väsinyas
tathäjita-padäçritäù
çré-lokäcala-väsinyaù
çré-sakhyo 'pi samudra-jäù
teñäm—of them; gåheñu—in the homes; saïjätaù—born; lakñmé-pati-varät—from the blessing of Lord
Näräyaëa, the husband of the goddess of fortune;
prajäù—daughters; ramä-vaikuëöha-väsinyaù—the residents of
Ramä-Vaikuëöha; çré-sakhyaù—the friends of the goddess of
fortune; api—even; samudra-jäù—born from the
ocean; ürdhvaà vaikuëöha-väsinyaù—the residents of Urdhva-
Vaikuntha; tathäjita-padäçritäù—they who had taken shelter
of Lord Ajita; çré-lokäcala-väsinyaù—the residents of
Lokacala; çré-sakhyaù—the friends of the goddess of
fortune; api—also; samudra-jäù—born from the ocean.
In their homes, by a benediction granted by Lord Näräyaëa,
were born the girls of Ramä-Vaikuëöha, Urdhva-Vaikuëöha,
Lokäcala, and Ajitapada, who had all been born from the ocean of
milk and who were all friends of the goddess of fortune.
Text 5
cintayantyaù sadä çrémad-
govinda-caraëämbujam
çré-kåñëasya prasädärthaà
täbhir mägha-vrataà kåtam
cintayantyaù—meditating; sadä—always; çrémad-
govinda-caraëämbujam—on Lord Kåñëa's lotus feet; çré-
kåñëasya—of Lord Kåñëa; prasädärtham—to gain the favor; täbhiù—by them; mägha-vratam—the vow of Magha;
kåtam—was performed.
Always thinking of Lord Kåñëa's lotus feet, to gain His
favor they followed the vow of Mägha-vrata.
Text 6
mäghasya çukla-païcamyäà
vasantädau hariù svayam
täsäà prema-parékñärthaà
kåñëo vai tad-gåhän gataù
mäghasya—of the month of Magha; çukla-païcamyäm—on the fifth day of the bright fortnight;
vasantädau—at the beginning of spring; hariù—Kåñëa;
svayam—personally; täsäm—of them; prema—the love; parékña-artham—to test; kåñëaù—Kåñëa;
vai—indeed; tad-gåhän—to their homes; gataù—went.
On the fifth day of the bright fortnight of the month of
Mägha (January-February), as springtime was about to begin, to
test their love for Him, Lord Kåñëa went to these gopés' homes
Text 7
vyäghra-carmämbaraà bibhran
jaöa-mukuöa-maëòitaù
vibhüti-dhüsaro veëuà
vädayan mohayan jagat
vyäghra-carmämbaram—a tiger's sking garment;
bibhran—wearing; jäta-mukuöa-maëòitaù—with matted locks; vibhüti—opulences; dhüsaraù—covered;
veëum—flute; vädayan—playing; mohayan—charming;
jagat—the universe.
Dressed in a tigerskin, His hair matted, and His natural
opulences concealed, by playing the flute he enchanted all the
worlds.
Text 8
täsäà véthiñu sampräptià
vékñya gopyo 'pi sarvataù
äyayur darçanaà kartuà
mohitäù prema-vihvaläù
täsäm—of them; véthiñu—on the opathways;
sampräptim—attainment; vékñya—seeing; gopyaù—the
gopés; api—also; sarvataù—in all respects;
äyayuù—arrived; darçanam—seeing; kartum—to do;
mohitäù—enchanted; prema-vihvaläù—overcome with love.
Seeing Him on the path, the enchanted gopés were overcome
with love. To gaze at Him, they came close.
Text 9
atéva sundaraà dåñövä
yoginaà gopa-kanyakäù
ücuù parasparaà sarväù
premänanda-samäkuläù
atéva—very; sundaram—handsome; dåñövä—seeing; yoginam—the yogi; gopa-kanyakäù—the gopés;
ücuù—said; parasparam—among themselves;
sarväù—all; premänanda-samäkuläù—filled with bliss.
As they gazed at this very handsome yogé, the blissful gopés
spoke among themselves.
Text 10
çré-gopya ücuù
ko 'yaà çiçur nanda-sutäkåtir vä
kasyäpi putro dhanino nåpasya
naré-ku-väg-bäëa-vibhinna-marmä
jäto virakto gata-kåtya-karmä
çré-gopya ücuù—the gopés said; kaù—who?;
ayam—this; çiçuù—boy; nanda-sutäkåtiù—the from of
Nanda's son; vä—or; kasyäpi—of someone;
putraù—the son; dhaninaù—of a wealthy man; nåpasya—of
a king; naré—of a woman; ku—harsh;
väg—words; bäëa—arrows; vibhinna—broken;
marmä—heart; jätaù—born; viraktaù—renounced;
gata-kåtya-karmä—performed pious deeds.
Thwe gopés said: Who is this? Is this Nanda's son or the
song of a wealthy king? Is He renounced because His heart was
broken by a woman's harsh words or because He has performed many
pious deeds?
Text 11
atéva-ramyaù sumkumära-deho
manoja-vad-viçva-mano-haro 'yam
aho kathaà jévati cäsya mätä
pitä ca bhäryä bhaginé vinainam
ativa-ramyaù—very handsome; sumkumära-dehaù—delicate
features; manoja—Kämadeva; vat—like; viçva—of
everyone; manaù—the herarts; haraù—enchanting;
ayam—He; ahaù—Oh; katham—how?; jévati—lives; ca—and; asya—of Him; mätä—the mother;
pitä—father; ca—and; bhäryä—wife;
bhaginé—sister; vinä—without; enam—Him.
He is very handsome. His features are graceful and delicate.
Like Kämadeva, He charms the hearts of the entire world. Ah! How
can He live without mother, father, sister, and wife?
Text 12
evaà täù sarvato yüthé-
bhütvä sarvä vrajäìganäù
papracchus taà yogi-varaà
vismitäù prema-vihvaläù
evam—thusd; täù—they; sarvataù—all; yüthé-
bhütvä—gtahered together; sarvä—all; vrajäìganäù—the
girls of Vraja; papracchuù—asked; tam—Him;
yogi-varam—the best of yogis; vismitäù—struck with
wonder; prema-vihvaläù—overcome with love.
Filled with wonder and love, the assembled girls of Vraja
asked many questions.
Text 13
çré-gopya ücuù
kas tvaà yogin näma kià te
kutra väsas tu te mune
kä våttis tava kä siddhir
vada no vadataà vara
çré-gopya ücuù—the gopés said; kaù—who?;
tvam—You; yogin—O yogi; näma—name;
kim—what?; te—of You; kutra—where;
väsaù—residence; tu—indfeed; te—of You; mune—O
sage; kä—what?; våttiù—activity; tava—of
You; kä—what?; siddhiù—perfection;
vada—tell; naù—to us; vadatäm—of speakers;
vara—O best.
The gopés said: O yogé, who are You? What is Your name? O
sage, where do You live? What do You do? What mystic powers have
You attained? O best of eloquent speakers, please tell us.
Text 14
çré-siddha uväca
yogeçvaro 'haà me väsaù
sadä mäna-sarovare
nämnä svayamprakäço 'haà
nirannaù sva-balät sadä
çré-siddha uväca—the perfect yogi said; yogeçvaraù—a
master of yoga; aham—I; me—of Me; väsaù—the
residence; sadä—always; mäna-sarovare—in Mana-
sarovara; nämnä—by name;
svayamprakäçaù—Svayamprakäça; aham—I;
nirannaù—fasting; sva-balät—by My own power;
sadä—always.
The perfect yogé said: I am a master of yoga. I always stay
at Mäna-sarovara. My name is Svayamprakäça. I never eat. My own
mystic power keeps Me alive.
Text 15
särthe paramahäàsänäà
yämy ahaà te vrajäìganäù
bhütaà bhävyaà vartamänaà
vedmy ahaà divya-darçanaù
särthe—in the treasure; paramahäàsänäm—of the great
swans; yämy—I go; aham—I; te—these;
vrajäìganäù—O girls of Vraja; bhütam—past;
bhävyam—future; vartamänam—present; vedmy—I know; aham—I; divya-darçanaù—spiritual vision.
O girls of Vraja, I have attained the great treasure of the
paramahaàsas. I have spiritual eyes. I can see the past, present, and future.
Text 16
uccäöanaà märaëaà ca
mohanaà stambhanaà tathä
janämi mantra-vidyäbhir
vaçé-karaëam eva ca
uccäöanam—ruin; märaëam—death; ca—and;
mohanam—bewilderment; stambhanam—being stunned;
tathä—so; janämi—I know; mantra-vidyäbhiù—with the
knowledge of mantras; vaçé-karaëam—to bring under
control; eva—indeed; ca—also.
I know mantras that can ruin people, kill them, bewilder
them, paralyze them, or bring them under My control.
Text 17
çré-gopya ücuù
yadi jänäsi yogiàs tvaà
värtäà käla-trayodbhaväm
kià vartate no manasi
vada tarhi mahä-mate
çré-gopya ücuù—the gopés said; yadi—if;
jänäsi—You know; yogiàù—O yogi; tvam—You;
värtäm—news; käla—time; traya—three phases;
udbhaväm—manifested; kim—what?; vartate—is;
naù—of us; manasi—in the mind; vada—please tell; tarhi—then; mahä-mate—O wise one.
Thw gopés said: O wise yogé, if You know the past, present,
and future, then please tell us one thing: What are we thinking
at this moment?
Text 18
çré-siddha uväca
bhävaténäà ca karëänte
kathanéyam idaà vacaù
yusmad-äjïayä vä vakñye
sarveñäà çåëvatäm iha
çré-siddha uväca—the perfect yogi said; bhävaténäm—of
you; ca—and; karëänte—whispered into the ear;
kathanéyam—should be spoken; idam—this;
vacaù—word; yusmad-äjïayä—by your order;
vä—or; vakñye—I will speak aloud; sarveñäm—of all; çåëvatäm—listening; iha—here.
The perfect yogé said: The answer to this question I will now whisper in each girl's ear, or, if you request, I will speak
it aloud so all may hear.
Texts 19 and 20
çré-gopya ücuù
satyaà yogeçvaro 'si tvaà
tri-käla-jïo na saàçayaù
vaçé-karaëa-mantreëa
sadyaù paöhana-mätrataù
yadi so 'traiva cäyäti
cintito yo 'sti vai mune
tadä manyämahe tväà vai
mantriëäà pravaraà param
çré-gopya ücuù—the gopés said; satyam—the truth;
yogeçvaraù—the master of yoga; asi—are; tvam—You; tri-käla-jïaù—understanding the three phases of
time; na—no; saàçayaù—doubt; vaçé-karaëa-
mantreëa—by a mantra to bring others under Your control;
sadyaù—at once; paöhana-mätrataù—simply by reciting;
yadi—if; saù—He; atra—here; eva—indeed;
ca—and; äyäti—goes; cintitaù—considered; yaù—one
who; asti—is; vai—indeed; mune—O sage;
tadä—then; manyämahe—we consider; tväm—You;
vai—indeed; mantriëäm—of mantra-chanters; pravaraà
param—the best.
The gopés said: O sage, if it is true that You are a master
of yoga, and if without doubt that You know the past, present,
and future, and if by merely chanting a mantra You can actually
bring others under Your control, then we think You must be the
best of all mantra-chanters.
Text 21
çré-siddha uväca
durlabho durghaöo bhävo
yusmäbhir gaditaù striyaù
tathäpy ahaà kariñyämi
väkyaà na calate satäm
çré-siddha uväca—the perfect yogi said;
durlabhaù—unattainable; durghaöaù—impossible;
bhävaù—nature; yusmäbhiù—by you; gaditaù—said;
striyaù—O women; tathäpy—still; aham—I;
kariñyämi—will do; väkyam—words; na—not;
calate—wavers; satäm—of the saintly devotees.
The perfect yogé said: Any impossible thing you ask, I can
do. The words of saintly persons do not prove false.
Text 22
nimélayata neträëi
mä çocäà kuruta striyaù
bhaviñyati na sandeho
yuñmäkaà käryam eva ca
nimélayata—closing; neträëi—eyes; mä—don't; çocäm—lament; kuruta—do; striyaù—O girls;
bhaviñyati—will be; na—not; sandehaù—doubt;
yuñmäkam—of you; käryam—to be done; eva—indeed;
ca—and.
O girls, don't lament. Close your eyes and you will attain
your wish. Of this there is no doubt.
Text 23
çré-närada uväca
tatheti mélitäkñiñu
gopéñu bhagavän hariù
vihäya tad-yogi-rüpaà
babhau çré-nanda-nandanaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; tathä—so be it; iti—thus; mélita—closed; akñiñu—eyes;
gopéñu—gopés; bhagavän—Lord; hariù—Hari;
vihäya—taking; tad-yogi-rüpam—that yogi's form;
babhau—manifested; çré-nanda-nandanaù—the son of nanda.
Çré Närada said: As the gopés stood with closed eyes, the
Lord abandoned the form of a yogé and again became Kåñëa, the son
of Nanda.
Text 24
neträëy unmélya dadåçuù
sänandaà nanda-nandanam
vismitäs tat-prabhäva-jïä
harñitä moham ägatäù
neträëy—eyes; unmélya—opening; dadåçuù—saw; sänandam—with bliss; nanda-nandanam—the son of Nanda; vismitäù—filled with wonder; tat-prabhäva-jïäù—understanding His transcendental power;
harñitä—delighted; moham—enchantment; ägatäù—attained.
Opening their eyes, they happily gazed at Kåñëa, the son of
Nanda. Delighted, filled with wonder, and now aware of His
transcendental powers, the gopés fainted unconscious.
Text 25
mägha-mäse mahä-räse
puëye våndävane vane
täbhiù särdhaà haré reme
surébhiù sura-räò iva
mägha-mäse—in the month of Magha; mahä-räse—in the
great rasa dance; puëye—dascred; våndävane—in
Våndävana; vane—forest; täbhiù—them;
särdham—with; hariù—Lord Kåñëa; reme—enjoyed;
surébhiù—with the demiugoddesses; sura-räò—the king of
heaven; iva—like.
As Indra enjoys with the girls of Suraloka, so Lord Kåñëa
enjoyed with these gopés in a great räsa-dance in sacred
Våndävana forest during the month of Mägha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario