lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo VIII

Chapter Eight

Yajïä-sétopäkhyäna ekädaçé-mähätmya

In the Story of the Yajïa-sétäs, the Glories of Ekädaçé

Text 1

çré-närada uväca

gopénäà yajïa-sétänäà

äkhyänaà çåëu maithila

sarva-päpa-haraà puëyaà

kämadaà maìgaläyanam

çré-näradaù uväca—Sré Närada said; gopénäm—of the

gopés; yajïa-sétänäm—of the yajna-sétäs;

äkhyänam—the story; çåëu—please hear; maithila—O king

of Mithilä; sarva-päpa-haram—removing all sins;

puëyam—sacred; kämadam—fufilling desirews;

maìgaläyanam—auspicious.

Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of

the yajïa-sétäs that beame gopés, a sacred and auspicious

story that fulfills all desires and removes all sins.

Text 2

uçénaro näma deço

dakñiëasyäà diçi sthitaù

ekadä tatra parjanyo

na vavarña samä daça

uçénaraù—Usinara; näma—named; deçaù—a

country; dakñiëasyäm—in the sounth;

diçi—direction; sthitaù—situated; ekadä—one day; tatra—there; parjanyaù—rain; na—not;

vavarña—rained; samä—years; daça—ten.

In the south is a country named Uçénara, where for ten years

it did not rain.

Text 3

dhanavantas tatra gopä

anävåñöi-bhayäturäù

sa-kuöumbä go-dhanaiç ca

vraja-maëòalam äyayuù

dhanavantaù—wealthy; tatra—there; gopä—gopas; anävåñöi-bhayäturäù—fearful of the lack of rain; sa-

kuöumbä—with families; go-dhanaiù—with cows;

ca—and; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja;

äyayuù—came.

Fearful that it would never rain, the wealthy gopas there

traveled, with their families and cows, to the circle of Vraja.

Text 4

puëye våndävane ramye

kälindé-nikaöe çubhe

nanda-räja-sahäyena

väsaà te cakrire nåpa

puëye—sacred; våndävane—in Våndävana;

ramye—beautiful; kälindé-nikaöe—by theYamunä;

çubhe—beautiful; nanda-räja—of King Nanda;

sahäyena—with the help; väsam—residence; te—they; cakrire—did; nåpa—O king.

O king, with the help of King Nanda, they made their homes

in beautiful and sacred Våndävana by the shore of the beautiful

Yamunä.

Text 5

teñäà gåheñu saïjätä

yajïa-sétäç ca gopikäù

çré-rämasya varä divyä

divya-yauvana-bhüñitäù

teñäm—of them; gåheñu—in the homes; sa 24jätäù—born; yajïa-sétäù—the yajna-sétäs;

ca—and; gopikäù—gopés; çré-rämasya—of Lord

Rämacandra; varä—blessing; divyä—splendid;

divya-yauvana-bhüñitäù—decorated with splendid youth.

The yajïa-sétäs, who had recieved a blessing from

Lord Rämacandra, took birth in their homes as beautiful gopés

decorated with splendid youthfulness.

Text 6

çré-kåñëaà sundaraà dåñövä

mohitäs tä nåpeçvara

vrataà kåñëa-prasädärthaà

prañöuà rädhäà samäyayuù

çré-kåñëam—Lord Kåñëa; sundaram—handsome;

dåñövä—seeing; mohitäù—enchanted; tä—they;

nåpeçvara—O king of kings; vratam—a vow; kåñëa-

prasädärtham—to attain the mercy of Lord Kåñëa; prañöum—to

ask; rädhäm—Sré Rädhä; samäyayuù—approached.

O king of kings, when they saw handsome Lord Kåñëa, they

becamne bewildered with love for Him. To ask what vow they might

follow to attain Kåñëa's mercy, they approached Sré Rädhä.

Text 7

çré-gopya ücuù

våñabhänu-sute divye

he rädhe kaïja-locane

çré-kåñëasya prasädärthaà

vada kiïcid vrataà çubham

çré-gopya ücuù—the gopés said; våñabhänu-sute—O

daughter of King Våñabhänu; divye—splendid; he—O; rädhe—Rädhä; kaïja-locane—lotus-eyed; çré-

kåñëasya—of Sré Kåñëa; prasädärtham—to attain the favor; vada—please tell; kiïcit—what;

vratam—vow; çubham—auspicious.

The gopés said: O Rädhä, O beautiful, lotus-eyed daughter of

King Våñabhänu, please tell us what vow we may follow to attain

Lord Kåñëa's favor.

Text 8

tava vaçyo nanda-sünur

devair api su-durgamaù

tvaà jagan-mohiné rädhe

sarva-çästrärtha-para-gä

tava—of you; vaçyaù—under the control; nanda-

sünuù—the son of Nanda; devaiù—by the demigods;

api—even; su-durgamaù—unapproachable; tvam—you;

jagan-mohini—the most beautiful girl in the worlds; rädhe—O

Rädhä; sarva-çästrärtha-para-gä—who has gone to the far

shore of all the scriptures.

O Rädhä, You have made Lord Kåñëa, whom even the great

demigods cannot approach, into Your submissive servant. You are

the most beautiful girl in all the worlds. You have crossed to

the farther shore of the deep meaning of all the scriptures.

Text 9

çré-rädhoväca

çré-kåñëasya prasädärthaà

kurutaikädaçé-vratam

tena vaçyo hariù säkñäd

bhaviñyati na saàçayaù

çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; çré-kåñëasya—of Sré

Kåñëa; prasädärtham—to attain the favor;

kuruta—follow; ekädaçé-vratam—the vow of ekädaçé;

tena—by that; vaçyaù—brought under cotnrol; hariù—Lord

Kåñëa; säkñät—directly; bhaviñyati—will be;

na—no; saàçayaù—doubt.

Sré Rädhä said: To attain Lord Kåñëa's mercy you should

follow the vow of fasting on ekädaçé. In that way You will make

Lord Kåñëa into your submissive servant. Of this there is no

doubt.

Text 10

çré-gopya ücuù

samvatsarasyaikädaçyä

nämäni vada rädhike

mäse mäse vrataà tasyäù

kartavyaà kena bhävataù

çré-gopya ücuù—the gopés said; samvatsarasya—of a

year; ekädaçyä—of ekädaçé; nämäni—the names;

vada—please tell; rädhike—O Rädhä; mäse mäse—month

after month; vratam—the vow; tasyäù—of that;

kartavyam—should be done; kena—by what?;

bhävataù—according to the nature.

The gopés said: O Rädhä, please tell us the names of the

different ekädaçés throughout the year. Month after month, how

should the different ekädaçés be observed?

Text 11

çré-rädhoväca

märgaçérñe kåñëa-pakñe

utpannä viñëu-dehataù

mura-daitya-vadhärthäya

tithir ekädaçé varä

çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; märgaçérñe—in

margasirsa; kåñëa-pakñe—during the dark fortnight;

utpannä—Utpanna; viñëu-dehataù—from the body of Lord

Viñëu; mura-daitya-vadhärthäya—to kill the demon Mura; tithiù—the day; ekädaçé—ekädaçé; varä—varä.

Sré Rädhä said: During the dark fortnight of the month of

Märgaçérña (November-December), in order to kill the demon Mura,

the holy day of ekädaçé was born from the body of Lord Viñëu.

Text 12

mäse mäse påthag-bhütä

saiva sarva-vratottamä

tasyäù ñaò-viàçatià nämnäà

vakñyämi hita-kamyayä

mäse mäse—month after month; påthag-bhütä—seaprately

manifested; sa—that; eva—indeed; sarva-

vratottamä—the best of holy vows; tasyäù—of that;

ñaò-viàçatim—26; nämnäm—names; vakñyämi—I will

tell; hita-kamyayä—desiring your welfare.

Desiring your welfare, I will tell you the names of the

twenty-six most sacred ekädaçés that appear in the differnet

months.

Text 13

utpattiç ca tathä mokña

sa-phalä ca tataù param

putradä ñaö-tilä caiva

jayä ca vijayä tathä

utpattiù—Utpatti; ca—and; tathä—so;

mokña—moksa; sa-phalä—saphala; ca—and;

tataù—then; param—then; putradä—Putrada; ñaö-

tilä—sat-tila; ca—and; eva—indeed;

jayä—Jaya; ca—and; vijayä—Vijaya; tathä—so.

Their names are: 1. utpatti, 2. mokñä, 3. sa-phalä, 4.

putradä, 5. ñaö-tilä, 6. jayä, 7. vijayä, . . .

Text 14

ämalaké tataù paçcän

nämnä vai päpa-mocané

kämadä ca tataù paçcät

kathitä vai varüthiné

ämalaké—ämalaké; tataù—then; paçcän—after;

nämnä—names; vai—indeed; päpa-mocané—papa-mocani; kämadä—kamada; ca—and; tataù—then;

paçcät—after; kathitä—said; vai—indeed;

varüthiné—varuthini.

. . . 8. ämalaké, 9. päpa-mocané, 10. kämadä, 11. varüthiné, . .

.

Text 15

mohiné cäparä proktä

nirjalä kathitä tataù

yoginé deva-çayané

käminé ca tataù param

mohiné—mohiné; ca—and; aparä—apara;

proktä—said; nirjalä—nirjala; kathitä—said;

tataù—then; yoginé—yogini; deva-çayané—deva-

sayani; käminé—kamini; ca—and; tataù—then; param—after.

. . . 12. mohiné, 13. aparä, 14. nirjalä, 15. yoginé, 16. deva-

çayané, 17. käminé, . . .

Text 16

paviträ cäpy ajä padmä

indirä ca tataù param

päçäìkuçä ramä caiva

tataù paçcät prabodhiné

paviträ—pavitra; ca—and; api—also;

ajä—aja; padmä—padma; indirä—indira; ca—and; tataù—then; param—then; päçäìkuçä—pasankusa;

ramä—rama; ca—and; eva—indeed; tataù—then; paçcät—after; prabodhiné—prabodhini.

. . . 18. paviträ, 19. ajä, 20. padmä, 21. indirä, 22.

päçäìkuçä, 23. ramä, 24. prabodhiné.

Text 17

sarva-sampat-pradä caiva

dve prokte malamäsa-je

evaà sad-viàçatià nämnäà

ekädaçyäù paöhec ca yaù

samvatsara-dvädaçénäà

phalam äpnoti so 'pi hi

sarva-sampat-pradä—granting all auspoiciousness;

ca—and; eva—indeed; dve—two; prokte—said;

malamäsa-je—born from malamasa; evam—thus; ñaò—-

viàçatim—26; nämnäm—names; ekädaçyäù—of ekädaçé; paöhet—recites; ca—and; yah—whoever;

samvatsara-dvädaçénäm—a year of ekädaçé; phalam—the

result; äpnoti—attaiuns; saù—he;

api—indeed; hi—indeed.

There are also two more ekädaçés, both named sarva-sampat-

pradä, during the extra month of leap-year. In this way there are

twenty-six ekädaçés in all. A person who chants the names of

these twenty-six ekädaçés attains the result of following ekädaçé

for one year.

Text 18

ekädaçyäç ca niyamaà

çåëutätha vrajäìganäù

bhümi-çäyé daçamyäà tu

caika-bhukto jitendriyaù

ekädaçyäù—of ekädaçé; ca—and;

niyamam—restrictions; çåëutätha—please hear;

vrajäìganäù—O girls of Vraja; bhümi-çäyé—resting on the

ground; daçamyäm—on the dasami; tu—and;

ca—also; eka—only once; bhuktaù—eating;

jita—conquered; indriyaù—the senses.

O girls of Vraja, please hear the rules for observing

ekädaçé. On ekädaçé one should control the senses and sleep on

the ground. On dvädaçé one should eat only once.

Text 19

eka-väraà jalaà pétvä

dhauta-vastro 'ti-nirmalaù

brähme muhürta utthäya

caikädaçyäà harià nataù

eka-väram—one time; jalam—water;

pétvä—drinking; dhauta-vastraù—clean garments; ati-

nirmalaù—very pure; brähme muhürte—during brahma-

muhurta; utthäya—rising; ca—and; ekädaçyäm—on

ekädaçé; harim—to Lord Kåñëa; nataù—bow down.

During ekädaçé one should be pure-hearted and very clean,

wear clean garments, drink water only once, rise for brähma-

muhürta, and bow down to Lord Kåñëa

Text 20

adhamaà küpika-snänaà

väpyäà snänaà tu madhyamam

taòäge cottamaà snänaà

nadyäù snänaà tataù param

adhamam—worst; küpika—well; snänam—bath;

väpyäm—in a pond; snänam—bath; tu—indeed;

madhyamam—intermediate; taòäge—in a lake; ca—and; uttamam—the best; snänam—bath; nadyäù—in a

river; snänam—bath; tataù—than that; param—even

better.

Bathing with well-water is an inferior kind of bath. Bathing

in a pond is better, bathing in a lake is better than that, and

bathing in a river is better still.

Text 21

evaà snätvä nara-varaù

krodha-lobha-vivarjitaù

nälapet tad-dine nécäàs

tathä päkhaëòino narän

evam—thus; snätvä—bathing; nara-varaù—an exalted

person; krodha-lobha-vivarjitaù—free of greed and

anger; na—not; älapet—should talk; tad-dine—on

that day; nécän—to degraded people; tathä—so;

päkhaëòinaù—to offenders; narän—people.

In this way one should bathe. On ekädaçé day one should be

free of greed and anger, and one should not talk to sinful

people, atheists, and offenders.

Texts 22 and 23

mithyä-väda-ratäàç caiva

tathä brähmaëa-nindakän

anyäàç caiva duräcärän

ägamyägamane ratän

para-dravyäpahäräàç ca

para-däräbhigäminaù

durvåttän bhinna-maryädän

nälapet sa vraté naraù

mithyä-väda-ratän—to liers; ca—and;

eva—certainly; tathä—so; brähmaëa-nindakän—to they who

have offended brähmaëas; anyän—to others; ca—and; eva—indeed; duräcärän—misbehaved; agamya-ägamane—to

illicit sex; ratän—attached; para—of others;

dravya—the property; apahärän—stealing; ca—and;

para—of others; dära—the wives;

abhigäminaù—approasching; durvåttän—wicked; bhinna-

maryädän—who break the rules of morality; na—not;

älapet—should talk; sa—he; vraté—following the

vow; naraù—a person.

A person who follows the vow of ekädaçé should not talk to

liers, offenders of brähmaëas, sinners, debauchees, thieves,

adulterers, and the ill-behaved and immoral.

Text 24

keçavaà püjayitvä tu

naivedyaà tatra kärayet

dépaà dadyäd gåhe tatra

bhakti-yuktena cetasä

keçavam—Lord Kåñëa; püjayitvä—worshiping;

tu—indeed; naivedyam—prasadam food; tatra—there; kärayet—should do; dépam—a lamp; dadyät—should

offer; gåhe—in the home; tatra—there; bhakti-

yuktena—with devotion; cetasä—in the heart.

In the home one should, with devotion in the heart, worship

Lord Kåñëa, and offer Him food and a lamp.

Text 25

kathäù çrutvä brähmaëebhyo

dadyät sad-dakñiëäà punaù

rätrau jägaraëaà kuryäd

gäyan kåñëa-padäni ca

kathäù—stories; çrutvä—haering;

brähmaëebhyaù—from the brähmaëa; dadyät—should give;

sad-dakñiëäm—daksina; punaù—again; rätrau—at

night; jägaraëam—staying awake; kuryät—should do; gäyan—singing; kåñëa-padäni—verses praising Lord

Kåñëa; ca—and.

From the brähmaëas one should hear the stories of Lord

Kåñëa. One should offer dakñiëä to them. One should keep a vigil,

singing the glories of Lord Kåñëa throughout the night.

Texts 26 and 27

käàsyaà mäàsaà masüräàs ca

kodravaà caëakaà tathä

çäkaà madhu parännaà ca

punar bhojana-maithunam

viñëu-vrate tu kartavye

daçamyäà daça varjayet

dyütaà kréòäà ca nidräà ca

tämbülaà danta-dhävanam

käàsyam—brass utensils; mäàsam—meat;

masürän—masura dal; ca—and; kodravam—kodrava;

caëakam—chick-peas; tathä—so; çäkam—vegetables;

madhu—honey; parännam—the food of others; ca—and; punaù—again; bhojana—eating; maithunam—sex;

viñëu-vrate—when the vow of ekädaçé; tu—indeed;

kartavye—have been completed; daçamyäm—on the dasami;

daça—these ten; varjayet—should avoid;

dyütam—gambling; kréòäm—playing; ca—and;

nidräm—sleeping; ca—and; tämbülam—betelnuts;

danta-dhävanam—brushing the teeth.

When ekädaçé is ended, and the daçamé day has come, one

should avoid these ten things: 1. eating from a brass dish, 2.

eating flesh, 3. masüra däl, 4. kodrava grains, 5. chick-peas, 6.

spinach, 7. honey, 8. and the food of others, 9. eating twice,

and 10. sex. One should also avoid gambling, playing, sleeping,

chewing betelnuts, and brushing the teeth.

Text 28

paräpavädaà paiçünyaà

steyaà hiàsäà tathä ratim

krodhäòhyaà hy anåtaà väkyaà

ekädaçyäà vivarjayet

para—others; apavädam—rebuking;

paiçünyam—slander; steyam—theft; hiàsäm—violence; tathä—so; ratim—sex; krodhäòhyam—anger;

hi—indeed; anåtam—lies; väkyam—words;

ekädaçyäm—on ekädaçé; vivarjayet—one should avoid.

On ekädaçé one should avoid harsh speech, slander, theft,

violence, sex, anger, and speaking lies.

Text 29

käàsyaà mäàsaà suräà kñaudraà

tailaà vitathä-bhäñaëam

puñöi-ñañöi-masüräàç ca

dvädaçyäà parivarjayet

käàsyam—brass sish; mäàsam—flesh;

suräm—liquor; kñaudram—honey; tailam—oil;

vitathä-bhäñaëam—speaking lies; puñöi-ñañöi-masüräàù—puñöi, ñañöi, and masürä; ca—and; dvädaçyäm—on the

dvadasi; parivarjayet—one should avoid.

On the dvädaçé one should avoid brass utensils, flesh,

liquor, honey, oil, speaking lies, puñöi, ñañöi, and masüra.

Text 30

anena vidhinä kuryäd

dvädaçé-vratam uttamam

anena—by thgese; vidhinä—rules; kuryät—one should

do; dvädaçé-vratam—the vow of ekädaçé and dvädaçé;

uttamam—great.

By following these rules one should observe the great vow of

ekädaçé and dvädaçé.

Text 31

çré-gopya ücuù

ekädaçé-vratasyäsya

kälaà vada mahä-mate

kià phalaà vada tasyäs tu

mähätmyaà vada tattvataù

çré-gopya ücuù—the gopés said; ekädaçé-vratasya asya—of

the vow of ekädaçé; kälam—the time; vada—please

tell; mahä-mate—O noble-hearted one; kim—what?; phalam—the result; vada—please tell; tasyäù—of

that; tu—indeed; mähätmyam—teh glories;

vada—please tell; tattvataù—in truth.

The gopés said: O noble-hearted one, please tell us when the

vow of ekädaçé should be observed. What is the result of

following ekädaçé? Please tell us. Please tell us in truth the

glories of ekädaçé.

Text 32

çré-rädhoväca

daçamé païca-païcäçad

ghaöikä cet pradåçyate

tarhi caikädaçé tyäjyä

dvädaçéà samupoñayet

çré-rädhä uväca—Sré Rädhä said; daçamé—the daçamé; païca-païcäçat—fifty-five;

ghaöikä—ghatikas; cet—if; pradåçyate—is seen;

tarhi—then; ca—and; ekädaçé—ekädaçé;

tyäjyä—abandoning; dvädaçém—the dvädaçé;

samupoñayet—one should fast.

If dvädaçé starts within the first twenty-two hours of

ekädaçé, one should not fast on ekädaçé, but on dvädaçé instead.

Note: One ghaöikä equals twenty-four minutes. Fifty-five

ghaöikäs equal twenty-two hours.

Text 33

daçamé phala-mätreëa

tyäjyä caikädaçé tithiù

madirä-bindu-pätena

tyäjyo gaìga-ghaöo yathä

daçamé—daçamé; phala-mätreëa—by the resutl alone; tyäjyä—should be abandoned; ca—and;

ekädaçé—ekädaçé; tithiù—day; madirä—of liquor;

bindu—a drop; pätena—by falling; tyäjyaù—should be

rejected; gaìga-ghaöaù—a jar of Ganges water;

yathä—as.

As one avoids drinking a cup of Gaìgä water into which a

drop of wine has fallen, so one should avoid fasting on such an

ekädaçé.

Text 34

ekädaçé yadä våddhià

dvädaçé ca yadä gatä

tadä parä hy upoñyä syät

pürvä vai dvädaçé-vrate

ekädaçé—ekädaçé; yadä—when; våddhim—complete; dvädaçé—dvädaçé; ca—and; yadä—when;

gatä—gone; tadä—then; parä—great; hi—indeed; upoñyä—fasting; syät—should be; pürvä—before; vai—indeed; dvädaçé-vrate—on the vow of dvädaçé.

When ekädaçé goes to its completion, and dvädaçi arrives at

the proper time, then one should fast on ekädaçé.

Text 35

ekädaçé-vratasyäsya

phalaà vakñye vrajäìganäù

yasya çravaëa-mätreëa

väjapeya-phalaà labhet

ekädaçé-vratasya asya—of the vow of ekädaçé; phalam—the

result; vakñye—I will say; vrajäìganäù—O girls of

Vraja; yasya—of which; çravaëa—by hearing;

mätreëa—simply; väjapeya-phalam—the result of an vajapeya-

yajna; labhet—one attains.

O girls of Vraja, now I will tell you the result of

following ekädaçé. Simply by hearing this description one attains

the reuslt of performing a väjapeya-yajïa.

Text 36

añöäçéti-sahasräëi

dvijän bhojayate tu yaù

tat kåtaà phalam äpnoti

dvädaçé-vrata-kån naraù

añöäçéti-sahasräëi—eighty-eight; dvijän—brähmaëas; bhojayate—feeds; tu—indeed; yaù—one who;

tat—that; kåtam—done; phalam—result;

äpnoti—attains; dvädaçé-vrata-kån—who follows the vow of

ekädaçé and dvädaçé; naraù—a person.

A person who follows the vow of ekädaçé and dvädaçé attains

the same pious result one attains by feeding eighty-eight

brähmaëas.

Text 37

sa-sägara-vanopetäà

yo dadäti vasundharäm

tat-sahasra-guëaà puëyaà

ekädaçyä mahä-vrate

sa-sägara-vanopetäm—mixed with the ocean; yaù—one

who; dadäti—does; vasundharäm—the earth; tat-

sahasra—a thousand; guëam—times; puëyam—piety;

ekädaçyä—of ekädaçé; mahä-vrate—on the great vow.

A person who follows ekädaçé attains a pious result

thousands of times greater than the pious result attained by

performing the ritual of mixing the earth and the ocean.

Text 38

ye saàsärärëave magnäù

päpa-paìka-samäkule

teñäm uddharaëärthäya

dvädaçé-vratam uttamam

ye—they who; saàsära—of birth and death;

arëave—in the ocean; magnäù—drowning; päpa-paìka-

samäkule—filled with the mud of sins; teñäm—of them;

uddharaëärthäya—to deliver; dvädaçé-vratam—the vow of

following ekädaçé and dvädaçé; uttamam—is the best.

For they who are drowning in the ocean of repeated birth and

death, an ocean muddy with many sins, the vow of fasting on

ekädaçé is the best means of deliverance.

Text 39

rätrau jägaraëaà kåtvai-

kädaçé-vrata-kån naraù

na paçyati yamaà raudraà

yuktaù päpa-çatair api

rätrau—at night; jägaraëam—staying awake;

kåtva—doing; ekädaçé-vrata-kåt—following ekädaçé;

naraù—a person; na—not; paçyati—sees;

yamam—Yamaräja; raudram—angry; yuktaù—engaged;

päpa-çataiù—with hundreds of sins; api—even.

Even though contaminated with hundreds of sins, a person who

keeps a nighttime vigil while following the vow of ekädaçé never

sees angry Yamaräja.

Text 40

püjayed yo harià bhaktyä

dvädaçyäà tulasé-dalaiù

lipyate na sa päpena

padma-patram ivämbhasä

püjayet—worships; yaù—one who; harim—Lord

Kåñëa; bhaktyä—with devotion; dvädaçyäm—on

dvadasi; tulasé-dalaiù—with tulasi leaves; lipyate—is

touched; na—not; sa—he; päpena—with sin;

padma-patram—a lotus leaf; iva—like; ambhasä—by water.

As a lotus leaf is never touched by water, so a person who

worships Lord Kåñëa with tulasé leaves on dvädaçé is never

touched by sin.

Text 41

açvamedha-sahasräëi

räjasüya-çatäni ca

ekädaçy-upaväsasya

kalaà närhanti ñoòaçém

açvamedha-sahasräëi—thousand asvamedha-yajnas;

räjasüya-çatäni—a hundred rajasuya-yajnas; ca—and;

ekädaçy-upaväsasya—of one who fasts on ekädaçé; kalam—a

part; na—not; arhanti—is equal;

ñoòaçém—sixteenth.

The results of a thousand açvamedha-yajïas and a

hundred räjasüya-yajïas are not equal to even a sixteenth

part of the result of fasting on ekädaçé.

Text 42

daça vai mätåke pakñe

tathä vai daça paitåke

priyayä daça pakñe tu

puruñän uddharen naraù

daça—ten; vai—indeed; mätåke pakñe—on the

mother's side; tathä—so; vai—indeed;

daça—ten; paitåke—on the father's side; priyayä—of the

wife; daça—ten; pakñe—on the side;

tu—indeed; puruñän—people; uddharet—delivers;

naraù—a person.

A person who follows ekädaçé delivers ten generations of his

mother's family, ten generations of his father's family, and ten

generations on his wife's family.

Text 43

yathä çuklä tathä kåñëä

dvayoç ca sädåçaà phalam

dhenuù çvetä tathä kåñëä

ubhayoù sädåçaà payaù

yathä—as; çuklä—light; tathä—so;

kåñëä—dark; dvayoù—of them both; ca—and;

sädåçam—equality; phalam—result; dhenuù—a cow;

çvetä—white; tathä—so; kåñëä—black; ubhayoù—of

them both; sädåçam—the same; payaù—milk.

As a white cow and a black cow both give the same kind of

milk, so the ekädaçé of the bright fortnight and the ekädaçé of

the dark fortnight both bring the same result.

Text 44

meru-mandara-mäträëi

päpäni çata-janmasu

ekaà caikädaçéà gopyo

dahate tüla-räçi-vat

meru-mandara-mäträëi—like a Mount Meru or a Mount

Mandara; päpäni—sins; çata-janmasu—in a hundred

births; ekam—one; ca—and; ekädaçém—ekädaçé; gopyaù—O gopés; dahate—burns; tüla-räçi-vat—like a

great pile of cotton.

O gopés, a fire burns a great pile of cotton, so a single

ekädaçé burns the great Mount Meru of sins committed in a hundred

births.

Text 45

vidhivad vidhi-hénaà vä

dvädaçyäà dänam eva ca

sv-alpaà vä su-kåtaà gopyo

meru-tulyaà bhavec ca tat

vidhivat—following rules; vidhi-hénam—not following

rules; vä—or; dvädaçyäm—on dvadasi;

dänam—charity; eva—indeed; ca—and; sv-

alpam—slight; vä—or; su-kåtam—nicely done;

gopyaù—O gopés; meru-tulyam—equal to Mount Meru;

bhavet—may be; ca—and; tat—that.

O gopés, when, either following the proper method or not

following it, and whether it is great or small, one gives charity

on dvädaçé, that charity becomes as great as a Mount Meru of

charity.

Text 46

ekädaçé-dine viñëoù

çåëute yo hareù kathäm

sapta-dvépavaté-däne

yat phalaà labhate ca saù

ekädaçé-dine—on the ekädaçé day; viñëoù—of Lord

Viñëu; çåëute—hears; yaù—one; hareù—of Lord

Hari; kathäm—the story; sapta-dvépavaté-däne—giving

charity to the seven continents; yat—what;

phalam—result; labhate—is obtained; ca—and;

saù—it.

A person who on ekädaçé hears the stories of Lord Kåñëa

attains the same pious result he would attain by giving great

charity everywhere on the seven continents.

Text 47

çaìkhoddhäre naraù snätvä

dåñövä devaà gadädharam

ekädaçy-upaväsasya

kaläà närhanti ñoòaçém

çaìkhoddhäre—at Sankhoddhara-tirtha; naraù—a

person; snätvä—bathing; dåñövä—seeing;

devam—the Lord; gadädharam—who holds a club; ekädaçy-

upaväsasya—fasting on ekädaçé; kaläm—a part;

na—not; arhanti—is equal; ñoòaçém—sixteenth.

A person who bathes at Saìkhoddhara-tértha and gazes at the

Deity of Lord Gadädhara there does not attain even one sixteenth

of the piety one attains by fasting on ekädaçé.

Texts 48 and 49

prabhäse ca kurukñetre

kedäre badrikäçrame

käçyäà ca çükara-kñetre

grahaëe candra-süryayoù

saìkranténäà catur-lakñaà

dänaà dattaà ca yan naraiù

ekädaçy-upaväsasya

kaläà närhanti ñoòaçém

prabhäse—at Prabhasa; ca—and; kurukñetre—at

Kuruksetra; kedäre—at Kedara; badrikäçrame—at

Badarikasrama; käçyäm—at Varanasi; ca—and;

çükara-kñetre—at Sukara-ksetra; grahaëe—during the

eclipse; candra-süryayoh—of the sun or moon;

saìkranténäm—of sankrantis; catur-lakñam—four-hundred

thousand; dänam—chasrity; dattam—given;

ca—and; yan—what; naraiù—by people; ekädaçy-

upaväsasya—of fasting on ekädaçé; kaläm—part;

na—not; arhanti—is equal; ñoòaçém—sixteenth.

A person who makes four-hundred thousand pilgrimages to

Prabhäsa, Kurukñetra, Kedära, Badarikäçrama, Väräëasé, and

Sükarakñetra during eclipses of the sun or moon and gives great

charity there does not attain even one sixteenth of the piety one

attains by fasting on ekädaçé.

Text 50

nägänäà ca yathä çeñaù

pakñiëäà garuòo yathä

devänäà ca yathä viñëur

varëänäà brähmaëo yathä

våkñäëäà ca yathäçvatthaù

paträëäà tulasé yathä

vratänäà ca tathä gopyo

varä caikädaçé tithiù

nägänäm—of serpents; ca—and; yathä—as;

çeñaù—Seña; pakñiëäm—of birds; garuòaù—Garuòa;

yathä—as; devänäm—the demigods; ca—and;

yathä—as; viñëuù—Lord Viñëu; varëänäm—of castes; brähmaëaù—a brähmaëa; yathä—as; våkñäëäm—of

trees; ca—and; yathä—as; açvatthaù—the banyan

tree; paträëäm—of leaves; tulasé—Tulasé;

yathä—as; vratänäm—of vows; ca—and;

tathä—so; gopyaù—O gopés; varä—the best;

ca—and; ekädaçé—ekädaçé; tithiù—day.

O gopés, as Lord Seña is the best of serpents, as Garuòa is

the best of birds, as Lord Viñëu is the best of Deities, as the

brähmaëas are the best of castes, as the banyan is the best of

trees, and as a tulasé leaf is the best of leaves, so fasting on

ekädaçé day is the best of sacred vows.

Text 52

daça-varña-sahasräëi

tapas tapyati yo naraù

tat-tulyaà phalam äpnoti

dvädaçé-vrata-kån naraù

daça-varña-sahasräëi—for ten thousand years;

tapaù—austerities; tapyati—perfroms; yaù—who;

naraù—a person; tat-tulyam—equal to that; phalam—a

result; äpnoti—attains; dvädaçé-vrata-kåt—following

ekädaçé; naraù—a person.

A person who follows ekädaçé attains the result of

performing austerities for ten thousand years.

Text 53

ittham ekädaçénäà ca

phalam uktaà vrajäìganäù

kurutäçu vrataà yüyaà

kià bhüyaù çrotum icchatha

ittham—thus; ekädaçénäm—of the ekädaçés;

ca—and; phalam—the result; uktam—spoken;

vrajäìganäù—O girls of Vraja; kuruta—please perform;

äçu—at once; vratam—this vow; yüyam—you;

kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear;

icchatha—do you wish.

O girls of Vraja, now I have described to you the result of

following the vow of ekädaçé. Please follow the vow of ekädaçé at

once. What more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog