Sri Garga-samhita
Canto Two, Volume One
Chapter One
Våndävanägamanodyoga-varëaëa
Description of the Entrance in Våndävana
Text 1
kåñëä-tére kokilä-keli-kére
guïjä-puïje deva-puñpädi-kuïje
kambu-grévau kñipta-bähü calantau
rädhä-kåñëau maìgalaà me bhavetäm
kåñëä —of the Yamunä; tére —on the shore;
kokilä —cuckoos; keli —pastimes; kére —parrots;
guïjä —of gunja; puïje —an abundance;
deva —of the demigods; puñpa —flowers; ädi —beginning
with; kuïje —in a grove; kambu —conch-
shell; grévau —neck; kñipta —tossed;
bähü —arms; calantau —going; rädhä-kåñëau —Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; maìgalam —ayuspiciousness; me —of me;
bhavetäm —may be.
May Çré Çré Rädhä-Kåñëa who, Their arms raised and their
necks like conchshells, wander on the Yamunä's shore, where are
many playful cuckoos and parrots, guïä bushes, and groves
of splendid flowers, grant auspiciousness to me.
Text 2
ajïäna-timirändhasya
jïänäïjana-çaläkayä
cakñur unmélitaà yena
tasmai çré-gurave namaù
ajïäna —of ignorance; timirändhasya —of the
blinding darkness; jïa —of knowledge; anäïjana-çaläkayä —with the anointing stick; cakñuù —eyes; unmélitam —opened; yena —by whom; tasmai —to him; çré-gurave —my spiritual master; namaù —obeisances.
I was born in thr darkness of ignorance, and my spiritual
master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my
respectful obeisances unto him.*
Texts 3 and 4
çré-närada uväca
ekadopadravaà vékñya
nando nandän sahäyakän
våñabhänüpanandäàç ca
våñabhänu-varäàs tathä
samähüya parän våddhän
sabhäyäà tän uväca ha
çré-nanda uväca
kià kartavyaà tu vadatot-
pätäù santi mahä-vane
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; upadravam —calamity; vékñya —seeing;
nandaù —Nanda; nandän —the Nandas;
sahäyakän —helpful; våñabhänüpanandäàç —the Våñabhänus and the
Upanandas; ca —and; våñabhänu-varäàù —Våñabhänu;
tathä —so; samähüya —calling; parän —others;
våddhän —elder; sabhäyäm —in the assembly; tän —to
them; uväca —said; ha —indeed; çré-
nanda —Nanda; uväca —said; kim —what?;;
kartavyam —should be done; tu —indeed; vadata —please
tell; utpätäù —calamities; santi —are; mahä-
vane —in Mahävana.
Çré Närada said: One day, seeing that many great calamities
had come, Nanda called his friends: the Våñabhänus, the
Upanandas, and other elders, and in the assembly he said to them,
"Please tell what should be done. Many calamities have
come to Mahävana."
Text 5
çré-närada uväca
teñäà çrutvätha sannando
gopo våddho 'ti-mantra-vit
aìke nétvä räma-kåñëau
nanda-räjam uväca ha
çré-närada uväca —Çré Närada said; teñäm —of them;
çrutvä —hearing; atha —then; sannandaù —Sannanda;
gopaù —gopa; våddhaù —elder; ati-mantra-vit —learned in
giving good advice; aìke —on the lap;
nétvä —placing; räma-kåñëau —Kåñëa and Balaräma; nanda-
räjam —to King Nanda; uväca —said; ha —indeed.
Çré Närada said: Hearing this, the elderly gopa Sannanda,
who was expert at giving advice, placed Kåñëa and Balaräma on his
lap and spoke to King Nanda.
Text 6
çré-sannanda uväca
utthatavyam ito 'smäbhiù
sarvaiù parikaraiù saha
gantavyaà cänya-deçeñu
yatrotpätä na santi hi
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;
utthatavyam —should be risen; itaù —from here;
asmäbhiù —by us; sarvaiù —all;
parikaraiù —associates; saha —with; gantavyam —should
gone; ca —and; anya-deçeñu —to another place;
yatra —where; utpätäù —calamities; na —not;
santi —are; hi —indeed.
Çré Sannanda said: All of us and all our friends should
leave this place and go to another place where there are no
calamities.
Text 7
bälas te präëavät kåñëo
jévanaà vraja-väsinäm
vraje dhanaà kule dépo
mohano bäla-lélayä
bälaù —a child; te —your; pranavät —like life; kåñëaù —Kåñëa; jévanam —life; vraja-väsinäm —of the
residents of Vraja; vraje —in Vraja; dhanaàthe
wealth; kule —in the family; dépaù —a lamp;
mohanaù —charming; bäla-lélayä —with childhood pastimes.
This boy Kåñëa is your very life. He is the life of the
residents of Vraja. He is the wealth of Vraja. He is the shining
lamp of your family. He is charming with His child's playing.
Text 8
ha bäkyä çakaöenäpi
tåëävartena bälakaù
mukto 'yaà druma-pätena
hy utpätaà kim ataù param
hä —alas; bäkyä —by Putana; çakaöena —by the cart-
demon; api —also; tåëävartena —by Trnavarta;
bälakaù —the boy; muktaù —freed; ayam —this;
druma —of trees; pätena —falling; hy —indeed;
utpätam —calamity; kim —what?; ataù param —next.
This boy escaped Pütanä, an (overturned) cart, Tånävarta,
and falling trees. What calamity will happen next?
Text 9
tasmäd våndävanaà sarvair
gantavyaà bälakaiù saha
utpateñu vyatéteñu
punar ägamanaà kuru
tasmät —therefore; våndävanam —to Våndävana;
sarvaiù —by all; gantavyam —should be gone; bälakaiù —the
children; saha —with; utpateñu —in calamities;
vyatéteñu —gine; punaù —again; ägamanam —return;
kuru —do.
Therefore we and our children should go to Våndävana. When
the calamities have passed we will return.
Text 10
çré-nanda uväca
kati-kroçair viståtaà tad
vanaà våndävanaà vrajät
tal-lakñaëaà tat-sukhaà ca
vada buddhimatäà vara
çré-nanda uväca —Çré Nanda said; kati —how many?;
kroçaiù —kroças; viståtam —far; tat —that;
vanam —forest; våndävanam —Våndävana; vrajät —from
Vraja; tal-lakñaëam —that nature; tat-sukham —that
happiness; ca —and; vada —please tell;
buddhimatäm —of the wise; vara —O best.
Nanda said: How many kroças is Våndävana forest from Vraja?
O best of the wise, tell me what it is like and how it is a happy
place.
Text 11
çré-sannanda uväca
präg udécyäà bärhiñado
dakñiëäsyäà yadoù purät
paçcimäyäà çoëapurän
mäthuraà maëòalaà viduù
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; präg —east; udécyäm —north; bärhiñadaù —of Barhiñat;
dakñiëäsyäàsouth; yadoù —of the Yadus; purät —of the
city; paçcimäyäm —west; çoëapurän —of Sonapuri;
mäthuram —Mathura; maëòalam —the circle; viduù —they
know..
Çré Sannanda said: The wise know that Mathurä-maëòala is
northeast of the country of Bärhiñat, south of the Yadus' capitol
city, and west of the city of Çoëa.
Text 12
viàçad-yojana-vistérëaà
särdhaà yad yojanena vai
mäthuraà maëòalaà divyam
vrajam ähur manéñiëaù
viàçat —20; yojana —yojana; vistérëam —extended; särdham —with; yat —which; yojanena —by a yojana; vai —indeed; mäthuraà maëòalam —the circle of Mathurä; divyam —transcendental; vrajam —Vraja; ahuù —said; manéñiëaù —the wise.
The wise say the splendid transcendental land of Vraja
Mathurä-maëòala is 21 yojanas in circumference.
Text 13
mathuräyäà çauri-gåhe
gargäcärya-mukhäc chrutam
mäthuraà maëòalaà divyaà
tértha-räjena püjitam
mathuräyäm —in Mathurä; çauri-gåhe —in the home of
Vasudeva; gargäcärya-mukhät —from the mouth iof Garga
Muni; çrutam —heard; mäthuraà maëòalam —Mathurä-
maëòala; divyam —transcendental; tértha-räjena —by the
king of holy places; püjitam —worshiped.
In Vasudeva's palace I heard from Garga Muni's mouth that
even Prayäga, the king of holy places, worships splendid and
transcendental Mathurä-maëòala.
Text 14
vanebhyas tatra sarvebhyo
vanaà våndävanaà varam
paripürëatamasyäpi
lélä-kréòäà manoharam
vanebhyaù —than the forests; tatra —there;
sarvebhyaù —all; vanam —forest; våndävanam —Våndävana
; varam —the best; paripürëatamasya —of the Supreme
Personality of Godhead; api —also; lélä-
kréòäm —transcendental pastimes; manoharam —charming.
In that place is Våndävana forest, which is the best of all
forests and beautiful with the pastimes of the Supreme
Personality of Godhead.
Text 15
vaikuëöhän näparo loko
na bhüto na bhaviñyati
ekaà våndävanaà näma
vaikuëöhäc ca parät param
vaikuëöhät —than Vaikuëöha; na —not;
aparaù —better; lokaù —planet; na —not;
bhütaù —was; na —not; bhaviñyati —will be;
ekam —one; våndävanam —Våndävana; näma —named;
vaikuëöhät —than Vaikuëöha; ca —and; parät —than the
greatest; param —greater.
No place is better than Vaikuëöha. There never was such a
place, nor will there ever be. Still, better than Vaikuëöha is
the place named Våndävana. . .
Text 16
yatra govardhano näma
giri-räjo viräjate
kälindé-nikaöe yatra
pulinaà maìgaläyanam
yatra —where; govardhanaù —Govardhana;
näma —named; giri-räjaù —the king of mountains;
viräjate —is splendidly manifested; kälindé-nikaöe —near the
Yamunä; yatra —where; pulinam —the shore;
maìgaläyanam —is auspicious.
. . . where a mountain named Govardhana is splendidly manifest,
where the shores of the Yamunä are the abode of auspiciousness, . . .
Text 17
båhat-sänur girir yatra
yatra nandéçvaro giriù
kroçänäà ca catur-viàçad-
viståtaiù känanair våtam
båhat —great; sänuù —peak; giriù —mountain;
yatra —where; yatra —where; nandéçvaraù —Nandéçvara; giriù —mountain; kroçänäm —of kroças; ca —also;
catur-viàçat —24; viståtaiù —expanse; känanaiù —with
forests; våtam —filled.
. . . where is the mountain Båhatsänu, where is the mountain
Nandéçvara, and where there are great forests for 24 kroças.
Text 18
paçavyaà gopa-gopénäà
gaväà sevyaà manoharam
latä-kuïjävåtaà tad vai
vanaà våndävanaà småtam
paçavyam —suitable for the cows; gopa-gopénäm —of the
gopas and gopés; gaväm —by the cows;
sevyam —served; manoharam —beautiful; latä —vines;
kuïja —groves; ävåtam —filled; tat —that;
vai —indeed; vanam —forest; våndävanam —Våndävana;
småtam —remembered.
Beautiful Våndävana forest is known to be an ideal place for
the cows, gopas, and gopés, a place filled with vines and groves.
Text 19
çré-nanda uväca
kadä vrajo 'yaà sannanda
tértha-räjena püjitaù
etad veditum icchämi
paraà kautühalaà hi me
çré-nandaù uväca —Çré Nanda said; kadä —when?;
vrajaù —in Vraja; ayam —this; sannanda —Sannanda;
tértha-räjena —by the king of holy places;
püjitaù —worshiped; etat —this; veditum —to know;
icchämi —I wish; param —great; kautühalam —curiosity; hi —certainly; me —of me.
Çré Nanda said: O Sannanda, when did the king of holy places
worship Vraja? That I wish to know. I am very curious.
Text 20
çré-sannanda uväca
çaìkhäsuro mahä-daityaù
purä naimittike laye
svapato brahmaëaù so 'pi
veda-drug daitya-puìgavaù
jitvä devän brahmalokäd
dhåtvä vedän gato 'rëave
gateñu teñu vedeñu
devänäà ca gataà balam
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;
çaìkhäsuraù —Çaìkhäsura; mahä-daityaù —the great demon;
purä —before; naimittike —at the regular; laye —time of
cosmic devastation; svapataù —sleeping; brahmaëaù —from
Brahmä; saù —he; api —even; veda —of the
Vedas; druk — —the enemy; daitya —of demons;
puìgavaù —the greatest; jitvä —defeating; devän —the
demigods; brahmalokät —from Brahmaloka;
dhåtvä —taking; vedän —the Vedas; gataù —went;
arëave —in the ocean; gateñu —gone; teñu —them;
vedeñu —the Vedas; devänäm —of the demigods;
ca —also; gatam —gone; balam —the strength.
Çré Sannanda said: As Brahmä slept during a regularly
scheduled period of cosmic devastation, the great conch demon
Çaìkäsura, a sworn enemy of the Vedas, defeated the demigods,
stole the Vedas, and hid in the ocean. When the Vedas were gone
the demigods' strength was also gone.
Text 22
tadä säkñäd dhariù pürëo
dhåtvä matsyaà vapuù param
naimittika-layämbhodhau
yuyudhe tena yajïa-räö
tadä —then; säkñät —directly; dhariù —Lord Hari; pürëaù —perfect; dhåtvä —taking; matsyam —of Lord
Matsya; vapuù —the form; param —transcendental;
naimittika —regular; laya —of cosmic devastation;
ambhodhau —on the ocean; yuyudhe —fought; tena —with
him; yajïa-räö —the king of yajnas.
Then, assuming the form of a fish, perfect Lord Hari, the
master of all yajïas, fought with him in the ocean of
cosmic devastation.
Text 23
çülaà cikñepa haraye
çaìkho daityo mahä-balaù
sva-cakreëa hariù säkñät
tac-chülaà çatadhäkarot
çülam —tridfent; cikñepa —threw; haraye —at Lord
Hari; çaìkhaù —Çaìkhäsura; daityaù —the demon;
mahä-balaù —very powerful; sva-cakreëa —with Hiis cakra; hariù —Lord Hari; säkñät —directly; tac-chülam —that
trident; çatadhä —in a hundred pieces; akarot —made.
The very powerful demon Çaìkhäsura threw a trident at Lord
Hari. With His cakra Lord Hari broke the trident in a hundred
pieces.
Text 24
harià tatäòa çirasä
çaìkho viñëum uraù-sthale
tasya mürdha-prahäreëa
na cacäla parät paraù
harim —Lord Hari; tatäòa —struck; çirasä —with his
head; çaìkhaù —Çaìkhäsura; viñëum —Lord Viñëu;
uraù-sthale —on the chest; tasya —of Him; mürdha —of the
head; prahäreëa —with the blow; na —not;
cacäla —moved; parät —than the greatest; paraù —greater.
With his head Çaìkhäsura struck Lord Viñëu on the chest.
Although struck by his head, Lord Hari, who is greater than the
greatest, did not waver.
Text 25
tadä gadäà samädäya
matsya-rüpa-dharo hariù
påñöhe jaghäna taà daityaà
çaìkha-rüpaà mahä-balam
tadä —then; gadäm —a club; samädäya —taking;
matsya-rüpa-dharaù —assuming the form of a fish; hariù —Lord
Hari; påñöhe —on the back; jaghäna —struck;
tam —him; daityam —the demon; çaìkha-rüpam —in the form
of a conch; mahä-balam —very powerful.
Taking a club, Lord Hari in the form of a fish struck the
powerful conch demon on the back.
Text 26
gadä-prahära-vyathitaù
kiïcid-vyäkula-mänasaù
punar utthäya sarveñäà
muñöinä sa tatäòa ha
gadä —of the club; prahära —by the blow;
vyathitaù —wounded; kiïcit —somewhat;
vyäkula —distresed; mänasaù —in mind; punaù —again; utthäya —rising; sarveñäm —of all; muñöinä —with a
fist; sa —he; tatäòa —struck; ha —certainly.
Wounded by the club, and now unhappy at heart, the demon
rose again and with his fist struck the Lord.
Text 27
tadä viñëuù sva-cakreëa
sa-çåìgaà tac-chiro dåòham
jahära kupitaù säkñäd
bhagavän kamalekñaëaù
tadä —then; viñëuù —Lord Viñëu; sva-cakreëa —with
His cakra; sa-çåìgam —with its horn; tac-chiraù —his
head; dåòham —hard; jahära —took;
kupitaù —angry; säkñät —directly; bhagavän —the Supreme
Personality of Godhead; kamalekñaëaù —lotus eyed.
With His cakra angry lotus-eyed Lord Viñëu then severed the
demon's hard horned head.
Text 28
jitvä çaìkhaà deva-varaiù
särdhaà viñëur vrajeçvara
prayägam etya sa harir
vedäàs tän brahmaëe dadau
jitvä —having defeated; çaìkham —the conch demon;
deva-varaiù —by the great demigods; särdham —with;
viñëuù —Lord Viñëu; vrajeçvaraù —O king of Vraja;
prayägam —to Prayäga; etya —going; sa —He;
hariù —Lord Hari; vedäàù —the Vedas; tän —them;
brahmaëe —to Brahmä; dadau —gave.
O king of Vraja, after defeating the conch demon, Lord
Viñëu, accompanied by the great demigods, went to Prayäga and
returned the Vedas to Brahmä.
Text 29
yajïaà cakära vidhi-vat
sarva-veda-gaëaiù saha
prayägaà ca samähüya
tértha-räjaà cakära ha
yajïam —a yajna; cakära —performing;
vidhi-vat —according to the Vedic rules; sarva-veda-
ganaiù —with all the Vedas; saha —with; prayägam —to
Ptayaja; ca —and; samähüya —calling; tértha-
räjam —the king of holy places; cakära —did; ha —indeed.
Accompanied by all the Vedas, Brahmä performed a Vedic
yajïa. Then, calling Prayäga, he crowned it king of the
holy places.
Text 30
tat säkñäd akñaya-vaöaù
kåto lélätapatravat
muni-bhänu-sute 'thormi-
cämarais taà virejatuù
tat —that; säkñät —directly;
akñaya —imperishable; vaöaù —banyan tree;
kåtaù —made; lélä —toy; atapatra —parasol;
vat —like; muni —of a sage; bhänu —of the sun-god;
sute —the daughters; atha —then; ürmi —of waves;
cämaraiù —with cämaras; tam —him; virejatuù —served.
As if it were a toy parasol, an eternal banyan tree shaded
Prayäga. The Ganges and Yamunä fanned it with cämaras.
Text 31
tadaiva sarva-térthäni
jambudvépa-sthitäni ca
nitvä balià samäjagmus
tértha-räjäya dhémate
tadä —then; eva —ndeed; sarva —all;
térthäni —holy places; jambudvépa-sthitäni —situated on
Jambudviipa; ca —and; nitvä —bringing;
balim —offerings; samäjagmuù —came; tértha-räjäya —to the
kiing of holy places; dhémate —wise.
Then all the holy places in Jambudvépa came, bringing
offerings to Prayäg, the wise king of holy places.
Text 32
tértha-räjaà ca sampüjya
natvä térthäni sarvataù
sva-dhämäni yayur nanda
harau devair gate sati
tértha-räjam —the king of holy places; ca —and;
sampüjya —worshiping; natvä —bowing down; térthäni —the
holy places; sarvataù —in all respects; sva-dhämäni —to
their own abodes; yayuù —went; nanda —O Nanda;
harau —when Lord Hari; devaiù —with the demigods; gate
sati —had left.
Bowing down, the holy places worshiped Prayäga, the king of
holy places. O Nanda, when Lord Hari and the demigods departed,
the holy places returned to their own abodes.
Text 33
tadaiva näradaù präpto
munéndraù kalaha-priyaù
siàhäsane bhräjamänaà
tértha-räjam uväca ha
tadä —then; eva —indeed; näradaù —Närada;
präptaù —attained; munéndraù —the king of sages;
kalaha-priyaù —fond of a quarrel; siàhäsane —on the
throne; bhräjamänam —shining; tértha-räjam —to the king
of holy places; uväca —said; ha —certainly.
Then Närada, the king of sages, who is fond of a quarrel,
approached and spoke to Prayäga, the king of holy places, as it
gloriously sat on its throne.
Text 34
çré-närada uväca
térthaiù präpüjitas tvaà vai
tértha-räja mahä-tapaù
tubhyaà ca sarva-térthäni
mukhyänéha balià daduù
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; térthaiù —by the holy
places; präpüjitaù —worshiped; tvam —you;
vai —indeed; tértha-räja —O king of holy places; mahä-
tapäù —great austerities; tubhyam —to you; ca —also; sarva-térthäni —all holy places; mukhyäni —important; iha —here; balim —offerings; daduù —gave.
Çré Närada said: O very austere king of holy places, all the
important holy places worshiped you and gave offerings to you.
Text 35
vrajäd våndävanädéni
nägatänéha te puraù
térthänäà räja-räjas tvaà
pramattais tais tiras-kåtaù
vrajät —from Vraja; våndävanädéni —beginning with
Våndävana ; na —not; ägatäni —come; iha —here; te —you; puraù —before; térthänäm —of holy places; räja-räjaù —the king of kings; tvam —you;
pramattaiù —mad; taiù —by them tiras-kåtaù —eclipsed.
The holy places headed by Våndävana did not come to you from
Vraja. You who are the king of the kings of holy places were
insulted by these madly proud places.
Text 36
çré-sannanda uväca
iti prabhäñya taà säkñäd
gate devarñi-sattame
tértha-räjas tadä kruddho
hari-lokaà jagäma ha
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; iti —thus;
prabhäñya —speaking; tam —him; säkñät —directly;
gate —gone; devarñi-sattame —the best of demigod sages;
tértha-räjaù —the king of holy places; tadä —then;
kruddhaù —angry; hari-lokam —to the planet of Lord Hari; jagäma ha —went.
Çré Sannanda said: After speaking these words, the great
sage of the demigods left. Angry, the king of holy places went to
the realm of Lord Hari.
Text 37
natvä harià parikramya
puraù sthitvä kåtäïjaliù
sarva-térthaiù parivåtaù
çré-näthaà präha tértha-räö
natvä —bowing down; harim —to Lord Hari;
parikramya —circumambulating; puraù —in the presence;
sthitvä —standing; kåtäïjaliù —with folded hands; sarva-térthaiù —by all the holy places;
parivåtaù —surrounded; çré-nätham —to the Lord of the goddess
of fortune; präha —said; tértha-räö —the king of holy
places.
Bowing down before Lord Hari, the master of the goddess of
fortune, circumambulating Him, and with folded hands standing
before Him, in the company of all the holy places, Prayäga, the
king of holy places, spoke.
Text 38
çré-tértha-räja uväca
he deva-deva präpto 'haà
tértha-räjas tvayä kåtaù
balià dadur me térthäni
mathurä-maëòalaà vinä
çré-tértha-räjaù uväca —the king of holy places said;
he —O; deva-deva —Lord of lords; präptaù —attained; aham —II am; tértha-räjaù —the king of holy places;
tvayä —by You; kåtaù —made; balim —offerings;
daduù —gave; me —to me; térthäni —holy places;
mathurä-maëòalam —Mathurä-maëòala; vinä —except for.
The king of holy places said: O Lord of lords, You made me
king of holy places. Except for Mathurä-maëòala, all holy places
have brought offerings to me.
Text 39
pramattair vraja-térthaiç ca
tair ahaà tu tiraskåtaù
tasmät tubhyaà ca kathituà
präpto 'haà tava mandire
pramattaiù —mad with pride; vraja-térthaiç —the
holynplaces of Vraja; ca —also; taiù —by them;
aham —I; tu —indeed; tiraskåtaù —insulted;
tasmät —therefore; tubhyam —to You; ca —also;
kathitum —to tell; präptaù —come; aham —I; tava —to
Your; mandire —palace.
The holy places of Vraja have insulted me. I have come to
Your palace to tell You.
Text 40
çré-bhagavän uväca
dharäyäà sarva-térthänäà
tvaà kåtas tértha-räì mayä
kintu svasya gåhasyäpi
na kåto räö tvam eva hi
çré-bhagavän uväca —the Supreme Personality of Godhead
said; dharäyäm —on the earth; sarva-térthänäm —of all
holy places; tvam —you; kåtaù —made; tértha-
räj —king of holy places; mayä — —by Me;
kintu —however; svasya —own; gåhasya —of the home;
api —even; na —not; kåtaù —made; räö —king;
tvam —you; eva —indeed; hi —indeed.
The Supreme Personality of Godhead said: I made you king of
all holy places on earth, but I did not make you king of My own
home.
Text 41
kià tvaà me mandiraà lipsur
mattavad bhäñase vacaù
tértha-räja gåhaà gaccha
çåëu väkyaà çubhaà ca me
kim —why; tvam —you; me —My;
mandiram —home; lipsuù —desiring to attain; mattavat —as
if mad with pride; bhäñase —you speak;
vacaù —words; tértha-räja —O king of holy places;
gåham —home; gaccha —go; çåëu —hear;
väkyam —words; çubham —auspicious; ca —and; me —My.
Why, as if you wish to become the place where I live, do you
speak in this mad way? O king of holy places, hear My auspicious
words, and then return to your home.
Text 42
mathura-maëòalaà säkñän
mandiraà me parät param
loka-trayät paraà divyaà
pralaye 'pi na saàhåtam
mathura-maëòalam —Mathura-maëòalaà; säkñän —directly; mandiram —home; me —My; parät —than the greatest; param —greater; loka-trayät —than the three worlds;
param —supreme ; divyam —transcendental; pralaye —in
cosmic devastation; api —even; na —not saàhåtam —removed.
Mathurä-maëòala is My home. It is My transcendental abode
above the three worlds. At the time of cosmic devastation it is
not destroyed.
Text 43
çré-sannanda uväca
iti çrutvä tértha-räjo
vismito 'bhüd gata-smayaù
ägatya natvä sampüjya
mäthuraà vraja-maëòalam
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; iti —thus;
çrutvä —hearing; tértha-räjaù —the king of holy places;
vismitaù —astonished; abhüt —became; gata —gone;
smayaù —pride; ägatya —arriving; natvä —bowing down; sampüjya —worshiping; mäthuram —Mathurä; vraja-
maëòalam —Vraja-maëòala.
Çré Sannanda said: Hearing this, the king of holy places was
very surprised. His pride gone, he approached the Vraja-maëòala
of Mathurä, bowed before it, and worshiped it.
Text 44
tataù pradakñiëé-kåtya
sva-dhäma gatavän punaù
dharäyä mäna-bhaìgärthaà
pürvaà me tat-pradarçitam
mayä tavägre kathitaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
tataù —then; pradakñiëé-kåtya —circumambulating;
sva-dhäma —own abode; gatavän —went; punaù —again;
dharäyäù —of the earth; mäna —the pride;
bhaìga —breaking; artham —for the purpose;
pürvam —previously; me —of me; tat-
pradarçitam —revealed; mayä —by me; tava —of you;
agre —in the presence; kathitam —spoken; kim —what?; bhüyaù —more; çrotum —to hear; icchasi —you desire.
He circumambulated it, and then returned to his own abode. I
have now told you about Mathurä Vraja-maëòala, which I personally
saw break the earth's pride. What more do you wish to hear?
Text 45
çré-nanda uväca
dharäyä mäna-bhaìgärthaà
kena pürvaà pradarçitam
etan me vada gopeça
mäthuraà vraja-maëòalam
çré-nandaù uväca —Çré Nanda said; dharäyä —of the
earth; mäna —of pride; bhaìga —breaking;
artham —purpose; kena —by whom?; pürvam —before;
pradarçitam —revealed; etan —this; me —to me;
vada —please tell; gopeça —O king of the gopas;
mäthuram —Mäthura; vraja-maëòalam —Vraja-maëòala.
Çré Nanda said: Why did Mathurä Vraja-maëòala break the
earth's pride. O king of the gopas, please tell me.
Text 46
çré-sannanda uväca
ädau väräha-kalpe 'smin
harir varäha-rüpa-dhåk
rasätalät samuddhåtya
gäà babhau daàsörayä prabhuù
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; ädau —in the
beginning; väräha-kalpe —in the Varäha-kalpa; asmin —in
this; hariù —Lord Hari; varäha —of a boar;
rüpa —the form; dhåk —manifesting; rasätalät —from
Rasätala; samuddhåtya —lifting; gäm —the earth;
babhau —was splendidly manifested; daàsörayä —with His
tusks; prabhuù —the Supreme Lord.
Çré Sannanda said: In the beginning of this Väräha-kalpa,
Lord Hari assumed the form of a boar. With His tusk lifting the
earth from the realm of Rasätala, He shone with great splendor.
Text 47
gacchantaà väri-våndeçu
bhagavantaà rameçvaram
daàsörägre çobhitä påthvé
präha devaà janärdanam
gacchantam —going; väri-våndeçu —in the waters;
bhagavantam —the Lord; rameçvaram —the master of the goddess
of fortune; daàsöra —of His tusk; agre —on the tip; çobhitä —splendid; påthvé —the earth; präha —said; devam —to the Lord; janärdanam —who saves the living
entities from distress.
Glorious on the tip of His tusk, the earth spoke to the
Supreme Person, the goddess of fortune's husband and the
deliverer from sufferings, as He traveled through the waters.
Text 48
çré-dharoväca deva
kutra sthale tvaà vai
sthäpanaà me kariñyasi
jala-pürëaà jagat-sarvaà
dåçyate vada he prabho
çré-dharä uväca —the earth said; deva —O Lord;
kutra —in what?; sthale —place; tvam —You;
vai —indeed; sthäpanam —placing; me —of me;
kariñyasi —will do; jala-pürëam —full of water; jagat-
sarvam —the entire universe; dåçyate —is seen;
vada —please tell; he —O; prabhaù —Lord.
The earth-goddess said: Where will You put me down? Please
tell me, O Lord. I see the entire universe is flooded with water.
Text 49
çré-varäha uväca
yadä våkñäù pradåñöä hi
bhavanty udvegatä jale
tadä te sthäpanä bhüyät
paçyanti gaccha bhüruhän
çré-varähaù uväca —Çré Varäha said; yadä —when;
våkñäù —the trees; pradåñöä —are seen; hi —indeed;
bhavanty —are; udvegatä —still; jale —in the water; tadä —then; te —of you; sthäpanä —placing;
bhüyät —again; paçyanti —looking; gaccha —go;
bhüruhän —for trees.
Çré Varäha said: When you see trees standing up from the
water I will put you down. Look for trees.
Text 50
çré-dharoväca
sthävaräëäà tu racanä
mamopari samästhitä
anyästi kià vä dharaëé
tv ahaà hi dhäraëämayé
çré-dharä uväca —the earth said; sthävaräëäm —of steady
places; tu —indeed; racanä —created; mama-
—me; upari —above; samästhitä —situated;
anyä —another; asti —is; kim —what?; vä —or;
dharaëé —the earth; tv —indeed; aham —I;
hi —indeed; dhäraëämayi —steadfast.
The earth-goddess said: All immovable things rest on me.
What other thing is their steady resting-place? It is I on which
all things rest.
Text 51
çré-sannanda uväca
vadantétthaà dadarçägre
jale våkñän manoharän
vékñya påthvé harià präha
sarvato vigata-smayä
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;
vadanti —speaking; ittham —thus; dadarça —saw;
agre —ahead; jale —in the water; våkñän —trees;
manoharän —beautiful; vékñya —seeing; påthvé —the
earth; harim —to Lord Hari; präha —sppoke;
sarvataù —completely; vigata —gone; smayä —her pride.
Çré Sannanda said: As she spoke in this way she saw some
beautiful trees just ahead. Her pride now gone, the earth-goddes
glanced at Lord Hari and spoke.
Text 52
çré-dharoväca
deva kasmin sthale våkñäù
santi hy ete sa-pallaväù
idaà manasi me citraà
vada yajïa-pate prabho
çré-dharä uväca —the earth-goddess said; deva —O
Lord; kasmin —in what?; sthale —place;
våkñäù —these trees; santi —are; hy —indeed;
ete —they; sa-pallaväù —with twigs and leaves;
idam —this; manasi —in the heart; me —of me;
citram —wonder; vada —tell; yajïa-pate —O Lord of
sacrifices; prabhaù —O master.
The earth-goddess said: Lord, in what place do these trees
with twigs and leaves grow? They fill my heart with wonder. O
Lord of yajïas, O master, please tell me.
Text 53
çré-varäha uväca
mäthuraà maëòalaà divyaà
dåçyate 'gre nitambini
goloka-bbümi-samyuktaà
pralaye 'pi na saàhåtam
çré-varähaù uväca —Lord Varäha said;
mäthuram —Mathurä; maëòalam —Maëòala;
divyam —transcendental; dåçyate —is seen;
agre —ahead; nitambini —O beautiful one; goloka-bbümi-
samyuktam —with the land of Goloka; pralaye —at the time of
cosmic devastation; api —even; na —not;
saàhåtam —is destroyed.
Çré Varäha said: O beautiful one, you see transcendental
Mathurä-maëòala, which is part of the realm of Goloka, and is not
destroyed at the time of cosmic devastation.
Text 54
çré-sannanda uväca
tac chrutvä vismitä påthvé
gata-mänä babhüva ha
tasmän nanda mahä-bäho
vrajo 'yaà sarvato 'dhikaù
çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; tac —that;
çrutvä —heart; vismitä —astonished; påthvé —the
earth; gata-mänä —whose pride was gone; babhüva
ha —became; tasmän —from that; nanda —O Nanda;
mahä-bähaù —O great-armed one; vrajaù —Vraja;
ayam —this; sarvataù —than all; adhikaù —greater.
Çré Sannanda said: Hearing this the earth-goddess became
both astonished and prideless. O great-armed Nanda, for this
reason Vraja is the best of all places.
Text 55
çrutvedaà vraja-mähätmyaà
jévan mukto bhaven naraù
tértha-räjät paraà viddhi
mäthuraà vraja-maëòalam
çrutvä —hearing; idam —this; vraja —of Vraja;
mähätmyam —the glory; jévan —living;
muktaù —liberated; bhaven —becomes; naraù —a person; tértha —of holy places; räjät —than the king;
param —better; viddhi —know; mäthuram —Mathuräm;
vraja-maëòalam —the circle of Vraja.
A person who hears this description of Vraja's glories
becomes liberated even as he continues to live in this world.
Please know that Mathurä Vraja-maëòala is more exalted than
Prayäga, the king of holy places.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario