Chapter Twenty-four
Räsa-kréòäyäm äsury-upäkhyänam
The Story of Asuri Muni in the Räsa-dance Pastime
Text 1
çré-närada uväca
atha gopé-gaëaiù särdhaà
paçyan çré-yamunä-taöam
vihartum äyayau kåñëo
våndäraëyaà manoharam
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; gopé-gaëaiù—with ther gopés; särdham—with; paçyan—seeing; çré-yamunä—of the Yamunä; taöam—the shore; vihartum—to enjoy pastimes; äyayau—came; kåñëaù—Kåñëa; våndäraëyam—to Våndävana; manoharam—beautiful.
Çré Närada said: Noticing that He had come to the Yamunä's shore, Lord Kåñëa proceeded to beautiful Våndävana forest to enjoy pastimes with the gopés.
Text 2
våndävane cauñadhayo
lénä jätä harer varät
täù sarväç cäìganä bhütvä
yüthé-bhütvä samäyayuù
våndävane—in Våndävana; ca—and; auñadhayaù—the plants; lénä—entered; jätä—born; hareù—of Kåñëa; varät—from the blessing; täù—they; sarväù—all; ca—and; aìganä—girls; bhütvä—becoming; yüthé-bhütvä—joining the groups of gopés; samäyayuù—came.
With Lord Kåñëa's blessing all the plants in Våndävana became transformed into beautiful girls. Joining the gopés, they approached Kåñëa.
Text 3
latä-gopé-samühena
citra-varëena maithila
reme våndävane räjan
harir våndävaneçvaraù
latä-gopé-samühena—with the plants transformed into gopés; citra-varëena—wonderful; maithila—O king of Mithilä; reme—enjoyed; våndävane—in Våndävana; räjan—O king; hariù—Kåñëa; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.
O king of Mithilä, Lord Kåñëa, the master of Våndävana, then enjoyed pastimes with the plants transformed into wonderful gopés.
Texts 4 and 5
kalinda-nandiné-tére
kadambäc chädite çubhe
tri-vidhena saméreëa
sarvataù surabhé-kåte
vilasat-puline ramye
vaàçévaöa-viräjite
sthito 'bhüd rädhayä särdhaà
räsa-çrama-samanvitaù
kalinda-nandiné-tére—on the Yamunä's shore; kadambäc—from the kadamba tree; chädite—shaded; çubhe—beautiful; tri-vidhena—three kinds; saméreëa—with breezes; sarvataù—everywhere; surabhé-kåte—fragrant; vilasat—splendid; puline—on ther shore; ramye—beautiful; vaàçévaöa-viräjite—splendid with Vamsivata; sthitaù—situated; abhüt—was; rädhayä—Rädhä; särdham—with; räsa-çrama-samanvitaù—exhausted from the rasa dance.
Exhausted from the räsa dance, Rädhä and Kåñëa rested in a kadamba tree's shade at beautiful Vaàçéväöa, fragrant with three kinds of breezes by the Yamunä's shore.
Text 6
véëä-täla-mådaìgädi-
muru-yañöi-yutäni ca
vaditräëy ambare neduù
surair gopé-gaëaiù saha
véëä-täla-mådaìgädi—with vinas, karatalasa, mrdangas, and other instruments; muru-yañöi-yutäni—with murus and yastis; ca—and; vaditräëy—instruments; ambare—in the sky; neduù—sounded; suraiù—by the demigods; gopé-gaëaiù—the gopés; saha—with.
Then the demigods in the sky and the gopés on earth played véëäs, karatälas, mådaìgas, murus, yañöis, and other musical instruments.
Text 7
deveñu puñpaà varñatsu
jaya-dhvani-yuteñu ca
toñayantyo harià gopyo
jagus tad-yaça uttamam
deveñu—as the demigods; puñpam—flowers; varñatsu—showered; jaya-dhvani-yuteñu—with sounds of Victory!; ca—and; toñayantyaù—pleasing; harim—Kåñëa; gopyaù—the gopés; jaguù—sang; tad-yaça—His glory; uttamam—transcendental.
As the demigods showered flowers and called out Victory!" the gopés pleased Lord Kåñëa by singing songs about His transcendental glories.
Texts 8 and 9
käçcid vai megha-malläraà
dépakaà ca tathäparäù
mälakoçaà bhairavaà ca
çré-rägaà ca tathaiva ca
hindolaà ca jaguù käçcid
räjan sapta-svaraiù saha
käçcit täsäà pramugdhäç ca
käçcin mugdhäù striyo nåpa
käçcit—some; vai—indeed; megha-malläram—megha-mallära; dépakam—dépaka; ca—and; tathä—so; aparäù—others; mälakoçam—mälakoça; bhairavam—bhairava; ca—and; çré-rägam—çré-räga; ca—and; tatha—so; eva—indeed; ca—and; hindolam—hindola; ca—and; jaguù—sang; käçcit—some; räjan—O king; sapta-svaraiù—with seven notes; saha—with; käçcit—some; täsäm—of them; pramugdhäù—with the charm of youth; ca—and; käçcin—some; mugdhäù—a little older; striyaù—women; nåpa—O king.
Some sang in the räga megha-mallära, and others in dépaka, mälakoça, bhairava, çré-räga, and many melodies of seven notes. O king, some had the sweet charm of submissive youth, and some had the charm of being a little more independent.
Text 10
käçcit prauòhäù prema-paräù
çré-kåñëe lagna-mänasäù
jarä-dharmeëa govindaà
käçcid gopyo bhajanti hi
käçcit—some; prauòhäù—agressive and independent; prema-paräù—filled with love; çré-kåñëe—to Çré Kåñëa; lagna—attached; mänasäù—whose hearts; jarä-dharmeëa—with the relationship of a paramour; govindam—Kåñëa; käçcit—some; gopyaù—gopés; bhajanti—worshiped; hi—indeed.
Some were agressive and independent, some were passionately in love, their hearts attached to Çré Kåñëa, and some worshiped Kåñëa as their paramour.
Text 11
käçcic chré-kåñëa-sahitaù
kanduka-kréòaëe ratäù
käçcit puñpaiç ca hariëä
kréòäà cakruù parasparam
käçcit—some; çré-kåñëa-sahitaù—with Çré Kåñëa; kanduka-kréòaëe—in playing ball; ratäù—attached; käçcit—some; puñpaiù—with flowers; ca—and; hariëä—with Kåñëa; kréòäm—pastimes; cakruù—did; parasparam—among themselves.
Some were attached to playing ball-games with Çré Kåñëa. Others played flower-games with Kåñëa.
Text 12
käçcil latäsu dhävantyaù
kvaëan-nüpura-mekhaläù
käçcit pibanti satataà
balät kåñëädharämåtam
käçcit—some; latäsu—among the vines; dhävantyaù—running; kvaëan-nüpura-mekhaläù—with tinkling belts and anklets; käçcit—some; pibanti—drink; satatam—always; balät—by force; kåñëädharämåtam—the nectar of Kåñëa's lips.
Some, their belts and anklets tinkling, run with Him among the flowering vines. Again and again some passionately drink the nectar of His lips.
Text 13
käçcid bhujäbhyäà çré-kåñëaà
yoginäm api durlabham
saìgåhétvä prahasyäräc
cakrur äliìganaà mahat
käçcit—some; bhujäbhyäm—with both arms; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; yoginäm—of the yogis; api—even; durlabham—hard to attain; saìgåhétvä—taking; prahasya—smiling; ärät—close; cakruù—do; äliìganam—embrace; mahat—great.
Smiling, some tightly embrace Çré Kåñëa, whom even the great yogés cannot attain.
Text 14
manojïo yadu-räjaç ca
gopénäà bhagavän hariù
käçméra-mudrito reme
vane våndävaneçvaraù
manojïaù—handsome; yadu-räja—the king of the Yadus; ca—and; gopénäm—of the gopés; bhagavän—Lord; hariù—Kåñëa; käçméra—with kunkuma; mudritaù—anointed; reme—enjoyed; vane—in the forest; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.
Anointed with kuìkuma, Çré Kåñëa, who is the Lord of the gopés, the master of Våndävana, and the king of the Yadus, enjoyed pastimes in the forest.
Text 15
käçcid véëäà vädayantyaù
samaà vaàçé-dhareëa vai
käçcin mådaìgaà vadantyo
gäyantyo bhagavad-guëam
käçcit—some; véëäm—a vina; vädayantyaù—playing; samam—with; vaàçé-dhareëa—Kåñëa, who held a flute; vai—indeed; käçcin—some; mådaìgam—mrdanga; vadantyaù—playing; gäyantyaù—sininging; bhagavad-guëam—the virtues of the Lord.
Some played the véëä as Kåñëa played the flute. Some played the mådaìga and sang songs of Lord Kåñëa's glories.
Text 16
käçcid vai madhuraà tälaà
täòayantyo hareù puraù
mura-yañöià saìgåhétvä
hariëä mädhavé-tale
käçcit—some; vai—indeed; madhuram—sweetly; tälam—the karatalas; täòayantyaù—playing; hareù—of Lord Kåñëa; puraù—again; mura-yañöim—murus and yastis; saìgåhétvä—taking; hariëä—with Kåñëa; mädhavé-tale—among the madhavi vines.
Some sweetly play karatälas before Lord Kåñëa. Others play murus and yañöis with Lord Kåñëa among the flowering mädhavé vines.
Texts 17 and 18
gäyantyaù su-sthirä bhümau
vismåtya jagataù sukham
käçcil latäsu çré-kåñëaà
bhuje bähuà nidhäya ca
våndävanasya paçyantyo
çobhaà räjann itas tataù
gäyantyaù—singing; su-sthirä—with steadiness; bhümau—on the ground; vismåtya—forgetting; jagataù—the worlds; sukham—happily; käçcil—some; latäsu—among the vines; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; bhuje—in arm; bähum—arm; nidhäya—placing; ca—and.
Some gracefully sing Kåñëa's glories. O king, some, oblivious to all other happinesses in the universe, walk arm in arm with Kåñëa among the flowering vines and gaze at the beauty of Våndävana forest.
Texts 19-22
latä-jälaiù samvalitaà
gopénäà hära-saïcayam
påthak cakära govindaù
spåñövä täsäm uraù-sthalam
gopénäà näsikä-muktä-
valià tat-kuntalaà svayam
çanaiù çanaiù çobhanaà tac
cakre çré-nanda-nandanaù
tämbülaà carvitaà hy ardhaà
nétvä sadyo 'tha gopikäù
carvayantyaù sugandhäòhyaà
aho täsäà tapo mahat
käçcic chyäma-kapoleñu
dvy-aìgulena çanaiù çanaiù
hasantyas täòayantyas täù
kadambeñu balät påthak
våndävanasya—of Våndävana; paçyantyaù—seeing; çobham—beauty; räjann—O king; itaù—here; tataù—and there; latä—of vines; jälaiù—with networks; samvalitam—surrounded; gopénäm—of gopés; hära-saïcayam—garlands; påthak—specific; cakära—did; govindaù—Kåñëa; spåñövä—touching; täsäm—of them; uraù-sthalam—breasts; gopénäm—of the gopés; näsikä-muktä-—nose pearl; avalim—series; tat-kuntalam—hair; svayam—personally; çanaiù çanaiù—gradually; çobhanam—decoration; tac—that; cakre—did; çré-nanda-nandanaù—Kåñëa; tämbülam—betelnuts; carvitam—chewed; hy—indeed; ardham—half; nétvä—taking; sadyaù—at once; atha—then; gopikäù—the gopés; carvayantyaù—chewing; sugandhäòhyam—fragrant; ahaù—Oh; täsäm—of them; tapaù—austerity; mahät—great; käçcic—some; chyäma—dark; kapoleñu—on the cheeks; dvy-aìgulena—with two fingers; çanaiù çanaiù—gradually; hasantyaù—smiling; täòayantyaù—stricking; täù—they; kadambeñu—among the kadamba trees; balät—forcibly; påthak—specific.
Hidden by the flowering vines, Kåñëa decorated some gopés, gently touching their hair, nose-pearl, and breasts. He gave very fragrant half-chewed betelnuts to some gopés and they chewed them. This happened because they had performed many pious activities in the past. Among the kadamba trees some gopés smiled and with two fingers stroked Kåñëa's dark cheeks.
Text 23
pum-veña-näyakäù käçcin
mauli-kuëòala-maëòitäù
nåtyantyaù kåñëa-purataù
çré-kåñëa iva maithila
rädhä-veña-dharä gopyaù
satcandränanä-prabhäù
toñayantyaç ca rädhäà taà
tathä rädhä-patià jaguù
pum—of males; veña—dress; näyakäù—heroes; käçcin—some; mauli-kuëòala-maëòitäù—decorated with crown and earrings; nåtyantyaù—dancing; kåñëa-purataù—before Lord Kåñëa; çré-kåñëa—Çré Kåñëa; iva—like; maithila—O kin gof Mithilä; rädhä-veña-dharä—dressed as Rädhä; gopyaù—gopés; satcandränanä-prabhäù—splendid as a hundred moons; toñayantyaù—pleasing; ca—and; rädhäm—Rädhä; tam—Her; tathä—then; rädhä-patim—the master of Rädhä; jaguù—sang.
O king of Mithilä, some gopés dressed as Lord Kåñëa, with crown and earrings, and danced before Lord Kåñëa, and some, glorious as a hundred moons, dressed as Rädhä, and by singing songs gave pleasure to Rädhä and Kåñëa.
Text 24
käçcit täù sattvikair bhävaiù
samyuktäù prema-vihvaläù
yogéva cästhitä bhümau
paramänanda-samplutäù
käçcit—some; täù—they; sattvikaiù—with sattvika; bhävaiù—bhava; samyuktäù—endowed; prema-vihvaläù—overcome with love; yogé—a yogi; iva—like; ca—and; ästhitä—situated; bhümau—on the ground; paramänanda-samplutäù—filled with bliss.
Some, overcome with ecstatic love, sat down on the ground as if they were yogés filled with bliss.
Text 25
käçcil latäsu våkñeñu
bhümyäà vai viditäsu ca
paçyantyaù çré-patià devaà
svasmin vä maunam ästhitäù
käçcit—some; latäsu—among the vines; våkñeñu—and trees; bhümyäm—on the ground; vai—indeed; viditäsu—known; ca—and; paçyantyaù—looking; çré-patià devam—at Lord Kåñëa, the master of the goddess of fortune; svasmin—own; vä—indeed; maunam—in silence; ästhitäù—situated.
Some sat among the trees and vines and silently gazed as Lord Kåñëa, the master of the goddess of fortune.
Text 26
evaà räse gopa-vadhvaù
sarväù pürëa-manorathäù
babhüvur etya govindaà
sarveçaà bhakta-vatsalam
evam—thus; räse—in the rasa dance; gopa-vadhvaù—the gopés; sarväù—all; pürëa-manorathäù—desires fulfilled; babhüvuù—became; etya—attaining; govindam—Lord Kåñëa; sarveçam—the master of all; bhakta-vatsalam—kind to the devotees.
In this way the gopés approached Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, who dearly loves His devotees, and their desires were all fulfilled.
Text 27
yat-prasädas tu gopénäà
präpto räjan mahä-mate
jïäninäm api nästy evaà
karmiëäà tu kutaç ca saù
yat—of whom; prasädaù—the mercy; tu—indeed; gopénäm—of ther gopés; präptaù—attained; räjan—O king; mahä-mate—O noble-hearted; jïäninäm—of the great philosophers; api—also; na—not; asti—is; evam—thus; karmiëäm—of the karmis; tu—indeed; kutaù—where?; ca—and; saù—He.
O noble-hearted king, the gopés attained mercy even the greatest philosophers, what to speak of fruitive workers, cannot attain.
Text 28
evaà çré-kåñëacandrasya
hare rädhä-pateù prabhoù
räse citraà yad babhüva
tac chåëuñva mahä-mate
evam—thus; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëa; hare——Lord Hari; rädhä-pateù—the Lord of Çré Rädhä; prabhoù—the master; räse—in the rasa dance; citram—wonder; yat—what; babhüva—happened; tac—that; chåëuñva—please hear; mahä-mate—O great-hearted one.
O noble-hearted one, please hear of a great wonder that happened in the räsa dance of Rädhä's master, Çré Kåñëa.
Texts 29-31
munéndra äsurir näma
çré-kåñëeñöo mahä-tapäù
näradädrau tapas tepe
harau dhyäna-paräyaëaù
håt-puëòaréke çré-kåñëaà
jyotir-maëòalam ästhitam
manojïaà rädhayä särdhaà
nityaà dhyäne dadarça ha
ekadä dhyäna-madhye tu
rätrau kåñëo na cägataù
munéndra—a king of sages; äsuriù—Asuri; näma—named; çré-kåñëeñöaù—a devotee of Kåñëa; mahä-tapäù—very austere; näradädrau—on Mount Narada; tapas tepe—performed austerities; harau—for Lord Hari; dhyäna-paräyaëaù—intently meditation; håt-puëòaréke—on the lotus of the heart; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; jyotir-maëòalam—in a circle of light; ästhitam—situated; manojïam—handsome; rädhayä—Rädhä; särdham—with; nityam—always; dhyäne—in meditation; dadarça—saw; ha—indeed; ekadä—one day; dhyäna-madhye—in the middle of his meditation; tu—indeed; rätrau—at night; kåñëaù—Kåñëa; na—not; ca—and; ägataù—camne.
There was a very austere saint named Asuri Muni, who was a king of sages and a great devotee of Çré Kåñëa. He performed austerities on Närada Mountain and in his meditation he always saw handsome Çré Çré Rädhä-Kåñëa standing in a circle of light on the lotus of his heart. Then, one night, Kåñëa was suddenly no longer present in his meditation.
Text 32
väraà väraà kåtaà dhyänaà
khinno jäto mahä-muniù
dhyänäd utthäya sa muniù
kåñëa-darçana-lälasaù
väraà väram—again and again; kåtam—done; dhyänam—meditation; khinnaù—morose; jätaù—became; mahä-muniù—the great sage; dhyänät—from meditation; utthäya—rising; sa—hbe; muniù—the sage; kåñëa-darçana-lälasaù—yearning to see Lord Kåñëa.
Again and again he meditated. The great sage felt frustrated and depressed. Yearning to see Lord Kåñëa, he came out of his meditative trance.
Text 33
näräyaëäçramaà prägäd
badaré-khaëòa-maëòitam
na dadarça harià devaà
nara-näräyaëaà muniù
näräyaëäçramam—to Näräyaëäçrama; prägät—went; badaré-khaëòa-maëòitam—decorated with badari bushes; na—not; dadarça—saw; harià devam—Lord Hari; nara-näräyaëam— Nara-Näräyaëa; muniù—the sage.
When the sage went to badaré-decorated Näräyaëa-äçrama, he could not find Lord Kåñëa in His form as Çré Nara-Näräyaëa Åñi.
Text 34
tadäti-vismito vipro
lokäloka-girià yayau
sahasra-çirasaà devaà
na dadarça sa tatra vai
tadä—then; ati-vismitaù—very surprised; vipraù—the brähmaëa; lokäloka-girim—to Lokaloka Mountain; yayau—went; sahasra-çirasam—thousand-headed; devam—the Lord; na—not; dadarça—saw; sa—he; tatra—there; vai—indeed.
Then the brähmaëa sage went to Lokäloka Mountain where, to his great surprise, he could not find thousand-headed Lord Çeña.
Text 35
papraccha pärñadaàs tatra
kva gato bhagavän itaù
na vidmo bho vayaà cokto
muniù khinna-manäs tadä
papraccha—asked; pärñadaàù—the associates; tatra—there; kva—where?; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—here; na—not; vidmaù—we know; bhaù—Oh; vayam—we; ca—and; uktaù—addressed; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; tadä—then.
When he asked the Lord's associates there, "Where did the Lord go?" they said, "We do not know." Then the sage became morose at heart.
Text 36
çvetadvépaà yayau divyaà
kñéra-sägara-çobhitam
taträpi çeña-paryaìke
na dadarça harià punaù
çvetadvépam—to Svetadvipa; yayau—went; divyam—splendid; kñéra-sägara-çobhitam—glorious in the milk ocean; taträpi—there also; çeña-paryaìke—on the couch of Çeña; na—not; dadarça—saw; harim—Lord Kåñëa; punaù—again.
When he went to glorious Çvetadvépa in the milk ocean, again he could not find Lord Kåñëa reclining on the couch of Çeña.
Text 37
tadä muniù khinna-manäù
premëä pulakitänanaù
papraccha pärñadäàs tatra
kva gato bhagavän itaù
tadä—then; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; premëä—with love; pulakitänanaù—the hair of his body erect; papraccha—asked; pärñadän—the associates; tatra—there; kva—where; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—from here.
Depressed, and the hairs of his body erect with spiritual love, the sage asked the Lord's associates there, "Where did the Lord go?"
Text 38
na vidmo bho vayaà cokto
muniç cinta-paräyaëaù
kià karomi kva gacchämi
darçanaà tat kathaà bhavet
na—not; vidmaù—know; bhaù—O; vayam—we; coktaù—addrewsssed; muniù—the sage; cinta-paräyaëaù—thoughtful and anxious; kim—what?; karomi—I will do; kva—where?; gacchämi—I will go; darçanam—sight; tat—that; katham—how; bhavet—may be.
They said, "We do not know." Then the sage became anxious. He thought, "What sould I do, or where should I go in order to see the Lord?"
Text 39
evaà bruvan mano-yäyé
vaikuëöhaà präptavaàs tataù
näpaçyat tatra deveçaà
ramäà vaikuëöha-väsiném
evam—thus; bruvan—speaking; mano-yäyé—traveling at the speed of mind; vaikuëöham—to Vaikuëöha; präptavaàù—went; tataù—then; na—not; aapaçyat—saw; tatra—there; deveçam—the Supreme Lord; ramäm—the goddess of fortune; vaikuëöha-väsiném—who resides in Vaikuëöha
Thinking in this way, he traveled at the speed of mind to the spiritual world of Vaikuëöha. There he could not find Lord Näräyaëa and goddess Lakñmé.
Text 40
na dåñöas tatra bhakteñu
muninäsuriëä nåpa
tato munéndro yogéndro
golokaà sa jagäma ha
na—not; dåñöaù—seen; tatra—there; bhakteñu—among the devotees; muninä asuriëä—by Asuri Muni; nåpa—O king; tataù—there; munéndraù—the king of sages; yogéndraù—the king of yogis; golokam—to Goloka; sa—he; jagäma—went; ha—certainly.
Not finding Them, Asuri Muni, who was the king of sages and yogés, went, O king, to the world of Goloka.
Text 41
våndävane nikuïje 'pi
na dadarça parät param
tadä muniù khinna-manäù
çré-kåñëa-virahäturaù
våndävane—in Våndävana; nikuïje—in the forest; api—even; na—not; dadarça—saw; parät—than the greatest; param—greater; tadä—then; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; çré-kåñëa-virahäturaù—anguished by separation from Çré Kåñëa.
Even in Våndävana forest he could not find the Supreme Lord. Then, separated from Lord Kåñëa, the sage became filled with anguish.
Texts 42 and 43
papraccha pärñadäàs tatra
kva gato bhagavän itaù
ücus taà pärñadäs gopä
vämanäëòe manohare
påçnigarbho yatra jätas
tatraiva bhagavän svayam
ity uktä äsuris tasmäd
asmin aëòe samägataù
papraccha—asked; pärñadäàù—the associates; tatra—there; kva—where?; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—from here; ücuù—said; tam—to him; pärñadäù—the associates; gopä—gopas; vämana—of Lord Vämana; aëòe—in the univesre; manohare—beautiful; påçnigarbhaù—Påçnigarbha; yatra—where; jätaù—born; tatra—there; eva—certainly; bhagavän—the Lord; svayam—Himself; ity—thus; uktä—addressed; äsuriù—Asuri; tasmät—from there; asmin—in this; aëòe—universe; samägataù—came.
When he asked the Lord's gopa friends there, "Where did the Lord go?" they said, "The Lord went to the beautiful material universe where Vämana and Påçnigarbha appeared." Asuri Muni went at once to that universe.
Text 44
harià hy apaçyan pracalan
kailäsaà präptavän muniù
tatra sthitaà mahä-devaà
kåñëa-dhyäna-paräyaëam
harim—Lord Kåñëa; hy—indeed; apaçyan—not seeing; pracalan—going; kailäsam—to Mount Kailasa; präptavän—went; muniù—the sage; tatra—there; sthitam—situated; mahä-devam—Lord Çiva; kåñëa-dhyäna-paräyaëam—rapt in meditation on Lord Kåñëa.
Not finding Lord Kåñëa in that universe, the sage went to Mount Kailäsa, where he did find Lord Çiva, who was rapt in meditation on Lord Kåñëa.
Text 45
natvä papraccha tad rätrau
kinna-cetä mahä-muniù
çré-äsurir uväca
bhagavan sarva-brahmäëòaà
mayä dåñöam itas tataù
natvä—bowing down; papraccha—asked; tat—that; rätrau—night; kinna-cetä—depressed; mahä-muniù—the great sage; çré-äsuriù—Çré Asuri; uväca—said; bhagavan—O Lord; sarva-brahmäëòam—all the universes; mayä—by me; dåñöam—seen; itaù—here; tataù—and there.
Unhappy at heart, the great sage bowed down before Lord Çiva and spoke. Çré Asuri said: O Lord, I have looked in all the universes . . .
Text 46
ä-vaikuëöhäc ca golokäd
bhramatä tad-didrkñuëä
kuträpi deva-devasya
darçanaà na babhüva me
kuträste bhagavän adya
vada sarva-vidäà vara
ä-vaikuëöhät—from Vaikuntha; ca—and; golokät—from Goloka; bhramatä—wandering; tad-didrkñuëä—yearning to see Him; kuträpi—somewhere; deva-devasya—of the master of the demigods; darçanam—sight; na—not; babhüva—was; me—of me; kutra—where?; aste—is; bhagavän—the Lord; adya—now; vada—please tell; sarva-vidäà vara—O best of the all-knowing.
. . . and I went even to Vaikuëöha and Goloka looking for Him, but I could not find the Supreme Lord anywhere. Where is the Lord now? O best of all-knowing philosophers, please tell.
Text 47
çré-mahädeva uväca
dhanyas tvam äsure brahman
kåñëa-bhakto 'sy ahaiktukaù
didrkñuëä tvayäyäsaà
kåtaà vedmi mahä-mune
çré-mahädeva uväcaÇré Çiva said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; äsure—O Asuri; brahman—O brähmaëa; kåñëa-bhaktaù—a devotee of Lord Kåñëa; asi—you are; ahaiktukaù—pure and unmotivated; didrkñuëä—withj a desire to see; tvayä—by you; ayäsam—effort; kåtam—done; vedmi—I know; mahä-mune—O great sage.
Çré Çiva said: O brähmaëa Asuri, you are fortunate. You are a pure devotee of Lord Kåñëa. O great sage, I know the trouble you have taken to find Lord Kåñëa.
Texts 48 and 49
karmendriyäëéha yathä rasädéàs
tathä sa-kämä munayaù sukhaà yat
manäì na jänanti janair apekñyaà
güòhaà paraà nirguëa-lakñaëaà tat
haàsaà munià duùkha-gataà mahodadhau
yaù sarvato mocayituà gatas tvaram
so 'dyaiva våndävipine sakhé-janaiù
karoti räsaà rasikeçvaraù svayam
karma-indriyäni—the working senses; iha—here; yathä—as; rasädéàù—the obejcts, bgeinning with taste, of the senses, tathä—so; sa-kämä—with desire; munayaù—sages; sukham—happiness; yat—what; manän—slightly; na—not; jänanti—know; janaiù—by the people; apekñyam—not seen; güòham—hidden; param—very; nirguëa-lakñaëam—beyond the modes of nature; tat—that; haàsam—Haàsa; munim—Muni; duùkha-gatam—unhappy; mahodadhau—in the great ocean; yaù—who; sarvataù—completely; mocayitum—to rescue; gataù—gone; tvaram—at once; saù—He;. adya—now; eva—indeed; våndävipine—in Våndävana; sakhé-janaiù—with gopé friends; karoti—does; räsam—the rasa dance; rasikeçvaraù—the king of the rasa dance; svayam—Himself.
The Supreme Personality of Godhead, whom the materialistic philosophers cannot enjoy as the working senses cannot enjoy the objects of the knowledge-acquiring senses, and who, being beyond the modes of material nature, cannot be seen by the people in genaral, went to save Haàsa Muni from great troubles in the great ocean. Now Lord Kåñëa has become the king of the räsa dance. Now He is enjoying a räsa dance with many gopés in Våndävana forest.
Text 50
ñaë-mäsiké cädya kåtä niçéthiné
sva-mäyayä deva-vareëa bho mune
ahaà gamiñyämi tad eva drañöuà
tvam eva gacchäçu manorathaà yathä
ñaë-mäsiké—six months long; ca—and; adya—now; kåtä—making; niçéthiné—the middle of the night; sva-mäyayä—by His maya potency; deva-vareëa—by the blessing ofg the Lord; bhaù—O; mune—sage; aham—I; gamiñyämi—will go; tat—that; eva—indeed; drañöum—to see; tvam—you; eva—indeed; gaccha—go; äçu—at once; manoratham—desire; yathä—as.
By His mäyä potency the Lord has transformed the middle of the night into a period of six months. With the Lord's blessings I will now go there to see that dance. O sage, if you wish, you may also go.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario