Chapter Eleven
Dhenukäsura-mokña
The Liberation of Dhenukäsura
Text 1
çré-närada uväca
ekadä sa-balaù kåñëaç
cärayan gä manoharäù
gopälaiù sahitaù sarvair
yayau tälavanaà navam
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; sa-balaù —with Balaräma; kåñëaç —Kåñëa;
cärayan —herding; gä —the cows; manoharäù —beautiful; gopälaiù —with the gopas; sahitaù —with;
sarvaiù —all; yayau —went; tälavanam —to Talavana;
navam —new.
One day, as He was herding the beautiful cows with Balaräma
and all the gopas, Kåñëa went to newly-blossoming Tälavana
forest.
Text 2
dhenukasya bhayäd gopä
na gatäs te vanäntaram
kåñëo 'pi na gatas tatra
bala eko viveça ha
dhenukasya —of an ass; bhayät —out of fear;
gopä —the gopas; na —not; gatäù —went; te —they; vanäntaram —to the forest; kåñëaù —Kåñëa;
api —even; na —not; gataù —wednt; tatra —there; bala —Balaräma; ekaù —alone; viveça —entered;
ha —indeed.
Out of fear of an ass, Dhenuka, the gopas did not enter that
forest. Even Kåñëa did not enter. Only Balaräma entered.
Text 3
nélämbaraà kaöau baddhvä
baladevo mahä-balaù
paripakva-phalärthaà hi
tad-vane vicacära ha
néla —blue; ambaram —garments; kaöau —on His
hip; baddhvä —bound; baladevaù —Balaräma; mahä-
balaù —very powerful; paripakva —ripe; phala —fruits; artham —for the purpose; hi —indeed; tad-vane —to that
forest; vicacära —went; ha —indeed.
Tying the blue sash at His waist, very powerful Balaräma
entered that forest to get its ripe fruit.
Text 4
bähübhyäà kämpayaàs tälän
phala-saìghaà nipätayan
garjaàç ca nirbhayaà säkñäd
ananto 'nanta-vikramaù
bähübhyäm —with both arms; kämpayaàù —shaking;
tälän —the tala trees; phala-saìgham —many fruits;
nipätayan —causing to fall; garjan —roaring; ca —and; nirbhayam —without fear; säkñät —directly;
anantaù —Lord Ananta; ananta-vikramaù —whose strength had not
limit.
Roaring fearlessly, Balaräma, who was Lord Ananta Himself,
and whose strength had no limit, with both arms shook the täla
trees and made many fruits fall.
Text 5
phalänäà patatäà çabdaà
çrutvä krodhävåtaù kharaù
madhyähne sväpa-kåd duñöo
bhémaù kaàsa-sakho bali
phalänäm —of the fruits3; patatäm —falling;
çabdam —the sound; çrutvä —heariung; krodha —with
anger; ävåtaù —filled; kharaù —the ass;
madhyähne —in the middle of the day; sväpa-kåt —napping; duñöaù —the demon; bhémaù —powerful; kaàsa-sakhaù —a
friend of Kaàsa; balé —strong.
When he heard the sound of the falling fruits, the ass-demon
Dhenuka, who was very powerful, who was a friend of Kaàsa, and
who had been taking his midday nap, became filled with anger.
Texts 6-9
äyayau sammukhe yoddhuà
baladevasya dhenukaù
balaà paçcima-pädäbhyäà
nihatytorasi sa-tvaram
cakära khara-çabdaà svaà
paridhävan muhur muhuù
gåhétvä dhenukaà çéghraà
balaù paçcima-pädayoù
cékñepa täla-våkñe ca
hastenaikena lélayä
tena bhagnaç ca tälo 'pi
tälän pärçva-sthitän bahün
pätayäm äsa räjendra
tad adbhutam iväbhavat
punar utthäya daityendro
balaà jagräha roñataù
äyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to
fight; baladevasya —Balaräma; dhenukaù —Dhenuka;
balam —Balaräma; paçcima —behind; pädäbhyäm —with both
feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-
tvaram —quickly; cakära —did; khara-çabdam —an ass
sound; svam —own; paridhävan —running;
muhuù —again; muhuù —and again; gåhétvä —taking;
dhenukam —Dhenuka; çéghram —at once; balaù —Balaräma; paçcima-pädayoù —by the hind hooves; cikñepa —threw;
täla-våkñe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with
one hand; lélayä —playfully; tena —by Him;
bhagnaç —broken; ca —and; tälaù —the tala tree;
api —even; tälän —the tal trees; pärçva-sthitän —by its
side; bahün —many; pätayäm äsa —caused to fall
räjendra —O king of kings; tat —that;
adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was;
punaù —again; utthäya —rising; daityendraù —the king of
demons; balam —Balaräma; jagräha —grabbed;
roñataù —angrily.
Coming before the Lord to fight, with his hind hooves
Dhenuka suddenly kicked Balaräma's chest and neighed. Balaräma
chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand
playfully threw him into a täla tree. When that tree fell it made
and many other täla trees nearby also fall. O king of kings, all
this was very surprising. Then that king of demons again stood up
and angrily grabbed Balaräma.
Text 10
yojanaà nodayäm äsa
gajaà prati gajo yathä
gåhétvä taà balaù sadyo
bhrämayitvätha dhenukam
yojanam —for eight miles; nodayäm äsa —threw;
gajam —one elephant; prati —to; gajaù —one elephant; yathä —as; gåhétvä —grabbing; tam —him;
balaù —Balaräma; sadyaù —at once; bhrämayitvä —whirling
around; atha-then; dhenukam —Dhenuka.
Then Balaräma suddenly grabbed Dhenuka, whirled him around,
and, as one elephant throws another elephant, threw him for eight
miles.
Text 11
bhü-påñöhe pothayäm äsa
mürcchito bhagna-mastakaù
kñaëena punar utthäya
krodha-samyukta-vigrahaù
bhü-påñöhe —on the ground; pothayäm äsa —threw;
mürcchitaù —fainted; bhagna —broken; mastakaù —head; kñaëena —in a moment; punaù —again;
utthäya —standing; krodha-samyukta-vigrahaùhis body filled
with anger.
When Dhenuka struck the ground, his head became badly
wounded, and he fell unconscious. In a moment he stood up, and
this time his body was filled with anger.
Text 12
mürdhni kåtvä catuù-çåìgaà
dhåtvä rüpaà bhayaìkaram
gopän vidrävayäm äsa
çåìgais tékñnair bhayaìkaraiù
mürdhni —on his head; kåtvä —making; catuù-
çåìgam —four horns; dhåtvä —placing; rüpam —a form; bhayaìkaram —terrifying; gopän —the gopas;
vidrävayäm äsa —making flee; çåìgaiù —with horns;
tékñnaiù —sharp; bhayaìkaraih —terrifying.
Then Dheunka manifested a terrifying form with four horns.
With his sharp and terrifying horns he made the gopas flee.
Text 13
agre paläyitän gopän
dudräväçu madotkaöaù
çrédämä taà ca daëòena
subalo muñöinä tathä
agre —before; paläyitän —fleeing; gopän —gopas; dudräva-chased; açu —quickly; mada-
utkaöaù —angry; çrédämä —Çrédämä; tam —him;
ca —and; daëòena —with a stick; subalaù —Subala;
muñöinä —with a fist; tathä —then.
When the boys fled, Dhenuka chased them. Angry Çrédämä hit
Dhenuka with a stick, and Subala hit him with his fist.
Text 14
stokaù päçena taà daityaà
sa tatäòa mahä-balam
kñepaëenärjuno 'àçuç ca
daityaà lattikayä kharam
stokaù —Stoka; päçena —with a rope; tam —him;
daityam —the demon; sa —he; tatäòa —hit; mahä-
balam —very powerful; kñepaëena —by throwing;
arjunaù —Arjuna; aàçuù —Amçu; ca —and; daityam —the
demon; lattikayä kharam —the ass.
Stoka Kåñëa whipped the powerful demon with a rope. Arjuna
and Aàçu threw him far away.
Text 15
viçälarñabha etyäçu
pädena sva-balena ca
tejasvé hy ardhacandreëa
devaprasthaç capeöakaiù
viçäla —Viçäla; rñabha —amd Åñabha;
etya —coming; äçu —at once; pädena —by the foot;
sva-balena —with their own strength; ca —and;
tejasvé —Tejasvi; hi —indeed; ardhacandreëa —by
strangling; devaprasthaç —Devaprasdtha;
capeöakaiù —with slaps.
Viçäla and Åñabha kicked the demon. Tejasvé tried to
strangle him. Devaprastha slapped him.
Texts 16 and 17
varüthapaù kandukena
santatäòa mahä-kharam
atha kåñëo 'pi taà nétvä
hastäbhyäà dhenukäsuram
bhrämayitväçu cékñepa
giri-govardhanopari
çré-kåñëasya prahäreëa
mürcchito ghaöikä-dvayam
varüthapaù —Varuthapa; kandukena —with a ball;
santatäòa —hit; mahä-kharam —thge great ass;
atha —then; kåñëaù —Kåñëa; api —also; tam —him; nétvä —taking; hastäbhyäm —with both hands;
dhenukäsuram —Dhenukasara; bhrämayitvä —whirling about;
äçu —at once; cékñepa —threw; giri-govardhanopari —onto
Govardhana Hill; çré-kåñëasya —of Çré Kåñëa;
prahäreëa —by the blow; mürcchitaù —fainted; ghaöikä-
dvayam —for an hour.
Varüthapa hit the great demon with a ball. Then Kåñëa
grabbed Dhenukäsura with both hands, whirled him around, and
threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon
was unconscious for an hour.
Text 18
punar utthäya sva-tanuà
vidhunvan därayan mukham
çåìgäbhyäà çré-harià nétvä
dhävan daityo nabho-gataù
punaù —again; utthäya —raising; sva-tanum —his own
form; vidhunvan —shaking; därayan —breaking apart; mukham —face; çåìgäbhyäm —with horns; çré-
harim —Kåñëa; nétvä —taking; dhävan —runinng;
daityaù —the demon; nabho-gataù —went to the sky.
Shaking off this form, the demon again manifested his
original form. With his horns the demon grabbed Kåñëa and carried
Him into the sky.
Texts 19 and 20
cakära tena khe yuddhaà
ürdhvaà vai lakña-yojanam
gåhétvä dhenukaà daityaà
çré-kåñëo bhagavän svayam
cékñepädho bhümi-madhye
cürëitästhiù sa mürcchitaù
punar utthäya çåìgäbhyäà
nädaà kåtväti-bhairavam
cakära —did; tena —by him; khe —in the sky;
yuddham —battle; ürdhvam —high; vai —indeed;
lakña-yojanam —eight hundred thousand miles;
gåhétvä —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the
demon; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; bhagavän svayam —the
original Supreme Personality of Godhead; cikñepa —threw; adhaù —below; bhümi-madhye —to the earth;
cürëita —broken; asthiù —bones; sa —he;
mürcchitaù —fainted; punaù —again; utthäya —rising; çåìgäbhyäm —with two horns; nädam —a sound;
kåtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible.
Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kåñëa,
the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukäsura
and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell
unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound
with his two horns.
Text 21
govardhanaà samutpäöya
çré-kåñëe prähiëot kharaù
girià gåhétvä çré-kåñëaù
präkñipat tasya mastake
govardhanam —Govardhana Hill; samutpäöya —uprotting; çré-kåñëe —at Çré Kåñëa; prähiëot —threw;
kharaù —Dhenukasura; girim —the hill;
gåhétvä —taking; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa;
präkñipat —threw; tasya —on his; mastake —head.
Uprooting Govardhana Hill, Dhenukäsura threw it at Çré
Kåñëa. Catching the hill, Kåñëa threw it at Dhenuka's head.
Text 22
daityo girià gåhétvätha
çré-kåñëe prähiëod balé
kåñëo govardhanaà nétvä
pürva-sthäne samäkñipat
daityaù —the demon; girim —the hill;
gåhétvä —taking; atha —then; çré-kåñëe —at Çré Kåñëa; prähiëot —threw; balé —strong; kåñëaù —Kåñëa;
govardhanam —Govardhana; nétvä —taking; pürva-sthäne —it
its previous place; samäkñipat —threw.
The demon caught the hill and threw it again at Çré Kåñëa.
Kåñëa caught Govardhana Hill and threw it back to its former
place.
Text 23
punar dhävan mahä-daityaù
çåìgäbhyäà därayan bhuvam
balaà paçcima-pädäbhyäà
täòayitvä jagarja ha
punaù —again; dhävan —running; mahä-daityaù —the
great demon; çåìgäbhyäm —with two horns;
därayan —braking apart; bhuvam —the ground;
balam —Balaräma; paçcima-pädäbhyäm —with his hind legs;
täòayitvä —striking; jagarja —roared; ha —certainly.
Breaking the gorund with his horns, the demon charged
Balaräma, kicked him with his hind hooves, and roared.
Texts 24 and 25
nanäda tena brahmäëòaà
praijad bhü-khaëòa-maëòalam
hastäbhyäà saìgåhétvä taà
baladevo mahä-balaù
bhü-påñöhe pothayäm äsa
mürcchitaà bhagna-mastakam
punas tatäòa taà daityaà
muñöinä hy acyutägrajaù
nanäda —sounded; tena —by that; brahmäëòam —the
universe; praijat —shook; bhü-khaëòa-maëòalam —to the
earth; hastäbhyäm —with both hands;
saìgåhétvä —grabbing; tam —him; baladevaù —Balaräma; mahä-balaù —very powerful; bhü-påñöhe —to the ground; pothayäm äsa —threw; mürcchitam —fainted; bhagna-
mastakam —his head broken; punaù —again;
tatäòa —struck; tam —him; daityam —the demon;
muñöinä —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible
Kåñëa; agrajaù —the elder brother.
With that roar the universe echoed and the earth shook. Then
with both hands powerful Balaräma grabbed the demon and threw him
to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then
Kåñëa's elder brother, Balaräma, punched the demon with His fist.
Text 26
tena muñöi-prahäreëa
sadyo vai nidhanaà gataù
tadaiva vavåñur devaù
puñpair nandana-sambhavaiù
tena —by that; muñöi-prahäreëa —punch; sadyaù —at
once; vai —indeed; nidhanam —to death;
gataù —went; tadä —then; eva —certainly;
vavåñuù —showered; devaù —the demigods; puñpaiù —with
flowers; nandana-sambhavaiù —grown in the nandana gardens.
With that punch the demon died. Then the demigods showered
flowers from the nandana gardens.
Texts 27-31
dehäd vinirgataù so 'pi
çyämasundara-vigrahaù
sragvé pétämbaro devo
vana-mälä-vibhüñitaù
lakña-pärñada-samyuktaù
sahasra-dhvaja-çobhitaù
sahasra-cakra-dhvani-bhåd
dhayäyuta-samanvitaù
lakña-cämara-çobhäòhyo
'ruëa-varëo 'ti-ratna-bhåt
divya-yojana-vistérëo
mano-yäyé manoharaù
kiìkiëé-jäla-samyukto
ghaëöä-maïjéra-samyutaù
harià pradakñiëé-kåtya
sa-balaà divya-rüpa-dhåk
divyaà rathaà samäruhya
dyotayan maëòalaà diçam
jagäma daityo he räjan
golokaà prakåteù param
dehät —from the body; vinirgataù —gone; saù —he; api —also; çyämasundara-vigrahaù —a handsome dark form like
that of Lord Kåñëa; sragvé —garlanded;
pétämbaraù —dressed in yellow graments; devaù —the Lord; vana-mälä-vibhüñitaù —decorated with forest flowers;
lakña-pärñada-samyuktaù —with a hundred thousand associates;
sahasra-dhvaja-çobhitaù —splendid with a thousand flags;
sahasra-cakra-dhvani-bhåt —with a thousand rubling wheels;
dhayäyuta-samanvitaù —drawn by ten thousand horses; lakña-
cämara-çobhäòhyaù —splemndid with a hundred thousand camaras; aruëa-varëaù —red; ati-ratna-bhåt —studded with many
jewels; divya-yojana-vistérëaù —eight miles long;
mano-yäyé —traveling as fast as the mind;
manoharaù —beautiful; kiìkiëé-jäla-samyuktaù —with a network
of tinkling ornaments; ghaëöä-maïjéra-samyutaù —with
many bells; harim —Kåñëa; pradakñiëé-
kåtya —circumambulating; sa-balam —with Balaräma;
divya-rüpa-dhåk —a transcendental form manifesting;
divyam —transcendental; ratham —chariot;
samäruhya —climbing; dyotayan —glistening; maëòalam —the
circle; diçam —the directions; jagäma —went;
daityaù —the demon; he —O; räjan —king; golokam —to
Goloka; prakåteù —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome
dark form wearing yellow garments and decorated with a forest
flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of
the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling
with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious
with a hundred thousand cämaras, yellow, studded with many
jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the
mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments,
suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kåñëa and
Balaräma, and then, filling the circle of the directions with
light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the
material realm.
Text 32
çré-kåñëo dhenukaà hatvä
sa-balo bälakaiù saha
tad-yaças tu pragäyadbhir
babhau gokula-go-gaëaiù
çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; dhenukam —Dhenuka;
hatvä —killing; sa-balaù —with Balaräma; bälakaiù —the
boys; saha —with; tad-yaçaù —His glories;
tu —indeed; pragäyadbhiù —singing; babhau —was
manifested; gokula-go-gaëaiù —with the cows of Gokula.
When Dhenuka was killed, Kåñëa was surrounded by the cows,
Balaräma, and the boys, who were all singing His glories.
Text 33
çré-räjoväca
mune muktià kathaà präptaù
pürvaà ko dhenukäsuraù
kathaà kharatvam äpanna
etan me brühi tattvataù
çré-räjä uväca —the king said; mune —O sage;
muktim —liberation; katham —how?; präptaù —attained; pürvam —previous; kaù —who?;
dhenukäsuraù —Dhenukasura; katham —why?; kharatvam —the
body of an ass; äpanna —attained; etat —this;
me —to me; bruhi —please tell; tattvataù —in truth.
The king said: O sage, Why did he attain liberation? Who was
Dhenukäsura in his previous birth? Why did he get the body of an
ass? Please tell me this in truth.
Text 34
çré-närada uväca
vairocaner baleù putro
nämnä sähasiko balé
narénäà daça-sähasrai
reme vai gandhamädane
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; vairocaneù —the son
of Virocana; baleù —of Bali; putraù —the son;
nämnä —named; sähasikaù —Sahasika; balé —powerful;
narénäm —of women; daça-sähasrai —ten thousand;
reme —enjoyed; vai —indeed; gandhamädane —on Gandhamadana
Mountain.
Çré Närada said: He was the powerful son of King Bali, who
was the son of Virocana, and his name was Sähasika. One time he
enjoyed pastimes with ten thousand women on Gandhamädana
Mountain.
Texts 35-37
väditräëäà nupuräëäà
çabdo 'bhüt tad-vane mahän
guhäyäm ästhitasyäpi
çré-kåñëaà smarato mune
durväsaso 'tha tenäpi
dhyäna-bhagno babhüva ha
nirgataù pädukärüòho
durväsaù kåña-vigrahaù
dérgha-çmaçrur yañöi-dharaù
krodha-puïjänala-dyutiù
yasya çäpäd viçvam édaà
kampate sa jagäda ha
väditräëäm —of musical instruments; nupuräëäm —of
anklebells; çabdaù —the sound; abhüt —was; tad-
vane —in that forest; mahän —great; guhäyäm —in a
cave; ästhitasya —situated; api —even; çré-
kåñëam —on Çré Kåñëa; smarataù —meditating; muneù —of a
sage; durväsasaù —Durvasa; atha —then; tena —by
that; api —also; dhyäna —meditation;
bhagnaù —broken; babhüva —became; ha —indeed;
nirgataù —left; päduka-ärüòhaù —wearing wooden sandals;
durväsaù —Durväsä; kåña-vigrahaù —very thin; dérgha —a
long; çmaçruù —beard; yañöi —a stick;
dharaù —holding; krodha-puïja —of great anger;
anala —with the fire; dyutiù —glowing; yasya —of
whom; çäpät —from the curse; viçvam —teh universe; édam —this; kampate —trembles; sa —he;
jagäda —said; ha —indeed.
The sounds in that forest of the many musical instuments and
ankle-bells broke the trance of Durväsä Muni, who in a cave
nearby was meditating on Lord Kåñëa. Very thing, with a long
beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing
with flames of anger, Durväasä, whose gurse makes the universe
tremble, left his cave and spoke (to Sähasika).
Texts 38 and 39
çré-durväsä uväca
uttiñöha gardabhäkära
gardabho bhava durmate
varñäëäà tu catur-lakñaà
vyatéte bhärate punaù
mäthure maëòale divye
puëye tälavane vane
baladevasya hastena
muktis te bhavitäsura
çré-durväsä uväca —Çré Durvasa said; uttiñöha —rise; gardabhäkära —O you who have the form of an ass;
gardabhaù —an ass; bhava —become; durmate —O fool;
varñäëäm —of years; tu —indeed; catur-lakñam —four
hundred thousand; vyatéte —past; bhärate —on the
earth; punaù —again; mäthure maëòale —in the circle of
Mathura; divye —transcendental; puëye —sacred;
tälavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord
Balaräma; hastena —by the hand; muktiù —liberation; te —of you; bhavitä —will be; asura —O demon.
Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after
four hundred thousand years, in the transcendental circle of
Mathurä, in the sacred forest of Tälavana, you will attain
liberation by Lord Balaräma's hand.
Text 40
çré-närada uväca
tasmäd balasya hastena
çré-kåñëas taà jaghäna ha
prahlädäya varo datto
na vadhyo me tavänvayaù
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; tasmät —from
that; balasya —of Lord Balaräma; hastena —by teh
hand; çré-kåñëaù —Çré Kåñëa; tam —him;
jaghäna —killed; ha —indeed; prahlädäya —to Prahläda; varaù —benediction; dattaù —given; na —not;
vadhyaù —to be killed; me —by Me; tava —of you;
anvayaù —the descendants.
Çré Närada said: Because he had given Prahläda Mahäräja the
benediction, "Your descendents will not be killed by Me",
Kåñëa arranged that Dhenukäsura was killed by Lord Balaräma's
hand.
No hay comentarios:
Publicar un comentario