lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Three, Capítulo XXIV

Chapter Twenty-four

Räsa-kréòäyäm äsury-upäkhyänam

The Story of Asuri Muni in the Räsa-dance Pastime

Text 1

çré-närada uväca

atha gopé-gaëaiù särdhaà

paçyan çré-yamunä-taöam

vihartum äyayau kåñëo

våndäraëyaà manoharam

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; gopé-gaëaiù—with ther gopés; särdham—with; paçyan—seeing; çré-yamunä—of the Yamunä; taöam—the shore; vihartum—to enjoy pastimes; äyayau—came; kåñëaù—Kåñëa; våndäraëyam—to Våndävana; manoharam—beautiful.

Çré Närada said: Noticing that He had come to the Yamunä's shore, Lord Kåñëa proceeded to beautiful Våndävana forest to enjoy pastimes with the gopés.

Text 2

våndävane cauñadhayo

lénä jätä harer varät

täù sarväç cäìganä bhütvä

yüthé-bhütvä samäyayuù

våndävane—in Våndävana; ca—and; auñadhayaù—the plants; lénä—entered; jätä—born; hareù—of Kåñëa; varät—from the blessing; täù—they; sarväù—all; ca—and; aìganä—girls; bhütvä—becoming; yüthé-bhütvä—joining the groups of gopés; samäyayuù—came.

With Lord Kåñëa's blessing all the plants in Våndävana became transformed into beautiful girls. Joining the gopés, they approached Kåñëa.

Text 3

latä-gopé-samühena

citra-varëena maithila

reme våndävane räjan

harir våndävaneçvaraù

latä-gopé-samühena—with the plants transformed into gopés; citra-varëena—wonderful; maithila—O king of Mithilä; reme—enjoyed; våndävane—in Våndävana; räjan—O king; hariù—Kåñëa; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.

O king of Mithilä, Lord Kåñëa, the master of Våndävana, then enjoyed pastimes with the plants transformed into wonderful gopés.

Texts 4 and 5

kalinda-nandiné-tére

kadambäc chädite çubhe

tri-vidhena saméreëa

sarvataù surabhé-kåte

vilasat-puline ramye

vaàçévaöa-viräjite

sthito 'bhüd rädhayä särdhaà

räsa-çrama-samanvitaù

kalinda-nandiné-tére—on the Yamunä's shore; kadambäc—from the kadamba tree; chädite—shaded; çubhe—beautiful; tri-vidhena—three kinds; saméreëa—with breezes; sarvataù—everywhere; surabhé-kåte—fragrant; vilasat—splendid; puline—on ther shore; ramye—beautiful; vaàçévaöa-viräjite—splendid with Vamsivata; sthitaù—situated; abhüt—was; rädhayä—Rädhä; särdham—with; räsa-çrama-samanvitaù—exhausted from the rasa dance.

Exhausted from the räsa dance, Rädhä and Kåñëa rested in a kadamba tree's shade at beautiful Vaàçéväöa, fragrant with three kinds of breezes by the Yamunä's shore.

Text 6

véëä-täla-mådaìgädi-

muru-yañöi-yutäni ca

vaditräëy ambare neduù

surair gopé-gaëaiù saha

véëä-täla-mådaìgädi—with vinas, karatalasa, mrdangas, and other instruments; muru-yañöi-yutäni—with murus and yastis; ca—and; vaditräëy—instruments; ambare—in the sky; neduù—sounded; suraiù—by the demigods; gopé-gaëaiù—the gopés; saha—with.

Then the demigods in the sky and the gopés on earth played véëäs, karatälas, mådaìgas, murus, yañöis, and other musical instruments.

Text 7

deveñu puñpaà varñatsu

jaya-dhvani-yuteñu ca

toñayantyo harià gopyo

jagus tad-yaça uttamam

deveñu—as the demigods; puñpam—flowers; varñatsu—showered; jaya-dhvani-yuteñu—with sounds of Victory!; ca—and; toñayantyaù—pleasing; harim—Kåñëa; gopyaù—the gopés; jaguù—sang; tad-yaça—His glory; uttamam—transcendental.

As the demigods showered flowers and called out Victory!" the gopés pleased Lord Kåñëa by singing songs about His transcendental glories.

Texts 8 and 9

käçcid vai megha-malläraà

dépakaà ca tathäparäù

mälakoçaà bhairavaà ca

çré-rägaà ca tathaiva ca

hindolaà ca jaguù käçcid

räjan sapta-svaraiù saha

käçcit täsäà pramugdhäç ca

käçcin mugdhäù striyo nåpa

käçcit—some; vai—indeed; megha-malläram—megha-mallära; dépakam—dépaka; ca—and; tathä—so; aparäù—others; mälakoçam—mälakoça; bhairavam—bhairava; ca—and; çré-rägam—çré-räga; ca—and; tatha—so; eva—indeed; ca—and; hindolam—hindola; ca—and; jaguù—sang; käçcit—some; räjan—O king; sapta-svaraiù—with seven notes; saha—with; käçcit—some; täsäm—of them; pramugdhäù—with the charm of youth; ca—and; käçcin—some; mugdhäù—a little older; striyaù—women; nåpa—O king.

Some sang in the räga megha-mallära, and others in dépaka, mälakoça, bhairava, çré-räga, and many melodies of seven notes. O king, some had the sweet charm of submissive youth, and some had the charm of being a little more independent.

Text 10

käçcit prauòhäù prema-paräù

çré-kåñëe lagna-mänasäù

jarä-dharmeëa govindaà

käçcid gopyo bhajanti hi

käçcit—some; prauòhäù—agressive and independent; prema-paräù—filled with love; çré-kåñëe—to Çré Kåñëa; lagna—attached; mänasäù—whose hearts; jarä-dharmeëa—with the relationship of a paramour; govindam—Kåñëa; käçcit—some; gopyaù—gopés; bhajanti—worshiped; hi—indeed.

Some were agressive and independent, some were passionately in love, their hearts attached to Çré Kåñëa, and some worshiped Kåñëa as their paramour.

Text 11

käçcic chré-kåñëa-sahitaù

kanduka-kréòaëe ratäù

käçcit puñpaiç ca hariëä

kréòäà cakruù parasparam

käçcit—some; çré-kåñëa-sahitaù—with Çré Kåñëa; kanduka-kréòaëe—in playing ball; ratäù—attached; käçcit—some; puñpaiù—with flowers; ca—and; hariëä—with Kåñëa; kréòäm—pastimes; cakruù—did; parasparam—among themselves.

Some were attached to playing ball-games with Çré Kåñëa. Others played flower-games with Kåñëa.

Text 12

käçcil latäsu dhävantyaù

kvaëan-nüpura-mekhaläù

käçcit pibanti satataà

balät kåñëädharämåtam

käçcit—some; latäsu—among the vines; dhävantyaù—running; kvaëan-nüpura-mekhaläù—with tinkling belts and anklets; käçcit—some; pibanti—drink; satatam—always; balät—by force; kåñëädharämåtam—the nectar of Kåñëa's lips.

Some, their belts and anklets tinkling, run with Him among the flowering vines. Again and again some passionately drink the nectar of His lips.

Text 13

käçcid bhujäbhyäà çré-kåñëaà

yoginäm api durlabham

saìgåhétvä prahasyäräc

cakrur äliìganaà mahat

käçcit—some; bhujäbhyäm—with both arms; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; yoginäm—of the yogis; api—even; durlabham—hard to attain; saìgåhétvä—taking; prahasya—smiling; ärät—close; cakruù—do; äliìganam—embrace; mahat—great.

Smiling, some tightly embrace Çré Kåñëa, whom even the great yogés cannot attain.

Text 14

manojïo yadu-räjaç ca

gopénäà bhagavän hariù

käçméra-mudrito reme

vane våndävaneçvaraù

manojïaù—handsome; yadu-räja—the king of the Yadus; ca—and; gopénäm—of the gopés; bhagavän—Lord; hariù—Kåñëa; käçméra—with kunkuma; mudritaù—anointed; reme—enjoyed; vane—in the forest; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.

Anointed with kuìkuma, Çré Kåñëa, who is the Lord of the gopés, the master of Våndävana, and the king of the Yadus, enjoyed pastimes in the forest.

Text 15

käçcid véëäà vädayantyaù

samaà vaàçé-dhareëa vai

käçcin mådaìgaà vadantyo

gäyantyo bhagavad-guëam

käçcit—some; véëäm—a vina; vädayantyaù—playing; samam—with; vaàçé-dhareëa—Kåñëa, who held a flute; vai—indeed; käçcin—some; mådaìgam—mrdanga; vadantyaù—playing; gäyantyaù—sininging; bhagavad-guëam—the virtues of the Lord.

Some played the véëä as Kåñëa played the flute. Some played the mådaìga and sang songs of Lord Kåñëa's glories.

Text 16

käçcid vai madhuraà tälaà

täòayantyo hareù puraù

mura-yañöià saìgåhétvä

hariëä mädhavé-tale

käçcit—some; vai—indeed; madhuram—sweetly; tälam—the karatalas; täòayantyaù—playing; hareù—of Lord Kåñëa; puraù—again; mura-yañöim—murus and yastis; saìgåhétvä—taking; hariëä—with Kåñëa; mädhavé-tale—among the madhavi vines.

Some sweetly play karatälas before Lord Kåñëa. Others play murus and yañöis with Lord Kåñëa among the flowering mädhavé vines.

Texts 17 and 18

gäyantyaù su-sthirä bhümau

vismåtya jagataù sukham

käçcil latäsu çré-kåñëaà

bhuje bähuà nidhäya ca

våndävanasya paçyantyo

çobhaà räjann itas tataù

gäyantyaù—singing; su-sthirä—with steadiness; bhümau—on the ground; vismåtya—forgetting; jagataù—the worlds; sukham—happily; käçcil—some; latäsu—among the vines; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; bhuje—in arm; bähum—arm; nidhäya—placing; ca—and.

Some gracefully sing Kåñëa's glories. O king, some, oblivious to all other happinesses in the universe, walk arm in arm with Kåñëa among the flowering vines and gaze at the beauty of Våndävana forest.

Texts 19-22

latä-jälaiù samvalitaà

gopénäà hära-saïcayam

påthak cakära govindaù

spåñövä täsäm uraù-sthalam

gopénäà näsikä-muktä-

valià tat-kuntalaà svayam

çanaiù çanaiù çobhanaà tac

cakre çré-nanda-nandanaù

tämbülaà carvitaà hy ardhaà

nétvä sadyo 'tha gopikäù

carvayantyaù sugandhäòhyaà

aho täsäà tapo mahat

käçcic chyäma-kapoleñu

dvy-aìgulena çanaiù çanaiù

hasantyas täòayantyas täù

kadambeñu balät påthak

våndävanasya—of Våndävana; paçyantyaù—seeing; çobham—beauty; räjann—O king; itaù—here; tataù—and there; latä—of vines; jälaiù—with networks; samvalitam—surrounded; gopénäm—of gopés; hära-saïcayam—garlands; påthak—specific; cakära—did; govindaù—Kåñëa; spåñövä—touching; täsäm—of them; uraù-sthalam—breasts; gopénäm—of the gopés; näsikä-muktä-—nose pearl; avalim—series; tat-kuntalam—hair; svayam—personally; çanaiù çanaiù—gradually; çobhanam—decoration; tac—that; cakre—did; çré-nanda-nandanaù—Kåñëa; tämbülam—betelnuts; carvitam—chewed; hy—indeed; ardham—half; nétvä—taking; sadyaù—at once; atha—then; gopikäù—the gopés; carvayantyaù—chewing; sugandhäòhyam—fragrant; ahaù—Oh; täsäm—of them; tapaù—austerity; mahät—great; käçcic—some; chyäma—dark; kapoleñu—on the cheeks; dvy-aìgulena—with two fingers; çanaiù çanaiù—gradually; hasantyaù—smiling; täòayantyaù—stricking; täù—they; kadambeñu—among the kadamba trees; balät—forcibly; påthak—specific.

Hidden by the flowering vines, Kåñëa decorated some gopés, gently touching their hair, nose-pearl, and breasts. He gave very fragrant half-chewed betelnuts to some gopés and they chewed them. This happened because they had performed many pious activities in the past. Among the kadamba trees some gopés smiled and with two fingers stroked Kåñëa's dark cheeks.

Text 23

pum-veña-näyakäù käçcin

mauli-kuëòala-maëòitäù

nåtyantyaù kåñëa-purataù

çré-kåñëa iva maithila

rädhä-veña-dharä gopyaù

satcandränanä-prabhäù

toñayantyaç ca rädhäà taà

tathä rädhä-patià jaguù

pum—of males; veña—dress; näyakäù—heroes; käçcin—some; mauli-kuëòala-maëòitäù—decorated with crown and earrings; nåtyantyaù—dancing; kåñëa-purataù—before Lord Kåñëa; çré-kåñëa—Çré Kåñëa; iva—like; maithila—O kin gof Mithilä; rädhä-veña-dharä—dressed as Rädhä; gopyaù—gopés; satcandränanä-prabhäù—splendid as a hundred moons; toñayantyaù—pleasing; ca—and; rädhäm—Rädhä; tam—Her; tathä—then; rädhä-patim—the master of Rädhä; jaguù—sang.

O king of Mithilä, some gopés dressed as Lord Kåñëa, with crown and earrings, and danced before Lord Kåñëa, and some, glorious as a hundred moons, dressed as Rädhä, and by singing songs gave pleasure to Rädhä and Kåñëa.

Text 24

käçcit täù sattvikair bhävaiù

samyuktäù prema-vihvaläù

yogéva cästhitä bhümau

paramänanda-samplutäù

käçcit—some; täù—they; sattvikaiù—with sattvika; bhävaiù—bhava; samyuktäù—endowed; prema-vihvaläù—overcome with love; yogé—a yogi; iva—like; ca—and; ästhitä—situated; bhümau—on the ground; paramänanda-samplutäù—filled with bliss.

Some, overcome with ecstatic love, sat down on the ground as if they were yogés filled with bliss.

Text 25

käçcil latäsu våkñeñu

bhümyäà vai viditäsu ca

paçyantyaù çré-patià devaà

svasmin vä maunam ästhitäù

käçcit—some; latäsu—among the vines; våkñeñu—and trees; bhümyäm—on the ground; vai—indeed; viditäsu—known; ca—and; paçyantyaù—looking; çré-patià devam—at Lord Kåñëa, the master of the goddess of fortune; svasmin—own; vä—indeed; maunam—in silence; ästhitäù—situated.

Some sat among the trees and vines and silently gazed as Lord Kåñëa, the master of the goddess of fortune.

Text 26

evaà räse gopa-vadhvaù

sarväù pürëa-manorathäù

babhüvur etya govindaà

sarveçaà bhakta-vatsalam

evam—thus; räse—in the rasa dance; gopa-vadhvaù—the gopés; sarväù—all; pürëa-manorathäù—desires fulfilled; babhüvuù—became; etya—attaining; govindam—Lord Kåñëa; sarveçam—the master of all; bhakta-vatsalam—kind to the devotees.

In this way the gopés approached Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, who dearly loves His devotees, and their desires were all fulfilled.

Text 27

yat-prasädas tu gopénäà

präpto räjan mahä-mate

jïäninäm api nästy evaà

karmiëäà tu kutaç ca saù

yat—of whom; prasädaù—the mercy; tu—indeed; gopénäm—of ther gopés; präptaù—attained; räjan—O king; mahä-mate—O noble-hearted; jïäninäm—of the great philosophers; api—also; na—not; asti—is; evam—thus; karmiëäm—of the karmis; tu—indeed; kutaù—where?; ca—and; saù—He.

O noble-hearted king, the gopés attained mercy even the greatest philosophers, what to speak of fruitive workers, cannot attain.

Text 28

evaà çré-kåñëacandrasya

hare rädhä-pateù prabhoù

räse citraà yad babhüva

tac chåëuñva mahä-mate

evam—thus; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëa; hare——Lord Hari; rädhä-pateù—the Lord of Çré Rädhä; prabhoù—the master; räse—in the rasa dance; citram—wonder; yat—what; babhüva—happened; tac—that; chåëuñva—please hear; mahä-mate—O great-hearted one.

O noble-hearted one, please hear of a great wonder that happened in the räsa dance of Rädhä's master, Çré Kåñëa.

Texts 29-31

munéndra äsurir näma

çré-kåñëeñöo mahä-tapäù

näradädrau tapas tepe

harau dhyäna-paräyaëaù

håt-puëòaréke çré-kåñëaà

jyotir-maëòalam ästhitam

manojïaà rädhayä särdhaà

nityaà dhyäne dadarça ha

ekadä dhyäna-madhye tu

rätrau kåñëo na cägataù

munéndra—a king of sages; äsuriù—Asuri; näma—named; çré-kåñëeñöaù—a devotee of Kåñëa; mahä-tapäù—very austere; näradädrau—on Mount Narada; tapas tepe—performed austerities; harau—for Lord Hari; dhyäna-paräyaëaù—intently meditation; håt-puëòaréke—on the lotus of the heart; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; jyotir-maëòalam—in a circle of light; ästhitam—situated; manojïam—handsome; rädhayä—Rädhä; särdham—with; nityam—always; dhyäne—in meditation; dadarça—saw; ha—indeed; ekadä—one day; dhyäna-madhye—in the middle of his meditation; tu—indeed; rätrau—at night; kåñëaù—Kåñëa; na—not; ca—and; ägataù—camne.

There was a very austere saint named Asuri Muni, who was a king of sages and a great devotee of Çré Kåñëa. He performed austerities on Närada Mountain and in his meditation he always saw handsome Çré Çré Rädhä-Kåñëa standing in a circle of light on the lotus of his heart. Then, one night, Kåñëa was suddenly no longer present in his meditation.

Text 32

väraà väraà kåtaà dhyänaà

khinno jäto mahä-muniù

dhyänäd utthäya sa muniù

kåñëa-darçana-lälasaù

väraà väram—again and again; kåtam—done; dhyänam—meditation; khinnaù—morose; jätaù—became; mahä-muniù—the great sage; dhyänät—from meditation; utthäya—rising; sa—hbe; muniù—the sage; kåñëa-darçana-lälasaù—yearning to see Lord Kåñëa.

Again and again he meditated. The great sage felt frustrated and depressed. Yearning to see Lord Kåñëa, he came out of his meditative trance.

Text 33

näräyaëäçramaà prägäd

badaré-khaëòa-maëòitam

na dadarça harià devaà

nara-näräyaëaà muniù

näräyaëäçramam—to Näräyaëäçrama; prägät—went; badaré-khaëòa-maëòitam—decorated with badari bushes; na—not; dadarça—saw; harià devam—Lord Hari; nara-näräyaëam— Nara-Näräyaëa; muniù—the sage.

When the sage went to badaré-decorated Näräyaëa-äçrama, he could not find Lord Kåñëa in His form as Çré Nara-Näräyaëa Åñi.

Text 34

tadäti-vismito vipro

lokäloka-girià yayau

sahasra-çirasaà devaà

na dadarça sa tatra vai

tadä—then; ati-vismitaù—very surprised; vipraù—the brähmaëa; lokäloka-girim—to Lokaloka Mountain; yayau—went; sahasra-çirasam—thousand-headed; devam—the Lord; na—not; dadarça—saw; sa—he; tatra—there; vai—indeed.

Then the brähmaëa sage went to Lokäloka Mountain where, to his great surprise, he could not find thousand-headed Lord Çeña.

Text 35

papraccha pärñadaàs tatra

kva gato bhagavän itaù

na vidmo bho vayaà cokto

muniù khinna-manäs tadä

papraccha—asked; pärñadaàù—the associates; tatra—there; kva—where?; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—here; na—not; vidmaù—we know; bhaù—Oh; vayam—we; ca—and; uktaù—addressed; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; tadä—then.

When he asked the Lord's associates there, "Where did the Lord go?" they said, "We do not know." Then the sage became morose at heart.

Text 36

çvetadvépaà yayau divyaà

kñéra-sägara-çobhitam

taträpi çeña-paryaìke

na dadarça harià punaù

çvetadvépam—to Svetadvipa; yayau—went; divyam—splendid; kñéra-sägara-çobhitam—glorious in the milk ocean; taträpi—there also; çeña-paryaìke—on the couch of Çeña; na—not; dadarça—saw; harim—Lord Kåñëa; punaù—again.

When he went to glorious Çvetadvépa in the milk ocean, again he could not find Lord Kåñëa reclining on the couch of Çeña.

Text 37

tadä muniù khinna-manäù

premëä pulakitänanaù

papraccha pärñadäàs tatra

kva gato bhagavän itaù

tadä—then; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; premëä—with love; pulakitänanaù—the hair of his body erect; papraccha—asked; pärñadän—the associates; tatra—there; kva—where; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—from here.

Depressed, and the hairs of his body erect with spiritual love, the sage asked the Lord's associates there, "Where did the Lord go?"

Text 38

na vidmo bho vayaà cokto

muniç cinta-paräyaëaù

kià karomi kva gacchämi

darçanaà tat kathaà bhavet

na—not; vidmaù—know; bhaù—O; vayam—we; coktaù—addrewsssed; muniù—the sage; cinta-paräyaëaù—thoughtful and anxious; kim—what?; karomi—I will do; kva—where?; gacchämi—I will go; darçanam—sight; tat—that; katham—how; bhavet—may be.

They said, "We do not know." Then the sage became anxious. He thought, "What sould I do, or where should I go in order to see the Lord?"

Text 39

evaà bruvan mano-yäyé

vaikuëöhaà präptavaàs tataù

näpaçyat tatra deveçaà

ramäà vaikuëöha-väsiném

evam—thus; bruvan—speaking; mano-yäyé—traveling at the speed of mind; vaikuëöham—to Vaikuëöha; präptavaàù—went; tataù—then; na—not; aapaçyat—saw; tatra—there; deveçam—the Supreme Lord; ramäm—the goddess of fortune; vaikuëöha-väsiném—who resides in Vaikuëöha

Thinking in this way, he traveled at the speed of mind to the spiritual world of Vaikuëöha. There he could not find Lord Näräyaëa and goddess Lakñmé.

Text 40

na dåñöas tatra bhakteñu

muninäsuriëä nåpa

tato munéndro yogéndro

golokaà sa jagäma ha

na—not; dåñöaù—seen; tatra—there; bhakteñu—among the devotees; muninä asuriëä—by Asuri Muni; nåpa—O king; tataù—there; munéndraù—the king of sages; yogéndraù—the king of yogis; golokam—to Goloka; sa—he; jagäma—went; ha—certainly.

Not finding Them, Asuri Muni, who was the king of sages and yogés, went, O king, to the world of Goloka.

Text 41

våndävane nikuïje 'pi

na dadarça parät param

tadä muniù khinna-manäù

çré-kåñëa-virahäturaù

våndävane—in Våndävana; nikuïje—in the forest; api—even; na—not; dadarça—saw; parät—than the greatest; param—greater; tadä—then; muniù—the sage; khinna-manäù—depressed; çré-kåñëa-virahäturaù—anguished by separation from Çré Kåñëa.

Even in Våndävana forest he could not find the Supreme Lord. Then, separated from Lord Kåñëa, the sage became filled with anguish.

Texts 42 and 43

papraccha pärñadäàs tatra

kva gato bhagavän itaù

ücus taà pärñadäs gopä

vämanäëòe manohare

påçnigarbho yatra jätas

tatraiva bhagavän svayam

ity uktä äsuris tasmäd

asmin aëòe samägataù

papraccha—asked; pärñadäàù—the associates; tatra—there; kva—where?; gataù—gone; bhagavän—the Lord; itaù—from here; ücuù—said; tam—to him; pärñadäù—the associates; gopä—gopas; vämana—of Lord Vämana; aëòe—in the univesre; manohare—beautiful; påçnigarbhaù—Påçnigarbha; yatra—where; jätaù—born; tatra—there; eva—certainly; bhagavän—the Lord; svayam—Himself; ity—thus; uktä—addressed; äsuriù—Asuri; tasmät—from there; asmin—in this; aëòe—universe; samägataù—came.

When he asked the Lord's gopa friends there, "Where did the Lord go?" they said, "The Lord went to the beautiful material universe where Vämana and Påçnigarbha appeared." Asuri Muni went at once to that universe.

Text 44

harià hy apaçyan pracalan

kailäsaà präptavän muniù

tatra sthitaà mahä-devaà

kåñëa-dhyäna-paräyaëam

harim—Lord Kåñëa; hy—indeed; apaçyan—not seeing; pracalan—going; kailäsam—to Mount Kailasa; präptavän—went; muniù—the sage; tatra—there; sthitam—situated; mahä-devam—Lord Çiva; kåñëa-dhyäna-paräyaëam—rapt in meditation on Lord Kåñëa.

Not finding Lord Kåñëa in that universe, the sage went to Mount Kailäsa, where he did find Lord Çiva, who was rapt in meditation on Lord Kåñëa.

Text 45

natvä papraccha tad rätrau

kinna-cetä mahä-muniù

çré-äsurir uväca

bhagavan sarva-brahmäëòaà

mayä dåñöam itas tataù

natvä—bowing down; papraccha—asked; tat—that; rätrau—night; kinna-cetä—depressed; mahä-muniù—the great sage; çré-äsuriù—Çré Asuri; uväca—said; bhagavan—O Lord; sarva-brahmäëòam—all the universes; mayä—by me; dåñöam—seen; itaù—here; tataù—and there.

Unhappy at heart, the great sage bowed down before Lord Çiva and spoke. Çré Asuri said: O Lord, I have looked in all the universes . . .

Text 46

ä-vaikuëöhäc ca golokäd

bhramatä tad-didrkñuëä

kuträpi deva-devasya

darçanaà na babhüva me

kuträste bhagavän adya

vada sarva-vidäà vara

ä-vaikuëöhät—from Vaikuntha; ca—and; golokät—from Goloka; bhramatä—wandering; tad-didrkñuëä—yearning to see Him; kuträpi—somewhere; deva-devasya—of the master of the demigods; darçanam—sight; na—not; babhüva—was; me—of me; kutra—where?; aste—is; bhagavän—the Lord; adya—now; vada—please tell; sarva-vidäà vara—O best of the all-knowing.

. . . and I went even to Vaikuëöha and Goloka looking for Him, but I could not find the Supreme Lord anywhere. Where is the Lord now? O best of all-knowing philosophers, please tell.

Text 47

çré-mahädeva uväca

dhanyas tvam äsure brahman

kåñëa-bhakto 'sy ahaiktukaù

didrkñuëä tvayäyäsaà

kåtaà vedmi mahä-mune

çré-mahädeva uväcaÇré Çiva said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; äsure—O Asuri; brahman—O brähmaëa; kåñëa-bhaktaù—a devotee of Lord Kåñëa; asi—you are; ahaiktukaù—pure and unmotivated; didrkñuëä—withj a desire to see; tvayä—by you; ayäsam—effort; kåtam—done; vedmi—I know; mahä-mune—O great sage.

Çré Çiva said: O brähmaëa Asuri, you are fortunate. You are a pure devotee of Lord Kåñëa. O great sage, I know the trouble you have taken to find Lord Kåñëa.

Texts 48 and 49

karmendriyäëéha yathä rasädéàs

tathä sa-kämä munayaù sukhaà yat

manäì na jänanti janair apekñyaà

güòhaà paraà nirguëa-lakñaëaà tat

haàsaà munià duùkha-gataà mahodadhau

yaù sarvato mocayituà gatas tvaram

so 'dyaiva våndävipine sakhé-janaiù

karoti räsaà rasikeçvaraù svayam

karma-indriyäni—the working senses; iha—here; yathä—as; rasädéàù—the obejcts, bgeinning with taste, of the senses, tathä—so; sa-kämä—with desire; munayaù—sages; sukham—happiness; yat—what; manän—slightly; na—not; jänanti—know; janaiù—by the people; apekñyam—not seen; güòham—hidden; param—very; nirguëa-lakñaëam—beyond the modes of nature; tat—that; haàsam—Haàsa; munim—Muni; duùkha-gatam—unhappy; mahodadhau—in the great ocean; yaù—who; sarvataù—completely; mocayitum—to rescue; gataù—gone; tvaram—at once; saù—He;. adya—now; eva—indeed; våndävipine—in Våndävana; sakhé-janaiù—with gopé friends; karoti—does; räsam—the rasa dance; rasikeçvaraù—the king of the rasa dance; svayam—Himself.

The Supreme Personality of Godhead, whom the materialistic philosophers cannot enjoy as the working senses cannot enjoy the objects of the knowledge-acquiring senses, and who, being beyond the modes of material nature, cannot be seen by the people in genaral, went to save Haàsa Muni from great troubles in the great ocean. Now Lord Kåñëa has become the king of the räsa dance. Now He is enjoying a räsa dance with many gopés in Våndävana forest.

Text 50

ñaë-mäsiké cädya kåtä niçéthiné

sva-mäyayä deva-vareëa bho mune

ahaà gamiñyämi tad eva drañöuà

tvam eva gacchäçu manorathaà yathä

ñaë-mäsiké—six months long; ca—and; adya—now; kåtä—making; niçéthiné—the middle of the night; sva-mäyayä—by His maya potency; deva-vareëa—by the blessing ofg the Lord; bhaù—O; mune—sage; aham—I; gamiñyämi—will go; tat—that; eva—indeed; drañöum—to see; tvam—you; eva—indeed; gaccha—go; äçu—at once; manoratham—desire; yathä—as.

By His mäyä potency the Lord has transformed the middle of the night into a period of six months. With the Lord's blessings I will now go there to see that dance. O sage, if you wish, you may also go.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog