Chapter Eight
Yajïä-sétopäkhyäna ekädaçé-mähätmya
In the Story of the Yajïa-sétäs, the Glories of Ekädaçé
Text 1
çré-närada uväca
gopénäà yajïa-sétänäà
äkhyänaà çåëu maithila
sarva-päpa-haraà puëyaà
kämadaà maìgaläyanam
çré-näradaù uväca—Sré Närada said; gopénäm—of the
gopés; yajïa-sétänäm—of the yajna-sétäs;
äkhyänam—the story; çåëu—please hear; maithila—O king
of Mithilä; sarva-päpa-haram—removing all sins;
puëyam—sacred; kämadam—fufilling desirews;
maìgaläyanam—auspicious.
Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of
the yajïa-sétäs that beame gopés, a sacred and auspicious
story that fulfills all desires and removes all sins.
Text 2
uçénaro näma deço
dakñiëasyäà diçi sthitaù
ekadä tatra parjanyo
na vavarña samä daça
uçénaraù—Usinara; näma—named; deçaù—a
country; dakñiëasyäm—in the sounth;
diçi—direction; sthitaù—situated; ekadä—one day; tatra—there; parjanyaù—rain; na—not;
vavarña—rained; samä—years; daça—ten.
In the south is a country named Uçénara, where for ten years
it did not rain.
Text 3
dhanavantas tatra gopä
anävåñöi-bhayäturäù
sa-kuöumbä go-dhanaiç ca
vraja-maëòalam äyayuù
dhanavantaù—wealthy; tatra—there; gopä—gopas; anävåñöi-bhayäturäù—fearful of the lack of rain; sa-
kuöumbä—with families; go-dhanaiù—with cows;
ca—and; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja;
äyayuù—came.
Fearful that it would never rain, the wealthy gopas there
traveled, with their families and cows, to the circle of Vraja.
Text 4
puëye våndävane ramye
kälindé-nikaöe çubhe
nanda-räja-sahäyena
väsaà te cakrire nåpa
puëye—sacred; våndävane—in Våndävana;
ramye—beautiful; kälindé-nikaöe—by theYamunä;
çubhe—beautiful; nanda-räja—of King Nanda;
sahäyena—with the help; väsam—residence; te—they; cakrire—did; nåpa—O king.
O king, with the help of King Nanda, they made their homes
in beautiful and sacred Våndävana by the shore of the beautiful
Yamunä.
Text 5
teñäà gåheñu saïjätä
yajïa-sétäç ca gopikäù
çré-rämasya varä divyä
divya-yauvana-bhüñitäù
teñäm—of them; gåheñu—in the homes; sa 24jätäù—born; yajïa-sétäù—the yajna-sétäs;
ca—and; gopikäù—gopés; çré-rämasya—of Lord
Rämacandra; varä—blessing; divyä—splendid;
divya-yauvana-bhüñitäù—decorated with splendid youth.
The yajïa-sétäs, who had recieved a blessing from
Lord Rämacandra, took birth in their homes as beautiful gopés
decorated with splendid youthfulness.
Text 6
çré-kåñëaà sundaraà dåñövä
mohitäs tä nåpeçvara
vrataà kåñëa-prasädärthaà
prañöuà rädhäà samäyayuù
çré-kåñëam—Lord Kåñëa; sundaram—handsome;
dåñövä—seeing; mohitäù—enchanted; tä—they;
nåpeçvara—O king of kings; vratam—a vow; kåñëa-
prasädärtham—to attain the mercy of Lord Kåñëa; prañöum—to
ask; rädhäm—Sré Rädhä; samäyayuù—approached.
O king of kings, when they saw handsome Lord Kåñëa, they
becamne bewildered with love for Him. To ask what vow they might
follow to attain Kåñëa's mercy, they approached Sré Rädhä.
Text 7
çré-gopya ücuù
våñabhänu-sute divye
he rädhe kaïja-locane
çré-kåñëasya prasädärthaà
vada kiïcid vrataà çubham
çré-gopya ücuù—the gopés said; våñabhänu-sute—O
daughter of King Våñabhänu; divye—splendid; he—O; rädhe—Rädhä; kaïja-locane—lotus-eyed; çré-
kåñëasya—of Sré Kåñëa; prasädärtham—to attain the favor; vada—please tell; kiïcit—what;
vratam—vow; çubham—auspicious.
The gopés said: O Rädhä, O beautiful, lotus-eyed daughter of
King Våñabhänu, please tell us what vow we may follow to attain
Lord Kåñëa's favor.
Text 8
tava vaçyo nanda-sünur
devair api su-durgamaù
tvaà jagan-mohiné rädhe
sarva-çästrärtha-para-gä
tava—of you; vaçyaù—under the control; nanda-
sünuù—the son of Nanda; devaiù—by the demigods;
api—even; su-durgamaù—unapproachable; tvam—you;
jagan-mohini—the most beautiful girl in the worlds; rädhe—O
Rädhä; sarva-çästrärtha-para-gä—who has gone to the far
shore of all the scriptures.
O Rädhä, You have made Lord Kåñëa, whom even the great
demigods cannot approach, into Your submissive servant. You are
the most beautiful girl in all the worlds. You have crossed to
the farther shore of the deep meaning of all the scriptures.
Text 9
çré-rädhoväca
çré-kåñëasya prasädärthaà
kurutaikädaçé-vratam
tena vaçyo hariù säkñäd
bhaviñyati na saàçayaù
çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; çré-kåñëasya—of Sré
Kåñëa; prasädärtham—to attain the favor;
kuruta—follow; ekädaçé-vratam—the vow of ekädaçé;
tena—by that; vaçyaù—brought under cotnrol; hariù—Lord
Kåñëa; säkñät—directly; bhaviñyati—will be;
na—no; saàçayaù—doubt.
Sré Rädhä said: To attain Lord Kåñëa's mercy you should
follow the vow of fasting on ekädaçé. In that way You will make
Lord Kåñëa into your submissive servant. Of this there is no
doubt.
Text 10
çré-gopya ücuù
samvatsarasyaikädaçyä
nämäni vada rädhike
mäse mäse vrataà tasyäù
kartavyaà kena bhävataù
çré-gopya ücuù—the gopés said; samvatsarasya—of a
year; ekädaçyä—of ekädaçé; nämäni—the names;
vada—please tell; rädhike—O Rädhä; mäse mäse—month
after month; vratam—the vow; tasyäù—of that;
kartavyam—should be done; kena—by what?;
bhävataù—according to the nature.
The gopés said: O Rädhä, please tell us the names of the
different ekädaçés throughout the year. Month after month, how
should the different ekädaçés be observed?
Text 11
çré-rädhoväca
märgaçérñe kåñëa-pakñe
utpannä viñëu-dehataù
mura-daitya-vadhärthäya
tithir ekädaçé varä
çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; märgaçérñe—in
margasirsa; kåñëa-pakñe—during the dark fortnight;
utpannä—Utpanna; viñëu-dehataù—from the body of Lord
Viñëu; mura-daitya-vadhärthäya—to kill the demon Mura; tithiù—the day; ekädaçé—ekädaçé; varä—varä.
Sré Rädhä said: During the dark fortnight of the month of
Märgaçérña (November-December), in order to kill the demon Mura,
the holy day of ekädaçé was born from the body of Lord Viñëu.
Text 12
mäse mäse påthag-bhütä
saiva sarva-vratottamä
tasyäù ñaò-viàçatià nämnäà
vakñyämi hita-kamyayä
mäse mäse—month after month; påthag-bhütä—seaprately
manifested; sa—that; eva—indeed; sarva-
vratottamä—the best of holy vows; tasyäù—of that;
ñaò-viàçatim—26; nämnäm—names; vakñyämi—I will
tell; hita-kamyayä—desiring your welfare.
Desiring your welfare, I will tell you the names of the
twenty-six most sacred ekädaçés that appear in the differnet
months.
Text 13
utpattiç ca tathä mokña
sa-phalä ca tataù param
putradä ñaö-tilä caiva
jayä ca vijayä tathä
utpattiù—Utpatti; ca—and; tathä—so;
mokña—moksa; sa-phalä—saphala; ca—and;
tataù—then; param—then; putradä—Putrada; ñaö-
tilä—sat-tila; ca—and; eva—indeed;
jayä—Jaya; ca—and; vijayä—Vijaya; tathä—so.
Their names are: 1. utpatti, 2. mokñä, 3. sa-phalä, 4.
putradä, 5. ñaö-tilä, 6. jayä, 7. vijayä, . . .
Text 14
ämalaké tataù paçcän
nämnä vai päpa-mocané
kämadä ca tataù paçcät
kathitä vai varüthiné
ämalaké—ämalaké; tataù—then; paçcän—after;
nämnä—names; vai—indeed; päpa-mocané—papa-mocani; kämadä—kamada; ca—and; tataù—then;
paçcät—after; kathitä—said; vai—indeed;
varüthiné—varuthini.
. . . 8. ämalaké, 9. päpa-mocané, 10. kämadä, 11. varüthiné, . .
.
Text 15
mohiné cäparä proktä
nirjalä kathitä tataù
yoginé deva-çayané
käminé ca tataù param
mohiné—mohiné; ca—and; aparä—apara;
proktä—said; nirjalä—nirjala; kathitä—said;
tataù—then; yoginé—yogini; deva-çayané—deva-
sayani; käminé—kamini; ca—and; tataù—then; param—after.
. . . 12. mohiné, 13. aparä, 14. nirjalä, 15. yoginé, 16. deva-
çayané, 17. käminé, . . .
Text 16
paviträ cäpy ajä padmä
indirä ca tataù param
päçäìkuçä ramä caiva
tataù paçcät prabodhiné
paviträ—pavitra; ca—and; api—also;
ajä—aja; padmä—padma; indirä—indira; ca—and; tataù—then; param—then; päçäìkuçä—pasankusa;
ramä—rama; ca—and; eva—indeed; tataù—then; paçcät—after; prabodhiné—prabodhini.
. . . 18. paviträ, 19. ajä, 20. padmä, 21. indirä, 22.
päçäìkuçä, 23. ramä, 24. prabodhiné.
Text 17
sarva-sampat-pradä caiva
dve prokte malamäsa-je
evaà sad-viàçatià nämnäà
ekädaçyäù paöhec ca yaù
samvatsara-dvädaçénäà
phalam äpnoti so 'pi hi
sarva-sampat-pradä—granting all auspoiciousness;
ca—and; eva—indeed; dve—two; prokte—said;
malamäsa-je—born from malamasa; evam—thus; ñaò—-
viàçatim—26; nämnäm—names; ekädaçyäù—of ekädaçé; paöhet—recites; ca—and; yah—whoever;
samvatsara-dvädaçénäm—a year of ekädaçé; phalam—the
result; äpnoti—attaiuns; saù—he;
api—indeed; hi—indeed.
There are also two more ekädaçés, both named sarva-sampat-
pradä, during the extra month of leap-year. In this way there are
twenty-six ekädaçés in all. A person who chants the names of
these twenty-six ekädaçés attains the result of following ekädaçé
for one year.
Text 18
ekädaçyäç ca niyamaà
çåëutätha vrajäìganäù
bhümi-çäyé daçamyäà tu
caika-bhukto jitendriyaù
ekädaçyäù—of ekädaçé; ca—and;
niyamam—restrictions; çåëutätha—please hear;
vrajäìganäù—O girls of Vraja; bhümi-çäyé—resting on the
ground; daçamyäm—on the dasami; tu—and;
ca—also; eka—only once; bhuktaù—eating;
jita—conquered; indriyaù—the senses.
O girls of Vraja, please hear the rules for observing
ekädaçé. On ekädaçé one should control the senses and sleep on
the ground. On dvädaçé one should eat only once.
Text 19
eka-väraà jalaà pétvä
dhauta-vastro 'ti-nirmalaù
brähme muhürta utthäya
caikädaçyäà harià nataù
eka-väram—one time; jalam—water;
pétvä—drinking; dhauta-vastraù—clean garments; ati-
nirmalaù—very pure; brähme muhürte—during brahma-
muhurta; utthäya—rising; ca—and; ekädaçyäm—on
ekädaçé; harim—to Lord Kåñëa; nataù—bow down.
During ekädaçé one should be pure-hearted and very clean,
wear clean garments, drink water only once, rise for brähma-
muhürta, and bow down to Lord Kåñëa
Text 20
adhamaà küpika-snänaà
väpyäà snänaà tu madhyamam
taòäge cottamaà snänaà
nadyäù snänaà tataù param
adhamam—worst; küpika—well; snänam—bath;
väpyäm—in a pond; snänam—bath; tu—indeed;
madhyamam—intermediate; taòäge—in a lake; ca—and; uttamam—the best; snänam—bath; nadyäù—in a
river; snänam—bath; tataù—than that; param—even
better.
Bathing with well-water is an inferior kind of bath. Bathing
in a pond is better, bathing in a lake is better than that, and
bathing in a river is better still.
Text 21
evaà snätvä nara-varaù
krodha-lobha-vivarjitaù
nälapet tad-dine nécäàs
tathä päkhaëòino narän
evam—thus; snätvä—bathing; nara-varaù—an exalted
person; krodha-lobha-vivarjitaù—free of greed and
anger; na—not; älapet—should talk; tad-dine—on
that day; nécän—to degraded people; tathä—so;
päkhaëòinaù—to offenders; narän—people.
In this way one should bathe. On ekädaçé day one should be
free of greed and anger, and one should not talk to sinful
people, atheists, and offenders.
Texts 22 and 23
mithyä-väda-ratäàç caiva
tathä brähmaëa-nindakän
anyäàç caiva duräcärän
ägamyägamane ratän
para-dravyäpahäräàç ca
para-däräbhigäminaù
durvåttän bhinna-maryädän
nälapet sa vraté naraù
mithyä-väda-ratän—to liers; ca—and;
eva—certainly; tathä—so; brähmaëa-nindakän—to they who
have offended brähmaëas; anyän—to others; ca—and; eva—indeed; duräcärän—misbehaved; agamya-ägamane—to
illicit sex; ratän—attached; para—of others;
dravya—the property; apahärän—stealing; ca—and;
para—of others; dära—the wives;
abhigäminaù—approasching; durvåttän—wicked; bhinna-
maryädän—who break the rules of morality; na—not;
älapet—should talk; sa—he; vraté—following the
vow; naraù—a person.
A person who follows the vow of ekädaçé should not talk to
liers, offenders of brähmaëas, sinners, debauchees, thieves,
adulterers, and the ill-behaved and immoral.
Text 24
keçavaà püjayitvä tu
naivedyaà tatra kärayet
dépaà dadyäd gåhe tatra
bhakti-yuktena cetasä
keçavam—Lord Kåñëa; püjayitvä—worshiping;
tu—indeed; naivedyam—prasadam food; tatra—there; kärayet—should do; dépam—a lamp; dadyät—should
offer; gåhe—in the home; tatra—there; bhakti-
yuktena—with devotion; cetasä—in the heart.
In the home one should, with devotion in the heart, worship
Lord Kåñëa, and offer Him food and a lamp.
Text 25
kathäù çrutvä brähmaëebhyo
dadyät sad-dakñiëäà punaù
rätrau jägaraëaà kuryäd
gäyan kåñëa-padäni ca
kathäù—stories; çrutvä—haering;
brähmaëebhyaù—from the brähmaëa; dadyät—should give;
sad-dakñiëäm—daksina; punaù—again; rätrau—at
night; jägaraëam—staying awake; kuryät—should do; gäyan—singing; kåñëa-padäni—verses praising Lord
Kåñëa; ca—and.
From the brähmaëas one should hear the stories of Lord
Kåñëa. One should offer dakñiëä to them. One should keep a vigil,
singing the glories of Lord Kåñëa throughout the night.
Texts 26 and 27
käàsyaà mäàsaà masüräàs ca
kodravaà caëakaà tathä
çäkaà madhu parännaà ca
punar bhojana-maithunam
viñëu-vrate tu kartavye
daçamyäà daça varjayet
dyütaà kréòäà ca nidräà ca
tämbülaà danta-dhävanam
käàsyam—brass utensils; mäàsam—meat;
masürän—masura dal; ca—and; kodravam—kodrava;
caëakam—chick-peas; tathä—so; çäkam—vegetables;
madhu—honey; parännam—the food of others; ca—and; punaù—again; bhojana—eating; maithunam—sex;
viñëu-vrate—when the vow of ekädaçé; tu—indeed;
kartavye—have been completed; daçamyäm—on the dasami;
daça—these ten; varjayet—should avoid;
dyütam—gambling; kréòäm—playing; ca—and;
nidräm—sleeping; ca—and; tämbülam—betelnuts;
danta-dhävanam—brushing the teeth.
When ekädaçé is ended, and the daçamé day has come, one
should avoid these ten things: 1. eating from a brass dish, 2.
eating flesh, 3. masüra däl, 4. kodrava grains, 5. chick-peas, 6.
spinach, 7. honey, 8. and the food of others, 9. eating twice,
and 10. sex. One should also avoid gambling, playing, sleeping,
chewing betelnuts, and brushing the teeth.
Text 28
paräpavädaà paiçünyaà
steyaà hiàsäà tathä ratim
krodhäòhyaà hy anåtaà väkyaà
ekädaçyäà vivarjayet
para—others; apavädam—rebuking;
paiçünyam—slander; steyam—theft; hiàsäm—violence; tathä—so; ratim—sex; krodhäòhyam—anger;
hi—indeed; anåtam—lies; väkyam—words;
ekädaçyäm—on ekädaçé; vivarjayet—one should avoid.
On ekädaçé one should avoid harsh speech, slander, theft,
violence, sex, anger, and speaking lies.
Text 29
käàsyaà mäàsaà suräà kñaudraà
tailaà vitathä-bhäñaëam
puñöi-ñañöi-masüräàç ca
dvädaçyäà parivarjayet
käàsyam—brass sish; mäàsam—flesh;
suräm—liquor; kñaudram—honey; tailam—oil;
vitathä-bhäñaëam—speaking lies; puñöi-ñañöi-masüräàù—puñöi, ñañöi, and masürä; ca—and; dvädaçyäm—on the
dvadasi; parivarjayet—one should avoid.
On the dvädaçé one should avoid brass utensils, flesh,
liquor, honey, oil, speaking lies, puñöi, ñañöi, and masüra.
Text 30
anena vidhinä kuryäd
dvädaçé-vratam uttamam
anena—by thgese; vidhinä—rules; kuryät—one should
do; dvädaçé-vratam—the vow of ekädaçé and dvädaçé;
uttamam—great.
By following these rules one should observe the great vow of
ekädaçé and dvädaçé.
Text 31
çré-gopya ücuù
ekädaçé-vratasyäsya
kälaà vada mahä-mate
kià phalaà vada tasyäs tu
mähätmyaà vada tattvataù
çré-gopya ücuù—the gopés said; ekädaçé-vratasya asya—of
the vow of ekädaçé; kälam—the time; vada—please
tell; mahä-mate—O noble-hearted one; kim—what?; phalam—the result; vada—please tell; tasyäù—of
that; tu—indeed; mähätmyam—teh glories;
vada—please tell; tattvataù—in truth.
The gopés said: O noble-hearted one, please tell us when the
vow of ekädaçé should be observed. What is the result of
following ekädaçé? Please tell us. Please tell us in truth the
glories of ekädaçé.
Text 32
çré-rädhoväca
daçamé païca-païcäçad
ghaöikä cet pradåçyate
tarhi caikädaçé tyäjyä
dvädaçéà samupoñayet
çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; daçamé—the daçamé; païca-païcäçat—fifty-five;
ghaöikä—ghatikas; cet—if; pradåçyate—is seen;
tarhi—then; ca—and; ekädaçé—ekädaçé;
tyäjyä—abandoning; dvädaçém—the dvädaçé;
samupoñayet—one should fast.
If dvädaçé starts within the first twenty-two hours of
ekädaçé, one should not fast on ekädaçé, but on dvädaçé instead.
Note: One ghaöikä equals twenty-four minutes. Fifty-five
ghaöikäs equal twenty-two hours.
Text 33
daçamé phala-mätreëa
tyäjyä caikädaçé tithiù
madirä-bindu-pätena
tyäjyo gaìga-ghaöo yathä
daçamé—daçamé; phala-mätreëa—by the resutl alone; tyäjyä—should be abandoned; ca—and;
ekädaçé—ekädaçé; tithiù—day; madirä—of liquor;
bindu—a drop; pätena—by falling; tyäjyaù—should be
rejected; gaìga-ghaöaù—a jar of Ganges water;
yathä—as.
As one avoids drinking a cup of Gaìgä water into which a
drop of wine has fallen, so one should avoid fasting on such an
ekädaçé.
Text 34
ekädaçé yadä våddhià
dvädaçé ca yadä gatä
tadä parä hy upoñyä syät
pürvä vai dvädaçé-vrate
ekädaçé—ekädaçé; yadä—when; våddhim—complete; dvädaçé—dvädaçé; ca—and; yadä—when;
gatä—gone; tadä—then; parä—great; hi—indeed; upoñyä—fasting; syät—should be; pürvä—before; vai—indeed; dvädaçé-vrate—on the vow of dvädaçé.
When ekädaçé goes to its completion, and dvädaçi arrives at
the proper time, then one should fast on ekädaçé.
Text 35
ekädaçé-vratasyäsya
phalaà vakñye vrajäìganäù
yasya çravaëa-mätreëa
väjapeya-phalaà labhet
ekädaçé-vratasya asya—of the vow of ekädaçé; phalam—the
result; vakñye—I will say; vrajäìganäù—O girls of
Vraja; yasya—of which; çravaëa—by hearing;
mätreëa—simply; väjapeya-phalam—the result of an vajapeya-
yajna; labhet—one attains.
O girls of Vraja, now I will tell you the result of
following ekädaçé. Simply by hearing this description one attains
the reuslt of performing a väjapeya-yajïa.
Text 36
añöäçéti-sahasräëi
dvijän bhojayate tu yaù
tat kåtaà phalam äpnoti
dvädaçé-vrata-kån naraù
añöäçéti-sahasräëi—eighty-eight; dvijän—brähmaëas; bhojayate—feeds; tu—indeed; yaù—one who;
tat—that; kåtam—done; phalam—result;
äpnoti—attains; dvädaçé-vrata-kån—who follows the vow of
ekädaçé and dvädaçé; naraù—a person.
A person who follows the vow of ekädaçé and dvädaçé attains
the same pious result one attains by feeding eighty-eight
brähmaëas.
Text 37
sa-sägara-vanopetäà
yo dadäti vasundharäm
tat-sahasra-guëaà puëyaà
ekädaçyä mahä-vrate
sa-sägara-vanopetäm—mixed with the ocean; yaù—one
who; dadäti—does; vasundharäm—the earth; tat-
sahasra—a thousand; guëam—times; puëyam—piety;
ekädaçyä—of ekädaçé; mahä-vrate—on the great vow.
A person who follows ekädaçé attains a pious result
thousands of times greater than the pious result attained by
performing the ritual of mixing the earth and the ocean.
Text 38
ye saàsärärëave magnäù
päpa-paìka-samäkule
teñäm uddharaëärthäya
dvädaçé-vratam uttamam
ye—they who; saàsära—of birth and death;
arëave—in the ocean; magnäù—drowning; päpa-paìka-
samäkule—filled with the mud of sins; teñäm—of them;
uddharaëärthäya—to deliver; dvädaçé-vratam—the vow of
following ekädaçé and dvädaçé; uttamam—is the best.
For they who are drowning in the ocean of repeated birth and
death, an ocean muddy with many sins, the vow of fasting on
ekädaçé is the best means of deliverance.
Text 39
rätrau jägaraëaà kåtvai-
kädaçé-vrata-kån naraù
na paçyati yamaà raudraà
yuktaù päpa-çatair api
rätrau—at night; jägaraëam—staying awake;
kåtva—doing; ekädaçé-vrata-kåt—following ekädaçé;
naraù—a person; na—not; paçyati—sees;
yamam—Yamaräja; raudram—angry; yuktaù—engaged;
päpa-çataiù—with hundreds of sins; api—even.
Even though contaminated with hundreds of sins, a person who
keeps a nighttime vigil while following the vow of ekädaçé never
sees angry Yamaräja.
Text 40
püjayed yo harià bhaktyä
dvädaçyäà tulasé-dalaiù
lipyate na sa päpena
padma-patram ivämbhasä
püjayet—worships; yaù—one who; harim—Lord
Kåñëa; bhaktyä—with devotion; dvädaçyäm—on
dvadasi; tulasé-dalaiù—with tulasi leaves; lipyate—is
touched; na—not; sa—he; päpena—with sin;
padma-patram—a lotus leaf; iva—like; ambhasä—by water.
As a lotus leaf is never touched by water, so a person who
worships Lord Kåñëa with tulasé leaves on dvädaçé is never
touched by sin.
Text 41
açvamedha-sahasräëi
räjasüya-çatäni ca
ekädaçy-upaväsasya
kalaà närhanti ñoòaçém
açvamedha-sahasräëi—thousand asvamedha-yajnas;
räjasüya-çatäni—a hundred rajasuya-yajnas; ca—and;
ekädaçy-upaväsasya—of one who fasts on ekädaçé; kalam—a
part; na—not; arhanti—is equal;
ñoòaçém—sixteenth.
The results of a thousand açvamedha-yajïas and a
hundred räjasüya-yajïas are not equal to even a sixteenth
part of the result of fasting on ekädaçé.
Text 42
daça vai mätåke pakñe
tathä vai daça paitåke
priyayä daça pakñe tu
puruñän uddharen naraù
daça—ten; vai—indeed; mätåke pakñe—on the
mother's side; tathä—so; vai—indeed;
daça—ten; paitåke—on the father's side; priyayä—of the
wife; daça—ten; pakñe—on the side;
tu—indeed; puruñän—people; uddharet—delivers;
naraù—a person.
A person who follows ekädaçé delivers ten generations of his
mother's family, ten generations of his father's family, and ten
generations on his wife's family.
Text 43
yathä çuklä tathä kåñëä
dvayoç ca sädåçaà phalam
dhenuù çvetä tathä kåñëä
ubhayoù sädåçaà payaù
yathä—as; çuklä—light; tathä—so;
kåñëä—dark; dvayoù—of them both; ca—and;
sädåçam—equality; phalam—result; dhenuù—a cow;
çvetä—white; tathä—so; kåñëä—black; ubhayoù—of
them both; sädåçam—the same; payaù—milk.
As a white cow and a black cow both give the same kind of
milk, so the ekädaçé of the bright fortnight and the ekädaçé of
the dark fortnight both bring the same result.
Text 44
meru-mandara-mäträëi
päpäni çata-janmasu
ekaà caikädaçéà gopyo
dahate tüla-räçi-vat
meru-mandara-mäträëi—like a Mount Meru or a Mount
Mandara; päpäni—sins; çata-janmasu—in a hundred
births; ekam—one; ca—and; ekädaçém—ekädaçé; gopyaù—O gopés; dahate—burns; tüla-räçi-vat—like a
great pile of cotton.
O gopés, a fire burns a great pile of cotton, so a single
ekädaçé burns the great Mount Meru of sins committed in a hundred
births.
Text 45
vidhivad vidhi-hénaà vä
dvädaçyäà dänam eva ca
sv-alpaà vä su-kåtaà gopyo
meru-tulyaà bhavec ca tat
vidhivat—following rules; vidhi-hénam—not following
rules; vä—or; dvädaçyäm—on dvadasi;
dänam—charity; eva—indeed; ca—and; sv-
alpam—slight; vä—or; su-kåtam—nicely done;
gopyaù—O gopés; meru-tulyam—equal to Mount Meru;
bhavet—may be; ca—and; tat—that.
O gopés, when, either following the proper method or not
following it, and whether it is great or small, one gives charity
on dvädaçé, that charity becomes as great as a Mount Meru of
charity.
Text 46
ekädaçé-dine viñëoù
çåëute yo hareù kathäm
sapta-dvépavaté-däne
yat phalaà labhate ca saù
ekädaçé-dine—on the ekädaçé day; viñëoù—of Lord
Viñëu; çåëute—hears; yaù—one; hareù—of Lord
Hari; kathäm—the story; sapta-dvépavaté-däne—giving
charity to the seven continents; yat—what;
phalam—result; labhate—is obtained; ca—and;
saù—it.
A person who on ekädaçé hears the stories of Lord Kåñëa
attains the same pious result he would attain by giving great
charity everywhere on the seven continents.
Text 47
çaìkhoddhäre naraù snätvä
dåñövä devaà gadädharam
ekädaçy-upaväsasya
kaläà närhanti ñoòaçém
çaìkhoddhäre—at Sankhoddhara-tirtha; naraù—a
person; snätvä—bathing; dåñövä—seeing;
devam—the Lord; gadädharam—who holds a club; ekädaçy-
upaväsasya—fasting on ekädaçé; kaläm—a part;
na—not; arhanti—is equal; ñoòaçém—sixteenth.
A person who bathes at Saìkhoddhara-tértha and gazes at the
Deity of Lord Gadädhara there does not attain even one sixteenth
of the piety one attains by fasting on ekädaçé.
Texts 48 and 49
prabhäse ca kurukñetre
kedäre badrikäçrame
käçyäà ca çükara-kñetre
grahaëe candra-süryayoù
saìkranténäà catur-lakñaà
dänaà dattaà ca yan naraiù
ekädaçy-upaväsasya
kaläà närhanti ñoòaçém
prabhäse—at Prabhasa; ca—and; kurukñetre—at
Kuruksetra; kedäre—at Kedara; badrikäçrame—at
Badarikasrama; käçyäm—at Varanasi; ca—and;
çükara-kñetre—at Sukara-ksetra; grahaëe—during the
eclipse; candra-süryayoh—of the sun or moon;
saìkranténäm—of sankrantis; catur-lakñam—four-hundred
thousand; dänam—chasrity; dattam—given;
ca—and; yan—what; naraiù—by people; ekädaçy-
upaväsasya—of fasting on ekädaçé; kaläm—part;
na—not; arhanti—is equal; ñoòaçém—sixteenth.
A person who makes four-hundred thousand pilgrimages to
Prabhäsa, Kurukñetra, Kedära, Badarikäçrama, Väräëasé, and
Sükarakñetra during eclipses of the sun or moon and gives great
charity there does not attain even one sixteenth of the piety one
attains by fasting on ekädaçé.
Text 50
nägänäà ca yathä çeñaù
pakñiëäà garuòo yathä
devänäà ca yathä viñëur
varëänäà brähmaëo yathä
våkñäëäà ca yathäçvatthaù
paträëäà tulasé yathä
vratänäà ca tathä gopyo
varä caikädaçé tithiù
nägänäm—of serpents; ca—and; yathä—as;
çeñaù—Seña; pakñiëäm—of birds; garuòaù—Garuòa;
yathä—as; devänäm—the demigods; ca—and;
yathä—as; viñëuù—Lord Viñëu; varëänäm—of castes; brähmaëaù—a brähmaëa; yathä—as; våkñäëäm—of
trees; ca—and; yathä—as; açvatthaù—the banyan
tree; paträëäm—of leaves; tulasé—Tulasé;
yathä—as; vratänäm—of vows; ca—and;
tathä—so; gopyaù—O gopés; varä—the best;
ca—and; ekädaçé—ekädaçé; tithiù—day.
O gopés, as Lord Seña is the best of serpents, as Garuòa is
the best of birds, as Lord Viñëu is the best of Deities, as the
brähmaëas are the best of castes, as the banyan is the best of
trees, and as a tulasé leaf is the best of leaves, so fasting on
ekädaçé day is the best of sacred vows.
Text 52
daça-varña-sahasräëi
tapas tapyati yo naraù
tat-tulyaà phalam äpnoti
dvädaçé-vrata-kån naraù
daça-varña-sahasräëi—for ten thousand years;
tapaù—austerities; tapyati—perfroms; yaù—who;
naraù—a person; tat-tulyam—equal to that; phalam—a
result; äpnoti—attains; dvädaçé-vrata-kåt—following
ekädaçé; naraù—a person.
A person who follows ekädaçé attains the result of
performing austerities for ten thousand years.
Text 53
ittham ekädaçénäà ca
phalam uktaà vrajäìganäù
kurutäçu vrataà yüyaà
kià bhüyaù çrotum icchatha
ittham—thus; ekädaçénäm—of the ekädaçés;
ca—and; phalam—the result; uktam—spoken;
vrajäìganäù—O girls of Vraja; kuruta—please perform;
äçu—at once; vratam—this vow; yüyam—you;
kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear;
icchatha—do you wish.
O girls of Vraja, now I have described to you the result of
following the vow of ekädaçé. Please follow the vow of ekädaçé at
once. What more do you wish to hear?
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario