lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume One, Capítulo I

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume One

Chapter One

Våndävanägamanodyoga-varëaëa

Description of the Entrance in Våndävana

Text 1

kåñëä-tére kokilä-keli-kére

guïjä-puïje deva-puñpädi-kuïje

kambu-grévau kñipta-bähü calantau

rädhä-kåñëau maìgalaà me bhavetäm

kåñëä —of the Yamunä; tére —on the shore;

kokilä —cuckoos; keli —pastimes; kére —parrots;

guïjä —of gunja; puïje —an abundance;

deva —of the demigods; puñpa —flowers; ädi —beginning

with; kuïje —in a grove; kambu —conch-

shell; grévau —neck; kñipta —tossed;

bähü —arms; calantau —going; rädhä-kåñëau —Çré Çré Rädhä-

Kåñëa; maìgalam —ayuspiciousness; me —of me;

bhavetäm —may be.

May Çré Çré Rädhä-Kåñëa who, Their arms raised and their

necks like conchshells, wander on the Yamunä's shore, where are

many playful cuckoos and parrots, guïä bushes, and groves

of splendid flowers, grant auspiciousness to me.

Text 2

ajïäna-timirändhasya

jïänäïjana-çaläkayä

cakñur unmélitaà yena

tasmai çré-gurave namaù

ajïäna —of ignorance; timirändhasya —of the

blinding darkness; jïa —of knowledge; anäïjana-çaläkayä —with the anointing stick; cakñuù —eyes; unmélitam —opened; yena —by whom; tasmai —to him; çré-gurave —my spiritual master; namaù —obeisances.

I was born in thr darkness of ignorance, and my spiritual

master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my

respectful obeisances unto him.*

Texts 3 and 4

çré-närada uväca

ekadopadravaà vékñya

nando nandän sahäyakän

våñabhänüpanandäàç ca

våñabhänu-varäàs tathä

samähüya parän våddhän

sabhäyäà tän uväca ha

çré-nanda uväca

kià kartavyaà tu vadatot-

pätäù santi mahä-vane

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; upadravam —calamity; vékñya —seeing;

nandaù —Nanda; nandän —the Nandas;

sahäyakän —helpful; våñabhänüpanandäàç —the Våñabhänus and the

Upanandas; ca —and; våñabhänu-varäàù —Våñabhänu;

tathä —so; samähüya —calling; parän —others;

våddhän —elder; sabhäyäm —in the assembly; tän —to

them; uväca —said; ha —indeed; çré-

nanda —Nanda; uväca —said; kim —what?;;

kartavyam —should be done; tu —indeed; vadata —please

tell; utpätäù —calamities; santi —are; mahä-

vane —in Mahävana.

Çré Närada said: One day, seeing that many great calamities

had come, Nanda called his friends: the Våñabhänus, the

Upanandas, and other elders, and in the assembly he said to them,

"Please tell what should be done. Many calamities have

come to Mahävana."

Text 5

çré-närada uväca

teñäà çrutvätha sannando

gopo våddho 'ti-mantra-vit

aìke nétvä räma-kåñëau

nanda-räjam uväca ha

çré-närada uväca —Çré Närada said; teñäm —of them;

çrutvä —hearing; atha —then; sannandaù —Sannanda;

gopaù —gopa; våddhaù —elder; ati-mantra-vit —learned in

giving good advice; aìke —on the lap;

nétvä —placing; räma-kåñëau —Kåñëa and Balaräma; nanda-

räjam —to King Nanda; uväca —said; ha —indeed.

Çré Närada said: Hearing this, the elderly gopa Sannanda,

who was expert at giving advice, placed Kåñëa and Balaräma on his

lap and spoke to King Nanda.

Text 6

çré-sannanda uväca

utthatavyam ito 'smäbhiù

sarvaiù parikaraiù saha

gantavyaà cänya-deçeñu

yatrotpätä na santi hi

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;

utthatavyam —should be risen; itaù —from here;

asmäbhiù —by us; sarvaiù —all;

parikaraiù —associates; saha —with; gantavyam —should

gone; ca —and; anya-deçeñu —to another place;

yatra —where; utpätäù —calamities; na —not;

santi —are; hi —indeed.

Çré Sannanda said: All of us and all our friends should

leave this place and go to another place where there are no

calamities.

Text 7

bälas te präëavät kåñëo

jévanaà vraja-väsinäm

vraje dhanaà kule dépo

mohano bäla-lélayä

bälaù —a child; te —your; pranavät —like life; kåñëaù —Kåñëa; jévanam —life; vraja-väsinäm —of the

residents of Vraja; vraje —in Vraja; dhanaàthe

wealth; kule —in the family; dépaù —a lamp;

mohanaù —charming; bäla-lélayä —with childhood pastimes.

This boy Kåñëa is your very life. He is the life of the

residents of Vraja. He is the wealth of Vraja. He is the shining

lamp of your family. He is charming with His child's playing.

Text 8

ha bäkyä çakaöenäpi

tåëävartena bälakaù

mukto 'yaà druma-pätena

hy utpätaà kim ataù param

hä —alas; bäkyä —by Putana; çakaöena —by the cart-

demon; api —also; tåëävartena —by Trnavarta;

bälakaù —the boy; muktaù —freed; ayam —this;

druma —of trees; pätena —falling; hy —indeed;

utpätam —calamity; kim —what?; ataù param —next.

This boy escaped Pütanä, an (overturned) cart, Tånävarta,

and falling trees. What calamity will happen next?

Text 9

tasmäd våndävanaà sarvair

gantavyaà bälakaiù saha

utpateñu vyatéteñu

punar ägamanaà kuru

tasmät —therefore; våndävanam —to Våndävana;

sarvaiù —by all; gantavyam —should be gone; bälakaiù —the

children; saha —with; utpateñu —in calamities;

vyatéteñu —gine; punaù —again; ägamanam —return;

kuru —do.

Therefore we and our children should go to Våndävana. When

the calamities have passed we will return.

Text 10

çré-nanda uväca

kati-kroçair viståtaà tad

vanaà våndävanaà vrajät

tal-lakñaëaà tat-sukhaà ca

vada buddhimatäà vara

çré-nanda uväca —Çré Nanda said; kati —how many?;

kroçaiù —kroças; viståtam —far; tat —that;

vanam —forest; våndävanam —Våndävana; vrajät —from

Vraja; tal-lakñaëam —that nature; tat-sukham —that

happiness; ca —and; vada —please tell;

buddhimatäm —of the wise; vara —O best.

Nanda said: How many kroças is Våndävana forest from Vraja?

O best of the wise, tell me what it is like and how it is a happy

place.

Text 11

çré-sannanda uväca

präg udécyäà bärhiñado

dakñiëäsyäà yadoù purät

paçcimäyäà çoëapurän

mäthuraà maëòalaà viduù

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; präg —east; udécyäm —north; bärhiñadaù —of Barhiñat;

dakñiëäsyäàsouth; yadoù —of the Yadus; purät —of the

city; paçcimäyäm —west; çoëapurän —of Sonapuri;

mäthuram —Mathura; maëòalam —the circle; viduù —they

know..

Çré Sannanda said: The wise know that Mathurä-maëòala is

northeast of the country of Bärhiñat, south of the Yadus' capitol

city, and west of the city of Çoëa.

Text 12

viàçad-yojana-vistérëaà

särdhaà yad yojanena vai

mäthuraà maëòalaà divyam

vrajam ähur manéñiëaù

viàçat —20; yojana —yojana; vistérëam —extended; särdham —with; yat —which; yojanena —by a yojana; vai —indeed; mäthuraà maëòalam —the circle of Mathurä; divyam —transcendental; vrajam —Vraja; ahuù —said; manéñiëaù —the wise.

The wise say the splendid transcendental land of Vraja

Mathurä-maëòala is 21 yojanas in circumference.

Text 13

mathuräyäà çauri-gåhe

gargäcärya-mukhäc chrutam

mäthuraà maëòalaà divyaà

tértha-räjena püjitam

mathuräyäm —in Mathurä; çauri-gåhe —in the home of

Vasudeva; gargäcärya-mukhät —from the mouth iof Garga

Muni; çrutam —heard; mäthuraà maëòalam —Mathurä-

maëòala; divyam —transcendental; tértha-räjena —by the

king of holy places; püjitam —worshiped.

In Vasudeva's palace I heard from Garga Muni's mouth that

even Prayäga, the king of holy places, worships splendid and

transcendental Mathurä-maëòala.

Text 14

vanebhyas tatra sarvebhyo

vanaà våndävanaà varam

paripürëatamasyäpi

lélä-kréòäà manoharam

vanebhyaù —than the forests; tatra —there;

sarvebhyaù —all; vanam —forest; våndävanam —Våndävana

; varam —the best; paripürëatamasya —of the Supreme

Personality of Godhead; api —also; lélä-

kréòäm —transcendental pastimes; manoharam —charming.

In that place is Våndävana forest, which is the best of all

forests and beautiful with the pastimes of the Supreme

Personality of Godhead.

Text 15

vaikuëöhän näparo loko

na bhüto na bhaviñyati

ekaà våndävanaà näma

vaikuëöhäc ca parät param

vaikuëöhät —than Vaikuëöha; na —not;

aparaù —better; lokaù —planet; na —not;

bhütaù —was; na —not; bhaviñyati —will be;

ekam —one; våndävanam —Våndävana; näma —named;

vaikuëöhät —than Vaikuëöha; ca —and; parät —than the

greatest; param —greater.

No place is better than Vaikuëöha. There never was such a

place, nor will there ever be. Still, better than Vaikuëöha is

the place named Våndävana. . .

Text 16

yatra govardhano näma

giri-räjo viräjate

kälindé-nikaöe yatra

pulinaà maìgaläyanam

yatra —where; govardhanaù —Govardhana;

näma —named; giri-räjaù —the king of mountains;

viräjate —is splendidly manifested; kälindé-nikaöe —near the

Yamunä; yatra —where; pulinam —the shore;

maìgaläyanam —is auspicious.

. . . where a mountain named Govardhana is splendidly manifest,

where the shores of the Yamunä are the abode of auspiciousness, . . .

Text 17

båhat-sänur girir yatra

yatra nandéçvaro giriù

kroçänäà ca catur-viàçad-

viståtaiù känanair våtam

båhat —great; sänuù —peak; giriù —mountain;

yatra —where; yatra —where; nandéçvaraù —Nandéçvara; giriù —mountain; kroçänäm —of kroças; ca —also;

catur-viàçat —24; viståtaiù —expanse; känanaiù —with

forests; våtam —filled.

. . . where is the mountain Båhatsänu, where is the mountain

Nandéçvara, and where there are great forests for 24 kroças.

Text 18

paçavyaà gopa-gopénäà

gaväà sevyaà manoharam

latä-kuïjävåtaà tad vai

vanaà våndävanaà småtam

paçavyam —suitable for the cows; gopa-gopénäm —of the

gopas and gopés; gaväm —by the cows;

sevyam —served; manoharam —beautiful; latä —vines;

kuïja —groves; ävåtam —filled; tat —that;

vai —indeed; vanam —forest; våndävanam —Våndävana;

småtam —remembered.

Beautiful Våndävana forest is known to be an ideal place for

the cows, gopas, and gopés, a place filled with vines and groves.

Text 19

çré-nanda uväca

kadä vrajo 'yaà sannanda

tértha-räjena püjitaù

etad veditum icchämi

paraà kautühalaà hi me

çré-nandaù uväca —Çré Nanda said; kadä —when?;

vrajaù —in Vraja; ayam —this; sannanda —Sannanda;

tértha-räjena —by the king of holy places;

püjitaù —worshiped; etat —this; veditum —to know;

icchämi —I wish; param —great; kautühalam —curiosity; hi —certainly; me —of me.

Çré Nanda said: O Sannanda, when did the king of holy places

worship Vraja? That I wish to know. I am very curious.

Text 20

çré-sannanda uväca

çaìkhäsuro mahä-daityaù

purä naimittike laye

svapato brahmaëaù so 'pi

veda-drug daitya-puìgavaù

jitvä devän brahmalokäd

dhåtvä vedän gato 'rëave

gateñu teñu vedeñu

devänäà ca gataà balam

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;

çaìkhäsuraù —Çaìkhäsura; mahä-daityaù —the great demon;

purä —before; naimittike —at the regular; laye —time of

cosmic devastation; svapataù —sleeping; brahmaëaù —from

Brahmä; saù —he; api —even; veda —of the

Vedas; druk — —the enemy; daitya —of demons;

puìgavaù —the greatest; jitvä —defeating; devän —the

demigods; brahmalokät —from Brahmaloka;

dhåtvä —taking; vedän —the Vedas; gataù —went;

arëave —in the ocean; gateñu —gone; teñu —them;

vedeñu —the Vedas; devänäm —of the demigods;

ca —also; gatam —gone; balam —the strength.

Çré Sannanda said: As Brahmä slept during a regularly

scheduled period of cosmic devastation, the great conch demon

Çaìkäsura, a sworn enemy of the Vedas, defeated the demigods,

stole the Vedas, and hid in the ocean. When the Vedas were gone

the demigods' strength was also gone.

Text 22

tadä säkñäd dhariù pürëo

dhåtvä matsyaà vapuù param

naimittika-layämbhodhau

yuyudhe tena yajïa-räö

tadä —then; säkñät —directly; dhariù —Lord Hari; pürëaù —perfect; dhåtvä —taking; matsyam —of Lord

Matsya; vapuù —the form; param —transcendental;

naimittika —regular; laya —of cosmic devastation;

ambhodhau —on the ocean; yuyudhe —fought; tena —with

him; yajïa-räö —the king of yajnas.

Then, assuming the form of a fish, perfect Lord Hari, the

master of all yajïas, fought with him in the ocean of

cosmic devastation.

Text 23

çülaà cikñepa haraye

çaìkho daityo mahä-balaù

sva-cakreëa hariù säkñät

tac-chülaà çatadhäkarot

çülam —tridfent; cikñepa —threw; haraye —at Lord

Hari; çaìkhaù —Çaìkhäsura; daityaù —the demon;

mahä-balaù —very powerful; sva-cakreëa —with Hiis cakra; hariù —Lord Hari; säkñät —directly; tac-chülam —that

trident; çatadhä —in a hundred pieces; akarot —made.

The very powerful demon Çaìkhäsura threw a trident at Lord

Hari. With His cakra Lord Hari broke the trident in a hundred

pieces.

Text 24

harià tatäòa çirasä

çaìkho viñëum uraù-sthale

tasya mürdha-prahäreëa

na cacäla parät paraù

harim —Lord Hari; tatäòa —struck; çirasä —with his

head; çaìkhaù —Çaìkhäsura; viñëum —Lord Viñëu;

uraù-sthale —on the chest; tasya —of Him; mürdha —of the

head; prahäreëa —with the blow; na —not;

cacäla —moved; parät —than the greatest; paraù —greater.

With his head Çaìkhäsura struck Lord Viñëu on the chest.

Although struck by his head, Lord Hari, who is greater than the

greatest, did not waver.

Text 25

tadä gadäà samädäya

matsya-rüpa-dharo hariù

påñöhe jaghäna taà daityaà

çaìkha-rüpaà mahä-balam

tadä —then; gadäm —a club; samädäya —taking;

matsya-rüpa-dharaù —assuming the form of a fish; hariù —Lord

Hari; påñöhe —on the back; jaghäna —struck;

tam —him; daityam —the demon; çaìkha-rüpam —in the form

of a conch; mahä-balam —very powerful.

Taking a club, Lord Hari in the form of a fish struck the

powerful conch demon on the back.

Text 26

gadä-prahära-vyathitaù

kiïcid-vyäkula-mänasaù

punar utthäya sarveñäà

muñöinä sa tatäòa ha

gadä —of the club; prahära —by the blow;

vyathitaù —wounded; kiïcit —somewhat;

vyäkula —distresed; mänasaù —in mind; punaù —again; utthäya —rising; sarveñäm —of all; muñöinä —with a

fist; sa —he; tatäòa —struck; ha —certainly.

Wounded by the club, and now unhappy at heart, the demon

rose again and with his fist struck the Lord.

Text 27

tadä viñëuù sva-cakreëa

sa-çåìgaà tac-chiro dåòham

jahära kupitaù säkñäd

bhagavän kamalekñaëaù

tadä —then; viñëuù —Lord Viñëu; sva-cakreëa —with

His cakra; sa-çåìgam —with its horn; tac-chiraù —his

head; dåòham —hard; jahära —took;

kupitaù —angry; säkñät —directly; bhagavän —the Supreme

Personality of Godhead; kamalekñaëaù —lotus eyed.

With His cakra angry lotus-eyed Lord Viñëu then severed the

demon's hard horned head.

Text 28

jitvä çaìkhaà deva-varaiù

särdhaà viñëur vrajeçvara

prayägam etya sa harir

vedäàs tän brahmaëe dadau

jitvä —having defeated; çaìkham —the conch demon;

deva-varaiù —by the great demigods; särdham —with;

viñëuù —Lord Viñëu; vrajeçvaraù —O king of Vraja;

prayägam —to Prayäga; etya —going; sa —He;

hariù —Lord Hari; vedäàù —the Vedas; tän —them;

brahmaëe —to Brahmä; dadau —gave.

O king of Vraja, after defeating the conch demon, Lord

Viñëu, accompanied by the great demigods, went to Prayäga and

returned the Vedas to Brahmä.

Text 29

yajïaà cakära vidhi-vat

sarva-veda-gaëaiù saha

prayägaà ca samähüya

tértha-räjaà cakära ha

yajïam —a yajna; cakära —performing;

vidhi-vat —according to the Vedic rules; sarva-veda-

ganaiù —with all the Vedas; saha —with; prayägam —to

Ptayaja; ca —and; samähüya —calling; tértha-

räjam —the king of holy places; cakära —did; ha —indeed.

Accompanied by all the Vedas, Brahmä performed a Vedic

yajïa. Then, calling Prayäga, he crowned it king of the

holy places.

Text 30

tat säkñäd akñaya-vaöaù

kåto lélätapatravat

muni-bhänu-sute 'thormi-

cämarais taà virejatuù

tat —that; säkñät —directly;

akñaya —imperishable; vaöaù —banyan tree;

kåtaù —made; lélä —toy; atapatra —parasol;

vat —like; muni —of a sage; bhänu —of the sun-god;

sute —the daughters; atha —then; ürmi —of waves;

cämaraiù —with cämaras; tam —him; virejatuù —served.

As if it were a toy parasol, an eternal banyan tree shaded

Prayäga. The Ganges and Yamunä fanned it with cämaras.

Text 31

tadaiva sarva-térthäni

jambudvépa-sthitäni ca

nitvä balià samäjagmus

tértha-räjäya dhémate

tadä —then; eva —ndeed; sarva —all;

térthäni —holy places; jambudvépa-sthitäni —situated on

Jambudviipa; ca —and; nitvä —bringing;

balim —offerings; samäjagmuù —came; tértha-räjäya —to the

kiing of holy places; dhémate —wise.

Then all the holy places in Jambudvépa came, bringing

offerings to Prayäg, the wise king of holy places.

Text 32

tértha-räjaà ca sampüjya

natvä térthäni sarvataù

sva-dhämäni yayur nanda

harau devair gate sati

tértha-räjam —the king of holy places; ca —and;

sampüjya —worshiping; natvä —bowing down; térthäni —the

holy places; sarvataù —in all respects; sva-dhämäni —to

their own abodes; yayuù —went; nanda —O Nanda;

harau —when Lord Hari; devaiù —with the demigods; gate

sati —had left.

Bowing down, the holy places worshiped Prayäga, the king of

holy places. O Nanda, when Lord Hari and the demigods departed,

the holy places returned to their own abodes.

Text 33

tadaiva näradaù präpto

munéndraù kalaha-priyaù

siàhäsane bhräjamänaà

tértha-räjam uväca ha

tadä —then; eva —indeed; näradaù —Närada;

präptaù —attained; munéndraù —the king of sages;

kalaha-priyaù —fond of a quarrel; siàhäsane —on the

throne; bhräjamänam —shining; tértha-räjam —to the king

of holy places; uväca —said; ha —certainly.

Then Närada, the king of sages, who is fond of a quarrel,

approached and spoke to Prayäga, the king of holy places, as it

gloriously sat on its throne.

Text 34

çré-närada uväca

térthaiù präpüjitas tvaà vai

tértha-räja mahä-tapaù

tubhyaà ca sarva-térthäni

mukhyänéha balià daduù

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; térthaiù —by the holy

places; präpüjitaù —worshiped; tvam —you;

vai —indeed; tértha-räja —O king of holy places; mahä-

tapäù —great austerities; tubhyam —to you; ca —also; sarva-térthäni —all holy places; mukhyäni —important; iha —here; balim —offerings; daduù —gave.

Çré Närada said: O very austere king of holy places, all the

important holy places worshiped you and gave offerings to you.

Text 35

vrajäd våndävanädéni

nägatänéha te puraù

térthänäà räja-räjas tvaà

pramattais tais tiras-kåtaù

vrajät —from Vraja; våndävanädéni —beginning with

Våndävana ; na —not; ägatäni —come; iha —here; te —you; puraù —before; térthänäm —of holy places; räja-räjaù —the king of kings; tvam —you;

pramattaiù —mad; taiù —by them tiras-kåtaù —eclipsed.

The holy places headed by Våndävana did not come to you from

Vraja. You who are the king of the kings of holy places were

insulted by these madly proud places.

Text 36

çré-sannanda uväca

iti prabhäñya taà säkñäd

gate devarñi-sattame

tértha-räjas tadä kruddho

hari-lokaà jagäma ha

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; iti —thus;

prabhäñya —speaking; tam —him; säkñät —directly;

gate —gone; devarñi-sattame —the best of demigod sages;

tértha-räjaù —the king of holy places; tadä —then;

kruddhaù —angry; hari-lokam —to the planet of Lord Hari; jagäma ha —went.

Çré Sannanda said: After speaking these words, the great

sage of the demigods left. Angry, the king of holy places went to

the realm of Lord Hari.

Text 37

natvä harià parikramya

puraù sthitvä kåtäïjaliù

sarva-térthaiù parivåtaù

çré-näthaà präha tértha-räö

natvä —bowing down; harim —to Lord Hari;

parikramya —circumambulating; puraù —in the presence;

sthitvä —standing; kåtäïjaliù —with folded hands; sarva-térthaiù —by all the holy places;

parivåtaù —surrounded; çré-nätham —to the Lord of the goddess

of fortune; präha —said; tértha-räö —the king of holy

places.

Bowing down before Lord Hari, the master of the goddess of

fortune, circumambulating Him, and with folded hands standing

before Him, in the company of all the holy places, Prayäga, the

king of holy places, spoke.

Text 38

çré-tértha-räja uväca

he deva-deva präpto 'haà

tértha-räjas tvayä kåtaù

balià dadur me térthäni

mathurä-maëòalaà vinä

çré-tértha-räjaù uväca —the king of holy places said;

he —O; deva-deva —Lord of lords; präptaù —attained; aham —II am; tértha-räjaù —the king of holy places;

tvayä —by You; kåtaù —made; balim —offerings;

daduù —gave; me —to me; térthäni —holy places;

mathurä-maëòalam —Mathurä-maëòala; vinä —except for.

The king of holy places said: O Lord of lords, You made me

king of holy places. Except for Mathurä-maëòala, all holy places

have brought offerings to me.

Text 39

pramattair vraja-térthaiç ca

tair ahaà tu tiraskåtaù

tasmät tubhyaà ca kathituà

präpto 'haà tava mandire

pramattaiù —mad with pride; vraja-térthaiç —the

holynplaces of Vraja; ca —also; taiù —by them;

aham —I; tu —indeed; tiraskåtaù —insulted;

tasmät —therefore; tubhyam —to You; ca —also;

kathitum —to tell; präptaù —come; aham —I; tava —to

Your; mandire —palace.

The holy places of Vraja have insulted me. I have come to

Your palace to tell You.

Text 40

çré-bhagavän uväca

dharäyäà sarva-térthänäà

tvaà kåtas tértha-räì mayä

kintu svasya gåhasyäpi

na kåto räö tvam eva hi

çré-bhagavän uväca —the Supreme Personality of Godhead

said; dharäyäm —on the earth; sarva-térthänäm —of all

holy places; tvam —you; kåtaù —made; tértha-

räj —king of holy places; mayä — —by Me;

kintu —however; svasya —own; gåhasya —of the home;

api —even; na —not; kåtaù —made; räö —king;

tvam —you; eva —indeed; hi —indeed.

The Supreme Personality of Godhead said: I made you king of

all holy places on earth, but I did not make you king of My own

home.

Text 41

kià tvaà me mandiraà lipsur

mattavad bhäñase vacaù

tértha-räja gåhaà gaccha

çåëu väkyaà çubhaà ca me

kim —why; tvam —you; me —My;

mandiram —home; lipsuù —desiring to attain; mattavat —as

if mad with pride; bhäñase —you speak;

vacaù —words; tértha-räja —O king of holy places;

gåham —home; gaccha —go; çåëu —hear;

väkyam —words; çubham —auspicious; ca —and; me —My.

Why, as if you wish to become the place where I live, do you

speak in this mad way? O king of holy places, hear My auspicious

words, and then return to your home.

Text 42

mathura-maëòalaà säkñän

mandiraà me parät param

loka-trayät paraà divyaà

pralaye 'pi na saàhåtam

mathura-maëòalam —Mathura-maëòalaà; säkñän —directly; mandiram —home; me —My; parät —than the greatest; param —greater; loka-trayät —than the three worlds;

param —supreme ; divyam —transcendental; pralaye —in

cosmic devastation; api —even; na —not saàhåtam —removed.

Mathurä-maëòala is My home. It is My transcendental abode

above the three worlds. At the time of cosmic devastation it is

not destroyed.

Text 43

çré-sannanda uväca

iti çrutvä tértha-räjo

vismito 'bhüd gata-smayaù

ägatya natvä sampüjya

mäthuraà vraja-maëòalam

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; iti —thus;

çrutvä —hearing; tértha-räjaù —the king of holy places;

vismitaù —astonished; abhüt —became; gata —gone;

smayaù —pride; ägatya —arriving; natvä —bowing down; sampüjya —worshiping; mäthuram —Mathurä; vraja-

maëòalam —Vraja-maëòala.

Çré Sannanda said: Hearing this, the king of holy places was

very surprised. His pride gone, he approached the Vraja-maëòala

of Mathurä, bowed before it, and worshiped it.

Text 44

tataù pradakñiëé-kåtya

sva-dhäma gatavän punaù

dharäyä mäna-bhaìgärthaà

pürvaà me tat-pradarçitam

mayä tavägre kathitaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

tataù —then; pradakñiëé-kåtya —circumambulating;

sva-dhäma —own abode; gatavän —went; punaù —again;

dharäyäù —of the earth; mäna —the pride;

bhaìga —breaking; artham —for the purpose;

pürvam —previously; me —of me; tat-

pradarçitam —revealed; mayä —by me; tava —of you;

agre —in the presence; kathitam —spoken; kim —what?; bhüyaù —more; çrotum —to hear; icchasi —you desire.

He circumambulated it, and then returned to his own abode. I

have now told you about Mathurä Vraja-maëòala, which I personally

saw break the earth's pride. What more do you wish to hear?

Text 45

çré-nanda uväca

dharäyä mäna-bhaìgärthaà

kena pürvaà pradarçitam

etan me vada gopeça

mäthuraà vraja-maëòalam

çré-nandaù uväca —Çré Nanda said; dharäyä —of the

earth; mäna —of pride; bhaìga —breaking;

artham —purpose; kena —by whom?; pürvam —before;

pradarçitam —revealed; etan —this; me —to me;

vada —please tell; gopeça —O king of the gopas;

mäthuram —Mäthura; vraja-maëòalam —Vraja-maëòala.

Çré Nanda said: Why did Mathurä Vraja-maëòala break the

earth's pride. O king of the gopas, please tell me.

Text 46

çré-sannanda uväca

ädau väräha-kalpe 'smin

harir varäha-rüpa-dhåk

rasätalät samuddhåtya

gäà babhau daàsörayä prabhuù

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; ädau —in the

beginning; väräha-kalpe —in the Varäha-kalpa; asmin —in

this; hariù —Lord Hari; varäha —of a boar;

rüpa —the form; dhåk —manifesting; rasätalät —from

Rasätala; samuddhåtya —lifting; gäm —the earth;

babhau —was splendidly manifested; daàsörayä —with His

tusks; prabhuù —the Supreme Lord.

Çré Sannanda said: In the beginning of this Väräha-kalpa,

Lord Hari assumed the form of a boar. With His tusk lifting the

earth from the realm of Rasätala, He shone with great splendor.

Text 47

gacchantaà väri-våndeçu

bhagavantaà rameçvaram

daàsörägre çobhitä påthvé

präha devaà janärdanam

gacchantam —going; väri-våndeçu —in the waters;

bhagavantam —the Lord; rameçvaram —the master of the goddess

of fortune; daàsöra —of His tusk; agre —on the tip; çobhitä —splendid; påthvé —the earth; präha —said; devam —to the Lord; janärdanam —who saves the living

entities from distress.

Glorious on the tip of His tusk, the earth spoke to the

Supreme Person, the goddess of fortune's husband and the

deliverer from sufferings, as He traveled through the waters.

Text 48

çré-dharoväca deva

kutra sthale tvaà vai

sthäpanaà me kariñyasi

jala-pürëaà jagat-sarvaà

dåçyate vada he prabho

çré-dharä uväca —the earth said; deva —O Lord;

kutra —in what?; sthale —place; tvam —You;

vai —indeed; sthäpanam —placing; me —of me;

kariñyasi —will do; jala-pürëam —full of water; jagat-

sarvam —the entire universe; dåçyate —is seen;

vada —please tell; he —O; prabhaù —Lord.

The earth-goddess said: Where will You put me down? Please

tell me, O Lord. I see the entire universe is flooded with water.

Text 49

çré-varäha uväca

yadä våkñäù pradåñöä hi

bhavanty udvegatä jale

tadä te sthäpanä bhüyät

paçyanti gaccha bhüruhän

çré-varähaù uväca —Çré Varäha said; yadä —when;

våkñäù —the trees; pradåñöä —are seen; hi —indeed;

bhavanty —are; udvegatä —still; jale —in the water; tadä —then; te —of you; sthäpanä —placing;

bhüyät —again; paçyanti —looking; gaccha —go;

bhüruhän —for trees.

Çré Varäha said: When you see trees standing up from the

water I will put you down. Look for trees.

Text 50

çré-dharoväca

sthävaräëäà tu racanä

mamopari samästhitä

anyästi kià vä dharaëé

tv ahaà hi dhäraëämayé

çré-dharä uväca —the earth said; sthävaräëäm —of steady

places; tu —indeed; racanä —created; mama-

me; upari —above; samästhitä —situated;

anyä —another; asti —is; kim —what?; vä —or;

dharaëé —the earth; tv —indeed; aham —I;

hi —indeed; dhäraëämayi —steadfast.

The earth-goddess said: All immovable things rest on me.

What other thing is their steady resting-place? It is I on which

all things rest.

Text 51

çré-sannanda uväca

vadantétthaà dadarçägre

jale våkñän manoharän

vékñya påthvé harià präha

sarvato vigata-smayä

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said;

vadanti —speaking; ittham —thus; dadarça —saw;

agre —ahead; jale —in the water; våkñän —trees;

manoharän —beautiful; vékñya —seeing; påthvé —the

earth; harim —to Lord Hari; präha —sppoke;

sarvataù —completely; vigata —gone; smayä —her pride.

Çré Sannanda said: As she spoke in this way she saw some

beautiful trees just ahead. Her pride now gone, the earth-goddes

glanced at Lord Hari and spoke.

Text 52

çré-dharoväca

deva kasmin sthale våkñäù

santi hy ete sa-pallaväù

idaà manasi me citraà

vada yajïa-pate prabho

çré-dharä uväca —the earth-goddess said; deva —O

Lord; kasmin —in what?; sthale —place;

våkñäù —these trees; santi —are; hy —indeed;

ete —they; sa-pallaväù —with twigs and leaves;

idam —this; manasi —in the heart; me —of me;

citram —wonder; vada —tell; yajïa-pate —O Lord of

sacrifices; prabhaù —O master.

The earth-goddess said: Lord, in what place do these trees

with twigs and leaves grow? They fill my heart with wonder. O

Lord of yajïas, O master, please tell me.

Text 53

çré-varäha uväca

mäthuraà maëòalaà divyaà

dåçyate 'gre nitambini

goloka-bbümi-samyuktaà

pralaye 'pi na saàhåtam

çré-varähaù uväca —Lord Varäha said;

mäthuram —Mathurä; maëòalam —Maëòala;

divyam —transcendental; dåçyate —is seen;

agre —ahead; nitambini —O beautiful one; goloka-bbümi-

samyuktam —with the land of Goloka; pralaye —at the time of

cosmic devastation; api —even; na —not;

saàhåtam —is destroyed.

Çré Varäha said: O beautiful one, you see transcendental

Mathurä-maëòala, which is part of the realm of Goloka, and is not

destroyed at the time of cosmic devastation.

Text 54

çré-sannanda uväca

tac chrutvä vismitä påthvé

gata-mänä babhüva ha

tasmän nanda mahä-bäho

vrajo 'yaà sarvato 'dhikaù

çré-sannandaù uväca —Çré Sannanda said; tac —that;

çrutvä —heart; vismitä —astonished; påthvé —the

earth; gata-mänä —whose pride was gone; babhüva

ha —became; tasmän —from that; nanda —O Nanda;

mahä-bähaù —O great-armed one; vrajaù —Vraja;

ayam —this; sarvataù —than all; adhikaù —greater.

Çré Sannanda said: Hearing this the earth-goddess became

both astonished and prideless. O great-armed Nanda, for this

reason Vraja is the best of all places.

Text 55

çrutvedaà vraja-mähätmyaà

jévan mukto bhaven naraù

tértha-räjät paraà viddhi

mäthuraà vraja-maëòalam

çrutvä —hearing; idam —this; vraja —of Vraja;

mähätmyam —the glory; jévan —living;

muktaù —liberated; bhaven —becomes; naraù —a person; tértha —of holy places; räjät —than the king;

param —better; viddhi —know; mäthuram —Mathuräm;

vraja-maëòalam —the circle of Vraja.

A person who hears this description of Vraja's glories

becomes liberated even as he continues to live in this world.

Please know that Mathurä Vraja-maëòala is more exalted than

Prayäga, the king of holy places.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog