Sri Garga-samhita
Canto One, Volume Two
Chapter Nine
Vasudeva-viväha-varëana
Description of Vasudeva's Wedding
Text 1
çré-närada uväca
tatraikadä çré-mathurä-pure vare
purohitaù sarva-yadüttamaiù kåtaù
surecchayä garga iti pramäëikaù
samäyayau sundara-räja-mandiram
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; tatra —there;
ekadä —once; çré-mathurä-pure —in Mathurä City; vare —excellent;
purohitaù —the priest; sarva-yaduttamaiù —by all the best of the
Yadus; kåtaù —done; sura —of the demigods; icchayä —by the desire;
gargaù —Garga Muni; iti —thus; pramäëikaù —great scholar;
samäyayau —came; sundara —handsome; räja —of the king; mandiram —to
the palace.
Çré Närada said: One day the great scholar Garga Muni, whom
all the Yadus had made their chief priest, by his own wish went
in Mathurä City to the king's handsome palace, . . .
Text 2
hérä-khacid-dhema-lasat-kapäöakaà
dvipendra-karëähata-bhrìga-näditam
ibha-sravan-nirjhara-gaëòa-dhärayä
samardritaà mandapa-khaëòa-maëòitam
hira —diamonds; khacit —studded; hema —gold; lasat —glistening;
kapäöakam —door; dvipa —of elephants; indra —king; karëa —by the
ear; ähata —struck; bhrìga —bee; näditam —sounded; ibha —elephant;
sravat —flowing; nirjhara —streams; gaëòa —cheek; dhärayä —with a
stream; samardritam —wet; mandapa —pavilion; khaëòa —part;
maëòitam —decorated.
. . . which had great glistening golden doors studded with
diamonds, which was filled with the sounds of bees and the
flapping of elephants' ears, which was wet with streams of ichor
flowing from the elephants, and which was decorated with many
pavilions, . . .
Text 3
mahodbhaöair véra-janaiù sa-kaïcukair
dhanur-dharaiç carma-kåpäëa-päëibhiù
ratha-dvipäçva-dhvajiné-balädibhiù
su-rakñitaà maëòala-maëòalébhiù
mahodbhaöaiù —great soldiers; véra-janaiù —heroic; sa-ka
24cukaiù —wearing armor; dhanur-dharaiù —holding bows;
carma —shields; kåpäëa —and swords; päëibhiù —in hand;
ratha —chariots; dvipa —elephants; açva —horses; dhvajiné —of an
army; bala —the might; ädibhiù —beginning with; su —well;
rakñitam —protected; maëòala-maëòalébhiù —with groups.
. . . and which was well protected by great heroic soldiers
wearing armor, carrying bows, holding swords and shields in their
hands, and by the great power of an army riding on chariots,
elephants, and horses.
Text 4
dadarça gargo nåpadevam ähukaà
çvaphalkinä devaka-kaàsa-sevitam
çré-çakra-siàhäsana unnate pare
sthitaà våtaà cchätra-vitäna-cämaraiù
dadarça —saw; gargaù —Garga; nåpadevam —the king of kings;
ähukam —Ugrasena; çvaphalkinä —by Akrüra; devaka —Deavaka;
kaàsa —Kaàsa; sevitam —served; çré-çakra —of Indra; siàhäsane —on
the throne; unnate —raised; pare —great; sthitam —situated;
våtam —surrounded; chätra —parasol; vitäna —awning; cämaraiù —and
cämaras.
There Garga Muni saw emperor Ugrasena who was accompanied
Akrüra, served by Devaka and Kaàsa, and surrounded by parasols,
awnings, and cämaras as he sat on Indra's great throne
Text 5
dåöövä munià taà sahasäsanäçayäd
utthäya räjä praëanäma yädavaiù
saàsthäpya sampüjya subhadra-péöhake
stutvä parikramya nataù sthito 'bhavat
dåöövä —seeing; munim —sage; tam —the; sahasä —as tonce;
äsanäçayät —from the throne; utthäya —rising; räjä —the king;
praëanäma —bowed; yädavaiù —with the Yadus; saàsthäpya —placing;
sampüjya —worshiping; subhadra-péöhake —on the throne;
stutvä —offering prayers; parikramya —circumambulating;
nataù —bowing; sthitaù —stood; abhavat —was.
Seeing the sage, the emperor at once rose from his throne,
offered respectful obeisances with the Yädavas, placed the sage
on the throne, worshiped him, glorified him, circumambulated him,
and bowed down before him.
Text 6
dattväçiñaà garga-munir nåpäya vai
papraccha sarvaà kuçalaà nåpädiñu
çré-devakaà präha mahä-manä åñir
mahaujasaà néti-vidaà yadüttamam
dattvä —giving; äçiñam —benediction; garga-muniù —Garga
Muni; nåpäya —to the king; vai —certainly; papraccha —asked;
sarvam —all; kuçalam —welfare; nåpa-ädiñu —beginning with the
king; çré-devakam —Çré Devaka; präha —said; mahä-manä —the
great soul; åñiù —the sage; mahaujasam —very powerful; néti-
vidam —wise; yadüttamam —the best of the Yadus.
Garga Muni blessed the king and asked about the welfare of
the king and his associates. Then the saintly sage spoke to
powerful and wise Çré Devaka, the best of the Yädavas.
Text 7
çré-garga uväca
çaurià vinä bhuvi nåpeñu varas tu nästi
cintyo mayä bahu-dinaiù kila yatra tatra
tasmän nå-deva vasudeva-varäya dehi
çré-devakéà tava sutäà vidhinodvahasva
çré-gargaù uväca —Çré Garga Muni said; çaurim —Vasudeva;
vinä —without; bhuvi —on the earth; nåpeñu —among the kings;
varaù —best; tu —indeed; na —not; asti —is; cintyaù —considered;
mayä —by me; bahu-dinaiù —with many days; kila —indeed;
yatra —where; tatra —there; tasmät —from that; nå-devaù —the king;
vasudeva-varäya —great Vasudeva; dehi —please give; çré-
devakém —Çré Devaké; tava —your; sutäm —daughter; vidhinä —
following tradition; udvahasva —marry.
Çré Garga Muni said: After thinking for many days I have
decided that in this world no king is better than
Vasudeva. Therefore, O king, please give your daughter Devaké in
marriage to Vasudeva.
Text 8
çré-närada uväca
kåtvä tadaiva puri niçcaya-nägavallià
çré-devakaù sakala-dharma-bhåtäà variñöhaù
gargecchayä tu vasudeva-varäya putréà
kåtvätha maìgalam alaà pradadau vivähe
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; kåtvä —having done;
tadä —then; eva —indeed; puri —in the city; niçcaya —decision;
nägavallim —betelnuts;
çré-devakaù —Çré Devaka; sakala —all; dharma —of religious
principles; bhåtäm —of they who possess; variñöhaù —the best;
garga —of Garga Muni; icchayä —by the desire; tu —indeed;
vasudeva-varäya —to Vasudeva; putrém —daughter; kåtvä —doing;
atha —then; maìgalam —auspiciousness; alam —great; pradadau —gave;
vivähe —in marriage.
Çré Närada said: After offering (the sage) betelnuts to show
his assent, Çré Devaka, who was the best of all pious men,
performed the auspicious ceremonies and gave his daughter in
marriage to Vasudeva according to Garga Muni's desire.
Text 9
kåtodvahaù çaurir atéva-sundaraà
rathaà prayäne samalaìkåtaà hayaiù
särdhaà tayä devaka-räja-kanyayä
samäruhat kaïcana-ratna-çobhayä
kåta —performed; udvahaù —marriage; çauriù —Vasudeva; atéva-
sundaram —very beautiful; ratham —chariot; prayäne —in the journey;
samalaìkåtam —decorated; hayaiù —horses; särdham —with; tayä —with
her; devaka-räja-kanyayä —King Devaka's daughter;
samäruhat —ascended; kaïcana —with gold; ratna —and jewels;
çobhayä —beautiful.
When the marriage ceremony was over Vasudeva, accompanied by
King Devaka's daughter, who was beautiful with gold and jewels,
climbed a very graceful decorated chariot drawn by many horses.
Text 10
svasuù priyaà kartum atéva kaàso
jagräha raçméàs calatäà hayänäm
uväha vähäàs caturäìginébhir
våtaù kåpä-sneha-paro 'tha çaurau
svasuù —to his sister; priyam —a favor; kartum —to do;
atéva —very; kaàsaù —Kaàsa; jagräha —took; rasmin —the reins;
calatäm —moving; hayänäm —of the horses; uväha —carried;
vähän —the chariots; caturäìginébhiù —with an army;
våtaù —surrounded; kåpä-sneha-paraù —filled with kindness;
atha —then; çaurau —for Vasudeva.
To please his sister, Kaàsa took the reins of the moving
horses. Kind and affectionate to Vasudeva, and surrounded by an
army, he drove the chariot.
Text 11
däsé-sahasraà tv ayutaà gajanänäà
sat-päribarhaà niyutaà hayänäm
lakñaà rathänäà ca gaväà dvi-lakñaà
pradäd duhitre nåpa-devako vai
däsé —of maidservants; sahasram —a thousand; tu —indeed;
ayutam —ten thousand; gajanänäm —of elephants; sat-päribarham —a
wedding pressent; niyutam —a million; hayänäm —of horses;
lakñam —a hundred thousand; rathänäm —of chariots; ca —and;
gaväm —of cows; dvi-lakñam —two hundred thousand pradät —gave;
duhitre —to his daughter; nåpa-devaù —King Devaka; vai —indeed.
King Devaka gave to his daughter a wedding present of a
thousand maidservants, ten thousand elephants, a million horses,
a hundred thousand chariots, and two hundred thousand cows.
Text 12
bheri-mådaìgoddhara-gomukhänäà
dhundhurya-vénänaka-veëukänäà
mahat-svano 'bhüc calatäà yadünäà
prayäna-käle pathi maìgalaà ca
bheri —bheris; mådaìga —mådaìgas; uddhara —uddharas;
gomukhänäm —and gomukhas; dhundhurya —dhundhuryas;
vénä —vénäa; anaka —anakas; veëukänäm —and venus;
mahat —great; svanaù —sound; abhüt —was; calatäm —moving;
yadünäm —of the Yädavas; prayäna —of departure; käle —at the
time; pathi —on the path; maìgalam —auspicious; ca —and.
At the time of the Yädavas' departure, on the path was a
great auspicious sound of many bheris, mådaìgas, uddharas,
gomukhas, dhundhuryas, véëäs, anakas, and veëus.
Text 13
äkäça-väg äha tadaiva kaàsaà
tväm añöamo hi prasavo 'ïjasäsyäù
hantä na jänäsi ca yäà ratha-sthäà
räçmià gåhétvä vahase 'budhas tvam
äkäça —from the sky; väk —a voice; äha —said; tadä —then;
eva —indeed; kaàsam —to Kaàsa; tväm —you; añöamaù —the eighth;
hi —indeed; prasavaù —son; aïjasä —certainly; asyäù —of her;
hantä —killer; na —not; jänäsi —you know; ca —also; yäm —whom;
ratha-sthäm —staying on the chariot; räçmén —the reins;
gåhétvä —taking; vahase —you carry; abudhaù —a fool; tvam —you.
Then a voice from the sky said to Kaàsa: You are a fool. You
do not know that the eighth son of the girl riding in the chariot
you drive, holding the reins, will kill you.
Text 14
kusaìga-niñöho 'ti-khalo hi kaàso
hantuà svasäraà dhiñaëaà cakära
kace gåhitvä sita-khaòga-päëir
gata-trapo nirdaya ugra-karmä
ku-saìga-niñöhaù —whose friends were demons; ati-khalaù —very
wicked; hi —indeed; kaàsaù —Kaàsa; hantum —to kill; svasäram —his
sister; dhiñaëam —the ground; cakära —did; kace —by the hair;
gåhitvä —grabbing; sita —sharp; khaòga —sword; päëiù —in his hand;
gata-trapaù —shameless; nirdayaù —merciless; ugra —horrible;
karmä —deeds.
Wicked, shameless, merciless Kaàsa, whose friends were demons and whose deeds were horrible, threw his sister to the
ground, grabbed her by the hair, and grasped a sharp sword in his
hand to kill her.
Text 15
vaditra-kärä rahitä babhüvur
agre sthitäù syus cakitä hi paçcät
sarveñu vä çveta-mukheñu satsu
çauris tam ähäçu satäà variñöhaù
vaditra —käräù —musicians; rahitäù —without;
babhüvuù —became; agre-sthitäù —in the presence; syuù —were;
cakitäù —afraid; hi —indeed; paçcät —behind; sarveñu —all; vä —or;
çveta —white; mukheñu —faces; satsu —being so; çauriù —Vasudeva;
tam —to him; äha —said; äçu —at once; satäm —of the devotees;
variñöhaù —the best.
The musicians dropped their instruments. They who were in
front went to the rear. When all faces turned white, Vasudeva,
the best of devotees, spoke to Kaàsa.
Text 16
çré-vasudeva uväca
bhojendra bhoja-kula-kérti-karas tvam eva
bhaumädi-mägadha-bakäsura-vatsa-bäëaiù
çläghyä guëäs tava yudhi pratiyoddhu-kämaiù
sa tvaà kathaà tu bhaginém asinätra hanyät
çré-vasudevaù uväca —Çré Vasudeva said; bhoja-indra —O king
of the Bhojas; bhoja-kula —of the Bhoja family; kérti-karaù —the
glory; tvam —you; eva —indeed; bhauma —narakäsura; ädi —beginning
with; mägadha —the king of Magadha; bakäsura —Bakäsura;
vatsa —Vatsa; bäëaiù —by bäëa; çläghyäù —glorified;
guëäù —virtues; tava —your; yudhi —in battle; pratiyoddhu-
kämaiù —desiring to fight; saù —he; tvam —you; katham —why?;
tu —certainly; bhaginém —sister; asinä —with a sword; atra —here;
hanyät —will kill.
Çré Vasudeva said: O king of the Bhojas, you are the glory
of the Bhoja dynasty. Narakäsura, Jaräsandha, Bakäsura,
Vatsäsura, and Bäëäsura, who all yearned to fight with you,
praise your virtues in battle. Why are you now on the verge of
killing with a sword your own sister?
Text 17
jïätvä striyaà kila bakéà pratiyoddhu-kämäà
yuddhaà kåtaà na bhavatä nåpa-néti-våttyä
sä tu tvayäpi bhaginéva kåtä praçäntyai
säkñäd iyaà tu bhaginé kim u te vicärät
jïätvä —understanding; striyam —a woman; kila —indeed; bakém —Pütanä; pratiyoddhu-kämäm —desiring to fight;
yuddham —fight; kåtam —done; na —not; bhavatä —by you; nåpa-néti-
våttyä —by the proper conduct of a king; sä —she; tu —certainly;
tvayä —by you; api —also; bhaginé —a sister; iva —like; kåtä —made;
praçäntyai —to pacify; säkñät —directly; iyam —she; tu —certainly;
bhaginé —sister; kim u —why?; te —of you; vicärät —by the thought.
Following the royal code of chivalry you would not fight
with Pütanä, a woman who yearned to fight with you, and to pacify
her you treated her as if she were your sister. This girl is your
real sister. Why do you wish to act in this way?
Text 18
udväha-parvaëi gatä ca tavänujä ca
bälä suteva kåpaëä çubhadä sadaiñä
yogyo 'si nätra mathurädhipa hantum etäà
tvaà déna-duùkha-haraëe kåta-citta-våttiù
udväha —of the wedding; parvaëi —the festival; gatä —gone;
ca —also; tava —your; anujä —younger sister; ca —also; bälä —a
girl; sutä —daughter; iva —like; kåpaëä —object of mercy;
çubhadä —auspicious; sadä —always; eñä —she; yogyaù —proper;
asi —are; na —not; atra —here; mathurädhipa —O king of Mathurä;
hantum —to kill; etäm —her; tvam —you; déna —of the poor;
duùkha —of the sufferings; haraëe —in the removal; kåta —done;
citta —of the heart; våttiù —the action.
On this, her festive wedding-day, you should be kind to your
younger sister and treat her as a daughter. O king of Mathurä,
you should not kill her. You should fix your heart on remving the
sufferings of the distressed.
Text 19
çré-närada uväca
nämanyathetthaà pratibodhito 'pi
ku-saìga-niñöho 'ti-khalo hi kaàsaù
tadä hareù käla-gatià vicärya
çauriù prasannaù punar äha kaàsam
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; na —not;
ämanyatha —think; ittham —thus; pratibodhitaù —enlightened;
api —even; ku-säìga-niñöhaù —whose friends were demons; ati-
khalaù —very wicked; hi —certainly; kaàsaù —Kaàsa; tadä —then;
hareù —of Lord Kåñëa; käla —of time; gatim —the way;
vicärya —considering; çauriù —Vasudeva; prasannaù —cheerful;
punaù —again; äha —said; kaàsam —to Kaàsa.
Çré Närada said: Although given this good instruction,
wicked Kaàsa, whose friends were demons, did not take it
seriously. Then, reflecting on the ways of Lord Hari's time,
Vasudeva, now cheerful, again spoke to Kaàsa.
Text 20
çré-vasudeva uväca
näsyäs tu te deva bhayaà kadäcid
yad deva-väëyä kathitaà ca tac chåëu
puträn dadäméti yato bhayaà syän
mä te vyathäsyäù prasava-prajätät
çré-vasudevaù uväca —Çré Vasudeva said; na —not; asyäù —of
her; tu —certainly; te —of you; deva —O lord; bhayam —fear;
kadäcit —ever; yat —what; deva —divine; väëyä —by the voice;
kathitam —spoken; ca —also; tat —that; çåëu —listen; puträn —sons;
dadämi — i will give; iti —thus; yataù —because of whom; bhayam —fear;
syät —may be; mä —don't; te —of you; vyathä —agitation; asyäù —of
her; prasava-prajätät —from the birth of sons.
Çré Vasudeva said: O lord, you never need to fear this girl.
Hear what the divine voice said. I will give you the sons that
frighten you. Don't be afraid of the sons that may be born from
her.
Text 21
çré-närada uväca
çrutvä ca niçcitya vaco 'tha çaureù
kaàsaù praçaàsyäçu gåhaà gato 'bhüt
çauris tadä devaka-räja-putryä
bhayävåtaù san gåham äjagäma
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; çrutvä —hearing; ca —also;
niçcitya —considering; vacaù —words; atha —then; çaureù —of Vasudeva;
kaàsaù —Kaàsa; praçaàsya —praising; äçu —at once; gåham —home;
gataù —went; abhüt —became; çauriù —Vasudeva; tadä —then; devaka-räja-
putryä —with the daughter of King Devaka; bhaya-ävåtaù —filled
with fear; san —being; gåham —home; äjagäma —came.
Çré Närada said: Hearing and agreeing with Vasudeva's
words, Kaàsa praised him and then went home. Then, frightened
Vasudeva, accompanied by King Devaka's daughter, went to his home.
No hay comentarios:
Publicar un comentario