Chapter Seven
Dig-vijaya-varëana
Description of the Conquest of All Directions
Text 1
Text 1
atha kaàsaù pralambädyair
anyaiù pürva-jitaiç ca taiù
çambarasya puraà prägät
sväbhiprayaà nivedayan
atha—then; kaàsaù—Kaàsa; pralamba-ädyair—headed by Pralamba; anyaiù—with others; pürva—before; jitais—defeated; ca—also; taiù—with them; çambarasya—of Çambara; puram—to the city; prägät—went; svä—own; abhiprayaà—intention; nivedayan—speaking.
Then, accompanied by Pralamba and the other demons he had defeated before, Kaàsa went to the city of Çambara and made his offer.
Text 2
çambaro hy ati-véryo 'pi
na yuyodha sa tena vai
cakära sauhådaà kaàse
sarvair ati-balaiù saha
çambaro—Çambara; hi—indeed; ati-véryo—very powerful; api—although; na—not; yuyodha—fought; sas—he; tena—with him; vai—indeed; cakära—made; sauhådam—friendship; kaàse—with Kaàsa; sarvair—with all; ati-balaiù—very powerful; saha—with.
Although he was very powerful, Çambara would not fight. Instead, he made friends with Kaàsa and all his very powerful allies.
Text 3
tri-çåìga-çikhare çete
vyomo nämäsuro balé
kaàsa-päda-prabuddho 'bhüt
krodha-samrakta-locanaù
tri-çåìga-çikhare—on the summit of Mount Triküöa; çete—slept; vyomo—Vyoma; näma—named; asuro—demon; balé—powerful; kaàsa—of Kaàsa; päda—by the foot; prabuddho—awakened; abhüt—became; krodha—with anger; samrakta—red; locanaù—eyes.
A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Triküöa. When Kaàsa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.
Text 4
kaàsaà jaghäna cotthäya
prabalair dåòha-muñöibhiù
tayor yuddham abhüd ghoraà
itaretara-muñöibhiù
kaàsaà—Kaàsa; jaghäna—struck; ca—and; utthäya—stood; prabalair—with strong; dåòha—clenched; muñöibhiù—fists; tayor—of them; yuddham—fight; abhüd—was; ghoram—terribel; itaretara—of each other; muñöibhiù—with punches.
He stood up and attacked Kaàsa with hard punches. Then they fought a terrible battle with their fists.
Text 5
kaàsasya muñöibhiù so 'pi
niùsattvo 'bhüd bhramäturaù
bhåtyaà kåtvätha taà kaàsaù
präptaà mäà praëanäma ha
kaàsasya—of Kaàsa; muñöibhiù—with punches; saù api—he; niùsattvo—weakened; abhüd—became; bhrama-äturaù—dizzy; bhåtyaà—servant; kåtvä—doing; atha—then; taà—him; kaàsas—Kaàsa; präptaà—attained; mäà—me; praëanäma—bowed down; ha—indeed.
Kaàsa's punches weakened him and made him dizzy. Kaàsa made Vyoma his servant. Then Kaàsa came to me and bowed down to offer respects.
Text 6
he deva yuddha-kaìkñästi
kva yämi tvaà vadäçu me
proväca taà tadä gaccha
daityaà bäëaà mahä-balam
he—O; deva—demigod; yuddha—to fight; kaìkñä—the desire; asti—is; kva—where?; yämi—I go; tvam—you; vada—tell; äçu—quickly; me—to me; proväca—said; taà—to him; tadä—then; gaccha—go; daityaà—to the demon; bäëaà—Bäëa; mahä-balam—very powerful.
He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the very powerful demon Bäëäsura."
Text 7
preritaç ceti kaàsäkhyo
mayä yuddhi-didåkñuëä
bhuja-vérya-madonnaddhaù
çonitäkhyaà puraà yayau
preritas—sent; ca—also; iti—thus; kaàsa—Kaàsa; äkhyo—named; mayä—by me; yuddhi—a fight; didåkñuëä—with the desire to see; bhuja—of his arms; vérya—by the power; mada-unnaddhaù—overcome with pride; çonitä-Äkhyaà—named Çonitä; puram—to the city; yayau—went.
Thus sent by me, Kaàsa, who was filled with pride in the strength of his arms and was looking for a fight, went to the city named Çonitä.
Text 8
bäëäsuras tat-pratijïäà
çrütvä kruddho hy abhüd bhåçam
tatäòa lattäà bhü-madhye
jagarja ghanavad balé
bäëäsuras—Bäëäsura; tat-pratijïäà—his offer; çrütvä—hearing; kruddho—angry; hi—certainly; abhüd—became; bhåçam—very; tatäòa—struck; lattäm—a kick; bhü-madhye—on the ground; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; balé—powerful.
When he heard Kaàsa's offer, powerful Bäëäsura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.
Text 9
ä-jänu-bhümi-gaà lattäà
pätäläntam upägatam
kåtvä tam äha bäëas tu
pürvaà cainaà samuddhara
ä-jänu—to his knees; bhümi—to the ground; gaà—gone; lattäà—kick; pätäläntam—to Patala; upägatam—gone; kåtvä—having done; tam—to him; äha—spoke; bäëas—Bäëa; tu—indeed; pürvaà—before; ca—and; enaà—this; samuddhara—lift.
That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Pätälaloka. Then Bäëäsura said, Please pull me up as I was before."
Text 10
çrütvä vacaù karäbhyäà taà
ujjahära madotkaöaù
pracaëòa-vikramaù kaàsaù
khara-daëòaà gajo yathä
çrütvä—hearing; vacaù—the words; karäbhyäà—with both hands; taà—him; ujjahära—lifted; mada-utkataù—full of pride; pracaëòa-vikramaù—powerful; kaàsaù—Kaàsa; khara-daëòam—a lotus; gajo—an elephant; yathä—as.
Hearing these words, with both hands proud and powerful Kaàsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.
Text 11
tayä coddhåtayotkhätä
lokäù sapta-talä dåòhäù
nipetur girayo 'nekä
vicelur dåòha-dig-gajäù
tayä—by this; ca—also; uddhåtayä—lifted; utkhätäs—devastated; lokäù—the worlds; sapta-talä—seven tala planets; dåòhäù—solid; nipetur—fell; girayo—mountains; anekäs—many; vicelur—stumbled; dåòha—sturdy; dik—of the directions; gajäù—the elephants.
By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.
Text 12
yoddhuà tam udyataà bäëaà
dåöövägatya våñadhvajaù
sarvän sambodhayäm äsa
proväca bali-nandanam
yoddhum—to fight; tam—him; udyataà—eager; bäëam—Bäëa; dåöövä—seeing; ägatya—coming; våñadhvajaù—Lord Çiva; sarvän—everyone; sambodhayäm äsa—addressed; proväca—said; bali-nandanam—to Bäëa, the son of Bali.
Seeing that Bäëäsura was very eager to fight, Lord Çiva arrived, greeted everyone, and to Bali Mahäräja's son, Bäëäsura,said:
Text 13
kåñëaà vinäparaà cainaà
bhümau ko 'pi na jeñyati
bhärgaveëa varaà dattaà
dhanur asmai ca vaiñëavam
kåñëaà—Kåñëa; vinä—without; aparam—another; ca—also; enaà—him; bhümau—on the earth; ko 'pi—someone; na—not; jeñyati—will defeat; bhärgaveëa—by Paraçuräma; varaà—benediction; dattaà—given; dhanur—bow; asmai—to him; ca—also; vaiñëavam—of Lord Viñëu.
Except for Lord Kåñëa, no one in the world can defeat him. Lord Paraçuräma gave him that benediction and also gave him Lord Viñëu's own bow.
Text 14
çré-närada uväca
ity uktvä sauhådaà hådyaà
sadyo vai kaàsa-bäëayoù
cakära parayä çäntyä
çivaù säkñän maheçvaraù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; uktvä—speaking; sauhådaà—friendship; hådyaà—sincere; sadyo—at once; vai—certainly; kaàsa-bäëayoù—of Kaàsa and Bäëa;
cakära—did; parayä—with great; çäntyä—peacefulness; çivaù—Lord Çiva; säkñät—directly; maheçvaraù—the great Lord.
Çré Närada said: By speaking these words Lord Çiva, who is the Supreme Lord Himself, brought peace between Kaàsa and Bäëäsura and made them great friends.
Text 15
atha kaàso dik-pratécyäà
çrütvä vatsaà mahäsuram
tena särdhaà sa yuyudhe
vatsa-rüpeëa daitya-räö
atha—then; kaàso—Kaàsa; dik-pratécyäà—in the west; çrütvä—having heard; vatsaà—Vatsa; mahäsuram—a great demon; tena—him; särdhaà—with; sas—he; yuyudhe—fought; vatsa-rüpeëa—in the form of a calf; daitya-räö—the demon king.
Hearing of a great demon named Vatsäsura who lived in the west, the demon-king Kaàsa fought with him, a demon who had the form of a calf.
Text 16
pucche gåhétvä taà vatsaà
pothayäm äsa bhü-tale
vaçé-kåtvätha taà çéghraà
mleccha-deçäàs tato yayau
pucche—by the tail; gåhétvä—grabbing; taà—that; vatsaà—calf; pothayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground; vaçé-kåtvä—subduing; atha—then; taà—it; çéghraà—quickly; mleccha—of the barbarians; deçän—to the countries; tato—then; yayau—went.
Kaàsa grabbed the calf Vatsäsura by the tail and threw it to the ground, in this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of the barbarian mlecchas.
Text 17
man-mukhät kälayavanaù
çrütvä daityaà mahä-balam
niryayau sammukhe yoddhuà
rakta-smaçrur gadä-dharaù
mat—of me; mukhät—from the mouth; kälayavanaù—Kälayavana; çrütvä—hearing; daityaà—demon; mahä—very; balam—powerful; niryayau—went; sammukhe—before; yoddhuà—to fight; rakta—red; smaçrur—beard; gadä—a club; dharaù—holding.
Hearing about him from my mouth, red-bearded Kälayavana picked up a club and went before the powerful demon Kaàsa to fight with him.
Text 18
kaàso gadäà gåhétvä svaà
lakña-bhära-vinirmitam
präkñipad yävanendräya
siàha-nädam athäkarot
kaàso—Kaàsa; gadaà—a club; gåhétvä—taking; svaà—own; lakña-bhära-vinirmitam—as heavy as a hundred thousand bhäras; präkñipad—threw; yavana—of the Yavanas; indräya—at the king; siàha—of a lion; nädam—the sound; atha—then; akarot—did.
Kaàsa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bhäras, threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.
Text 19
gadä-yuddham abhüt tatra
ghoraà hi kaàsa-kälayoù
visphuliìgän kñarantyau dve
gade cürëé-babhüvatuù
gadä—club; yuddham—battle; abhüt—was; tatra—there; ghoram—terrible; hi—indeed; kaàsa-kälayoù—of Kaàsa and Kälayavana; visphuliìgän—sparks; kñarantyau—tossing; dve—both; gade—clubs; cürëé-babhüvatuù—became broken into dust.
Then Kaàsa and Kälayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where, throwing many sparks, the clubs were ground to powder.
Text 20
kaàsaù kälaà saìgåhétvä
pätayäm äsa bhü-tale
punar gåhétvä niñpatya
måta-tulyaà cakära ha
kaàsaù—Kaàsa; kälaà—Kälayavana; saìgåhétvä—grabbing; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—on the ground; punar—again; gåhétvä—grabbing; niñpatya—fell; måta—death; tulyaà—like; cakära—made; ha—indeed.
Kaàsa grabbed Kälayavana, threw him to the gound, jumped on him, and attacked him so violently he almost died.
Text 21
bäëa-varñaà prakurvantéà
senäà täà yavanasya ca
gadayä pothayäm äsa
kaàso daityädhipo balé
bäëa—of arrows; varñaà—a shower; prakurvantéà—doing; senäà—army; täà—it; yavanasya—of Kälayavana; ca—also; gadayä—with a club; pothayäm äsa—threw; kaàsas—Kaàsa; daitya—of the demons; adhipo—the king; balé—powerful.
When Kälayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-king Kaàsa knocked it to the ground with his club.
Text 22
gajäàs turaìgän sa-rathän
vérän bhümau nipätya ca
jagarja ghanavad véro
gadä-yuddhe mådhäìgane
gajän—the elephants; turaìgän—horses; sa-rathän—with chariots; vérän—warriors; bhümau—to the ground; nipätya—knocking; ca—also; jagarja—roared; ghanavad—like
thunder; véro—hero; gadä—club; yuddhe—in the fight; mådhä-aìgane—in the battlefield.
When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the club battlefield, powerful Kaàsa roared like thunder.
Text 23
tataç ca durdruvur mlecchäù
tyaktvä svaà svaà raëaà param
bhétän paläyitän mlecchän
na jaghänätha néti-vit
tatas—then; ca—also; durdruvur—fled; mlecchäù—the barbarians; tyaktvä—abandoning; svaà svaà—their own; raëaà—battlefield; param—very; bhétän—afraid; paläyitän—fleeing; mlecchän—barbarians; na—not; jaghäna—attacked; atha—then; néti—morality;
vit—knowing.
Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kaàsa did not attack the frightened, fleeing barbarians.
Texts 24-26
ucca-pädo dérgha-jänuù
stambhorur laghimä kaöiù
kapaöa-vakñaù pénäàsaù
puñöaù präàçur båhad-bhujaù
padma-netro båhat-keço
'ruëa-varëo 'sitämbaraù
kiréöé kuëòalé häré
padma-mälé layärka-ruk
khaògé niñaìgi kavacé
mudgaräòhyo dhanur-dharaù
madotkaöo yayau jetuà
devän kaàso 'marävatém
ucca—raised; pädo—feet; dérgha—long; jänuù—knees; stambha—pillar; ürur—thighs; laghimä—slender; kaöiù—waist; kapaöa—a great door; vakñaù—chest; péna—broad; aàsaù—shoulders; puñöaù—broad; präàçur—tall; båhad—broad; bhujaù—arms; padma—lotus; netro—eyes; båhat—great; keço—hair; aruëa—red; varëo—color; asita—black; ambaraù—garments; kiréöé—wearing a helmet; kuëòalé—wearing earrings; häré—wearing a necklace; padma—of lotuses; mälé—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khaògé—wielding a sword; niñaìgi—carrying a quiver of arrows; kavacé—carrying a shield; mudgaräòhyo—carrying a club; dhanur-dharaù—carrying a bow; madotkaöo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devän—the demigods; kaàso—Kaàsa; amarävatém—to Amarävaté.
Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kaàsa went to Amarävaté to conquer the demigods.
Text 27-28
cäëüra-muñöikäriñöa-
çala-toçala-keçibhiù
pralambena bakenäpi
dvividena samävåtaù
tåëävartägha-küöaiç ca
bhauma-bäëäkhya-çambaraiù
vyoma-dhenuka-vatsaiç ca
rurudhe so 'marävatém
cäëüra-muñöikäriñöa—with Cäëüra, Muñöik, and Ariñöa; çala-toçala-keçibhiù—with Çala, Toçala, and Keçé; pralambena—with Pralamba; bakena—with Baka; api—also; dvividena—with Dvivida; samävåtaù—accompanied; tåëävartägha—with Tåëävarta and Agha; küöais—with Küöa; ca—also; bhauma-bäëäkhya-çambaraiù—with Narakäsura; Bäëa,
and Çambara; vyoma-dhenuka-vatsaiç—with Vyoma, Dhenuka, and Vatsa; ca—also; rurudhe—besieged; so—he; amarävatém—Amarävaté.
Aided by Cäëüra, Muñöika, Ariñöa, Çala, Toçala, Keçé, Pralamba, Baka, Dvivida, Tåëävarta, Agha, Küöa, Narakäsura, Bäëa, Çambara, Vyoma, Dhenuka, and Vatsa, he besieged the city of Aamarävaté.
Text 29
kaàsädén ägatän dåöövä
çakro devädhipaù svaräö
sarvair deva-gaëaiù särdhaà
yoddhuà kruddho viniryayau
kaàsa—by Kaàsa; ädén—headed; ägatän—arrived; dåöövä—seeing; çakro—Indra; deva—of the demigods; adhipaù—the king; svaräö—independent; sarvair—with all; deva-gaëaiù—the hosts of demigods; särdhaà—with; yoddhuà—to fight; kruddho—angry; viniryayau—went.
Seeing the demons headed by Kaàsa had come, Indra, the sovereign king of the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods, went to fight with them.
Texts 30 and 31
tayor yuddham abhüd ghoraà
tumulaà roma-harñaëam
divyaiç ca çastra-sampätair
bäëais tékñnaiù sphurat-prabhaiù
çasträndhakäre saïjäte
rathärüòho maheçvaraù
cékñepa vajraà kaàsäya
çata-dhäraà taòid-dyuti
tayor—of them; yuddham—battle; abhüd—was; ghoraà—terrible; tumulam—tumult; roma-harñaëam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; çastra-sampätair—weapons; bäëais—with arrows; tékñnaiù—sharp; sphurat-prabhaiù—effulgent;
çastra—of weapons; andhakäre—blinding darkness; saïjäte—manifested; ratha—on a chariot; ärüòho—riding; maheçvaraù—king Indra; cékñepa—threw; vajraà—thunderbolt; kaàsäya—at Kaàsa; çata—a hundred; dhäraà—streams; taòid—lightning; dyuti—splendor.
Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kaàsa.
Text 32
mudgareëäpi tad-vajraà
taöädäçu mahäsuraù
papäta kuliçaà yuddhe
chinna-dhäraà babhüva ha
mudgareëa—with his club; api—also; tad-vajraà—the thunderbolt; taöäda—struck; äçu—at once; mahä—the great; asuraù—demon; papäta—fell; kuliçam—the thunderbolt; yuddhe—in battle; chinna—broken; dhäraà—streams; babhüva ha—became.
With his club the great demon Kaàsa struck the thunderbolt. Its streams of lightning broken, it fell in the battle.
Text 33
tyaktvä vajraà tadä vajré
khaògaà jagräha roñataù
kaàsaà mürdhni taöädäçu
nädaà kåtvätha bhairavam
tyaktvä—abandoning; vajraà—the thunderbolt; tadä—then; vajré—Indra; khaògaà—sword; jagräha—took; roñataù—angrily; kaàsaà—Kaàsa; mürdhni—on the head; taöäda—struck; äçu—at once; nädaà—a sound; kåtvä—making; atha—then; bhairavam—terrible.
Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kaàsa on the head, making a terrible sound.
Text 34
sa kñato näbhavat kaàso
mälä-hata iva dvipaù
gåhétvä sa gadäà gurvéà
añöa-dhätu-mayéà dåòhäm
sas—he; kñato—hurt; na—not; abhavat—was; kaàso—Kaàsa; mälä—by a garland; hatas—struck; iva—like; dvipaù—an elephant; gåhétvä—taking; sas—he; gadäà—club; gurvéà—heavy; añöa—eight; dhätu—metals; mayém—made; dåòhäm—firm.
Kaàsa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he took a great and heavy club made of eight metals.
Text 35
lakña-bhära-samäà kaàsaç
cékñependräya daitya-räö
täà samäpatatéà vékñya
jagrähäçu purandaraù
lakña—a hundred thousand; bhära—bhäras; samaà—like; kaàsas—Kaàsa; cékñepa—threw; indräya—at Indra; daitya-räö—the demon-king; taà—that; samäpatatéà—coming; vékñya—seeing; jagräha—took; äçu—at once; purandaraù—Indra.
Then the demon-king Kaàsa threw that club weighing a hundred thousand bhäras at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.
Text 36
tataç cékñepa daityäya
gadäà namuci-südanaù
cacära yuddhe vidalann
arén mätali-särathiù
tatas—then; cékñepa—threw; daityäya—at the demon; gadäà—the club; namuci-südanaù—Indra, the killer of Namuci; cacära—went; yuddhe—in the fight; vidalan—breaking; arén—the enemies; mätali-särathiù—Indra, whose charioteer is Mätali.
Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra, cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Mätali, went into the battle.
Text 37
kaàso gåhétvä parighaà
taöädäàse 'sura-dviñaù
tat-prahäreëa devendraù
kñaëaà murchäm aväpa ha
kaàso—Kaàsa; gåhétvä—taking; parighaà—an iron club; taöäda—struck; aàse—on the shoulder; asura-dviñaù—Indra, the enemy of the demons; tat-prahäreëa—by that blow; devendraù—the king of the demigods; kñaëaà—for a moment; murchäm—unconsciousness; aväpa—attained; ha—indeed.
Taking an iron club, Kaàsa struck Indra on the shoulder. Because of that blow, Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily unconscious.
Text 38
kaàsaà marud-gaëäù sarve
gåòhra-pakñaiù sphurat-prabhaiù
bäëaughaiç chädayäm äsuù
pravåt-süryam ivämbudaù
kaàsaà—Kaàsa; marud-gaëäù—the Maruts; sarve—all; gåòhra-pakñaiù—with the eagles' feathers; sphurat-prabhaiù—splendid; bäëa—of arrows; aughais—a flood; chädayäm äsuù—covered; pravåt—monsoon; süryam—sun; iva—like; ambudaù—cloud.
Then all the Maruts coverd Kaàsa with a great and splendid flood of gådhra-feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.
Text 39
doù-sahasra-yuto véras
cäpäàs öäìkärayan muhuù
tadä tän kälayäm äsa
bäëair bäëäsuro balé
doù—of arms; sahasra—thousands; yuto—endowed; véras—warrior; cäpän—bows; öäìkärayan—twanging; muhuù—again and again; tadä—then; tän—them; kälayäm äsa—pushed back; bäëair—with arrows; bäëäsuro—Bäëäsura; balé—powerful.
Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the powerful warrior Bänaäsura drove them back with a host of arrows.
Text 40
bäëaà ca vasavo rudrä
ädityä åbhavaù suräù
jaghnur nänä-vidhaiù çastraiù
sarvato 'drià yathä gajäù
bäëaà—to Bäëa; ca—also; vasavo—the Vasus; rudräs—the Rudras; ädityäs—the Adityas; åbhavaù—the Åbhus; suräù—the Suras; jaghnur—struck; nänä-vidhaiù—with many kinds; çastraiù—with weapons; sarvato—everywhere; adrim—a mountain; yathä—as; gajäù—elephants.
Surrounding him as a host of elephants might surround a mountain, the Vasus, Rudras, Adityas, Åbhus, and Suras attacked Bäëäsura with a great variety of weapons.
Text 41
tato bhaumäsuraù präptaù
pralambädy-asurair nadan
tena nädena deväs te
nipetur mürchitä raëe
tato—then; bhaumäsuraù—Narakäsura; präptaù—attained; pralamba-ädi—headed by Pralamba; asurair—by the demons; nadan—sounding; tena—by that; nädena—sound; deväs—demigods; te—the; nipetur—fell; mürchitäs—unconscious; raëe—in the battleground.
Then, assisted by Pralamba and the other demons, Narakäsura came and made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the battleground.
Texts 42-45
utthäyäçu tadä säkro
gajam äruhya rakta-dåk
nodayäm äsa kaàsäya
mattam airävataà gajam
aìkuçäsphalanät kruddhaà
pätayantaà padair dviñaù
çuëòä-daëòasya phütkarair
märdayantam itas tataù
sravan-madaà catur-dantaà
himädrim iva durgamam
nadantaà srìkhalaà çuëòäà
cälayantaà muhur muhuù
ghaëöäòhyaà kiìkiné-jäla-
ratna-kambala-maëòitam
go-sütra-caya-sindüra-
kastüré-pätra-bhån-mukham
utthäya—rising; äçu—quickly; tadä—then; säkro—Indra; gajam—an elephant; äruhya—mounting; rakta—red; dåk—eyes; nodayäm äsa—charged; kaàsäya—at Kaàsa; mattam—furious; airävataà—Airävata; gajam—elephant; aìkuça—of the goad; äsphalanät—by the blows; kruddhaà—angered; pätayantaà—falling; padair—with feet; dviñaù—of the enemy; çuëòä-daëòasya—of the tusk; phütkarair—with loud sounds; märdayantam—attacking; itas tataù—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantaà—tusks; hima—of snow; ädrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantaà—making a sound; srìkhalaà—chains; çuëòaà—trunk; cälayantaà—moving;
muhur—again; muhuù—and again; ghantä—with bells; aòhyaà—opulent; kiìkiné—of tinkling ornaments; jäla—net; ratna—jewel; kambala—saddle; maëòitam—decorated; go-mütra-caya—cow's urine; sindüra—red sindüra; kastüré—musk; pätra—designs; bhåt—holding; mukham—face.
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airävata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindüra and gomütra, and made it charge Kaàsa.
Text 46
dåòhena muñöinä kaàsas
taà taöäda mahä-gajam
dvitéya-muñöinä çakraà
sa jaghäna raëäìgane
dåòhena—with a hard; muñöinä—fist; kaàsas—Kaàsa; tam—it; taöäda—struck; mahä—great; gajam—elephant; dvitéya—with a second; muñöinä—fist; çakraà—Indra; sas—he; jaghäna—struck; raëäìgane—in the battleground.
With a hard punch Kaàsa struck the great elephant and with a second punch he struck Indra in that battleground.
Text 47
tasya muñöi-prahäreëa
düre çakraù papäta ha
jänübhyäà dharaëéà spåñövä
gajo 'pi vihvalo 'bhavat
tasya—of him; muñöi-prahäreëa—by the punch; düre—far away; çakraù—Indra; papäta ha—fell; jänübhyäà—with both knees; dharaëéà—the ground; spåñövä—touching; gajo—the elephant; api—also; vihvalo—troubled; abhavat—became.
With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell, its knees touching the ground.
Text 48
punar utthäya nägendro
dantaiç cähatya daityapam
çuëòä-daëòena coddhåtvä
cékñepa lakña-yojanam
punar—again; utthäya—rising; näga—of elephants; indro—the king; dantais—with tusks; ca—and; ähatya—striking; daityapam—the king of the demons; çuëòä-daëòena—with its trunk; ca—and; uddhåtvä—lifting; cékñepa—threw; lakña-yojanam—eight hundred thousand miles.
Again standing, the king of elephants attacked the demon-king Kaàsa with its tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.
Text 49
patito 'pi sa vajräìgaù
kiïcid-vyäkula-mänasaù
sphurad-oñöho 'ti-ruñöäìgi
yuddha-bhümià samäyayau
patito—fell; api—although; sas—he; vajra—lightning; aìgaù—body; kiïcid—somewhat; vyäkula—upset; mänasaù—ay heart; sphurad—trembling; oñöho—lips; ati-ruñöäìgi—very angry; yuddha-bhümià—to the battleground; samäyayau—went.
His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.
Text 50
kaàso gåhétvä nägendraà
sannipatya raëäìgane
niñpéòya çuëòäà tasyäpi
dantäàs cürëé-cakära ha
kaàso—Kaàsa; gåhétvä—grabbing; nägendraà—the king of elephants; sannipatya—threw; raëäìgane—onj the battleground; niñpéòya—strangled; çuëòäà—to the trunk; tasya—of him; api—also; dantän—tusks; cürëé-cakära—broke into pieces; ha—certainly.
Kaàsa grabbed the elephant-king Airävata, threw him onto the battleground, strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.
Text 51
atha cairävato nägo
dudräväçu raëäìganät
nipätayan mahä-vérän
devadhänéà puréà gataù
atha—then; ca—also; airävato—Airävata; nägo—elephant; dudräva—fled; äçu—quickly; raëäìganät—from the battleground; nipätayan—knocking over; mahä-vérän—great heroes; devadhänéà puréà—to the capitol of the demigods; gataù—went.
Knocking over many great heroes, the elephant Airävata fled the battleground and went to the capitol of the demigods.
Text 52
gåhétvä vaiñëavaà cäpaà
sajjaà kåtvätha daitya-räö
devän vidrävayäm äsa
bäëaughaiç ca dhanuù-svanaiù
gåhétvä—taking; vaiñëavaà—of Lord Viñëu; cäpam—the bow; sajjaà—preparation; kåtvä—having done; atha—then; daitya-räö—the king of the demons; devän—the demigods; vidrävayäm äsa—drove away; bäëa—of arrows; aughais—with floods; ca—also; dhanuh—of the bow; svanaiù—with sounds.
Taking the bow of Lord Viñëu and stringing it, with a flood of arrows accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kaàsa made the demigods flee.
Text 53
tataù suräs tena nihanyamänä
vidudruvur déna-dhiyo diçaà te
kecid raëe mukta-çikhä babhüvur
bhétäù sma itthaà yudhi vädinas te
tataù—then; suräs—the demigods; tena—by that; nihanyamänäs—being killed; vidudruvur—fled; déna—unhappy; dhiyo—at heart; diçaà—the direction; te—they; kecid—some; raëe—in the battleground; mukta—abandoned; çikhäs—helmets; babhüvur—became; bhétäù—frightened; sma—indeed; itthaà—thus; yudhi—in the fight; vädinas—saying; te—they.
As Kaàsa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.
Text 54
kecit tathä präïjalayo 'ti-déna-vat
sannyasta-çasträ yudhi mukta-kacchakäù
sthätuà raëe kaàsa-nå-deva-sammukhe
gatepsitäù kecid atéva-vihvaläù
kecit—some; tathä—so; präïjalayo—with folded hands; ati-déna-vat—as a poor and humble person; sannyasta—dropped; çasträs—weapons; yudhi—in the battle; mukta—abandoned; kacchakäù—lower garments; sthätum—to stay; raëe—in the battle; kaàsa-nå-deva-sammukhe—before King Kaàsa; gata—gone; ipsitäù—desired; kecid—some; atéva—very; vihvaläù—agitated.
Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded hands. Others, very troubled, had lost all desire to stand before King Kaàsa.
Text 55
itthaà sa devän pragatän nirékñya tan
nétvä ca siàhäsanam ätapatravat
sarvais tadä daitya-gaëair janädhipaù
sva-räjadhänéà mathuräà samäyayau
ittham—thus; sas—he; devän—the demigods; pragatän—fleeing; nirékñya—seeing; tän—them; nétvä—bringing; ca—also; siàhäsanam—throne; ätapatravat—as a parasol; sarvais—by all; tadä—then; daitya—of demons; gaëair—by the hosts; janädhipaù—the king; sva—own; räjadhänéà—capitol; mathuräà—to Mathurä; samäyayau—went.
Seeing that the demigods had fled, Kaàsa took (Indra's) throne and parasol and returned with all the demons to his own capitol Mathurä.
CONTENTS
Canto One
Goloka Khanda
Goloka Khanda
Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO II | El Antiguo Egipto I |Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo | Biografías
No hay comentarios:
Publicar un comentario