Canto One, Volume Three
Chapter Seventeen
Dadhi-steya-varëana
Description of the Yogurt Theft
Text 1
çré-närada uväca
ataù bälau kåñëa-rämau
gaura-çyämau manoharau
lélayä cakratur alaà
sundaraà nanda-mandiram
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ataù—then; bälau—the two boys; kåñëa-rämau—Kåñëa and Balaräma; gaura-çyämau—fair and dark; manoharau—charming;
lélayä—with pastimes; cakratuù—did; alam—much; sundaram—handsome; nanda-mandiram—Nanda's palace.
Çré Närada said: With Their pastimes the two handsome fair and dark boys, Kåñëa and Balaräma, made Nanda's palace beautiful.
Text 2
riìgamänau ca jänubhyäà
päëébhyäà saha maithila
vrajatälpena kälena
bruvantau madhuraà vraje
riìgamänau—crawling; ca—also; jänubhyäm—with knees; päëébhyäm—hands; saha—with; maithila—O king of Mithilä; vrajatä—gone; alpena—a little; kälena—time; bruvantau—talking; madhuram—sweetly; vraje—in Vraja.
O king of Mithilä, They crawled on Their hands and knees and soon They were speaking sweet words in Vraja.
Text 3
yaçodayä ca rohiëyä
lälitau poñitau çiçü
kadä vinirgatäv aìkät
kvacid aìkaà samästhitau
yaçodayä—by Yaçodä; ca—and; rohiëyä—Rohiëé; lälitau—caressed; poñitau—nourished; içü—the two boys; kadä—when?; vinirgatau—gone; aìkät—from the lap; kvacit—where?; aìkam—a lap; samästhitau—staying.
Yaçodä and Rohiëé fed, fondled and caressed the two boys. When did the boys leave their laps? To whose lap did They go?
Text 4
maïjéra-kiìkiné-rävaà
kurvantau täv itas tataù
tri-lokéà mohayantau dvau
mäyä-bälaka-vigrahau
maïjéra—of anklets; kiìkiné—and bells; rävam—sounds; kurvantau—making; tau—They; itas tataù—here and there; tri-lokém—the three worlds; mohayantau—enchanting; dvau—both; mäyä—by the Yogamäyä potency; bälaka—children; vigrahau—forms.
Tinkling Their anklets and small bells, They enchanted the three worlds as They went here and there. By the influence of Their Yogamäyä potency They manifested the forms of two small boys.
Text 5
kréòantam ädäya çiçuà yaçodä-
jire luöhantaà vraja-bälakaiç ca
tad-dhüli-lepävåta-dhüñaräìgaà
cakre hy alaà prokñaëam ädareëa
kréòantam—playing; ädäya—taking; çiçum—boy; yaçodä— Yaçodä; ajire—in the ourtyard;
luöhantam—rolling about; vraja—of Vraja; bälakaiù—with the boys; ca—and; tat—of that; dhüli—dust; lepä—ointment; ävåta—covered; dhüñara—darkened; aìgam—limbs; cakre—id; hi—indeed; alam—greatly; prokñaëam—sprinkling; ädareëa—with respect.
When her son's limbs were dark, anointed with dust by playing in the courtyard with the boys of Vraja, Yaçodä took Him and bathed Him with great care.
Text 6
jänu-dvayäbhyäà ca samaà karäbhyäà
punar vrajan praìganam etya kåñëaù
mätr-aìka-deçe punar ävrajan san
babhau vraje keçari-bäla-lélaù
jänu-dvayäbhyäm—both knees; ca—and; samam—with; karäbhyäm—both hands; punaù—again; vrajan—going; praìganam—to the courtyard; etya—going; kåñëaù—Kåñëa; mätå—of His mother; aìka-deçe—on the lap; punaù—again; ävrajan—returning; san—being so; babhau—was splendidly manifested; vraje—in Vraja; keçari—lion; bäla—cub; lélaù—pastimes.
On His hands and knees crawling first to the courtyard and then to His mother's lap, Kåñëa was like a lion cub splendidly playing in Vraja.
Text 7
taà sarvato haimana-citra-yuktaà
pétämbaraà kaïcukam ädadhänam
sphurat-prabhaà ratnamayaà ca maulià
dåñövä sutaà präpa mudaà yaçodä
tam—Him; sarvataù—completely; haimana—golden; citra—designs; yuktam—endowed; pétämbaraà kaïcukam—yellow garments; ädadhänam—wearing;
sphurat-prabham—splendid; ratnamayam—jeweled;
ca—and; maulim—crown; dåñövä—seeing; sutam—her
son; präpa—attained; mudam—happiness;
yaçodä—Yaçodä.
Gazing at her son dressed in yellow garments decorated with
gold and splendid with a crown of jewels, Yaçodä became happy.
Text 8
bälaà mukundam ati-sundara-bäla-kelià
dåñövä paraà mudam aväpur atéva gopyaù
çré-nanda-räja-vrajam etya gåhaà vihäya
sarväs tu vismåta-gåhäù sukha-vigrahäs täù
bälam—child; mukundam—Mukunda; ati-sundara—very
handsome; bäla—childhood; kelim—pastimes;
dåñövä—seeing; param—great; mudam—happiness;
aväpuù—attained; atéva—great; gopyaù—gopés;
çré-nanda-räja-vrajam—the cowherd village of King Nanda;
etya—attaining; gåham—home; vihäya—leaving;
sarväù—all; tu—certainly; vismåta—forgotten;
gåhäù—homes; sukha—happy; vigrahäù—forms;
täù—they.
Forgetting their homes, leaving them behind and coming to
King Nanda's cowherd village, all the gopés gazed at the charming
and playful child Mukunda and became very happy.
Text 9
çré-nanda-räja-gåha-kåtrima-siàha-rüpaà
dåñövä vrajan pratiravan nåpa bhiruvad yaù
nétvä ca taà nija-sutaà gåham ävrajantéà
gopyo vraje sa-ghåëayä hy avadan yaçodäm
çré-nanda-räja—of King Nanda; gåha—in the home;
kåtrima—artificial; siàha—lion; rüpam—form;
dåñövä—seeing; vrajan—going; pratiravan—roaring a challenge; nåpa—O king; bhiruvat—frightening;
yaù—who; nétvä—leading; ca—and; tam—Him;
nija—his own; sutam—son; gåham—home;
ävrajantém—coming; gopyaù—the gopés; vraje—in
Vraja; sa-ghåëayä—with compassion; hi—indeed;
avadan—told; yaçodäm—Yaçodä.
When infant Kåñëa saw the statue of a lion at the entrance
to King Nanda's home, He became frightened and began to cry. The
gopés took Him inside and compassionately spoke to Yaçodä.
Text 10
çré-gopya ücuù
kréòärthaà cäpalaà hy enaà
mä bahiù kärayäìganät
bäla-kelià dugdha-mukhaà
käka-pakña-dharaà çubhe
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; kréòä—playing;
artham—for the purpose; cäpalam—restless;
hi—indeed; enam—He; mä—don't; bahiù—outside; käraya—take; aìganät—from the courtyard;
bäla—child's; kelim—playing; dugdha—milk;
mukham—in His mouth; käka—crow's; pakña—feathers; dharam—wearing; çubhe—O beautiful one.
The gopés said: O beautiful one, don't take this restless
and playful boy decorated with crows' feathers and the milk still
in His mouth out of the courtyard to play.
Text 11
ürdhva-danta-dvayaà jätaà
pürvaà mätula-doña-dam
asyäpi mätulo nästi
te sutasya yaçomati
ürdhva—upper; danta—teeth; dvayam—two;
jätam—born; pürvam—before; mätula—of the maternal
uncle; doña—fault; dam—giving; asya—of Him; api—even; mätulaù—maternal uncle; na—not;
asti—is; te—of your; sutasya—sun; yaçomati—O
Yaçodä.
O Yaçodä, your son's two front teeth have now appeared. Now
his maternal uncle should perform a ceremony to ward off
inauspiciousness, but your son has no maternal uncle.
Text 12
tasmäd dänaà tu kartavyaà
vighnänäà näça-hetave
go-vipra-sura-sädhünäà
chandasaà püjanaà tathä
tasmät—therefore; dänam—charity;
tu—certainly; kartavyam—should be given; vighnänäm—of
obstacles; näça—destruction; hetave—for the
cause; gaù—tp the cows; vipra—brähmaëas;
sura—demigods; sädhünäm—and saintly devotees;
chandasam—Vedic mantras; püjanam—worship; tathä—so.
Therefore, to destroy all obstacles you should give charity,
chant Vedic prayers, and worship the cows, brähmaëas, demigods,
and saintly devotees.
Text 13
çré-närada uväca
tadä yaçodä-rohiëyau
suta-kalyäna-hetave
vastra-ratna-navännänäà
dänaà nityaà ca cakratuù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
yaçodä-rohiëyau—Yaçodä and Rohiëé; suta—of the son;
kalyäna-hetave—for the auspiciousness; vastra—garments; ratna—jewels; nava—new; annänäm—and grains;
dänaà-charity; nityam—regularly; ca—and;
cakratuù—did.
Then, to bring auspiciousness to their sons, Yaçodä and
Rohiëé regularly gave garments, jewels, and new grains in
charity.
Text 14
atha vraje räma-kåñëau
bäla-siàhävalokanau
padbhyäà calantau ghoñeñu
vardhamänau babhüvatuù
atha—then; vraje—in Vraja; räma—Balaräma;
kåñëau—and Kåñëa; bäla-siàha—lion cubs;
avalokanau—glance; padbhyäm—with their feet;
calantau—walking; ghoñeñu—in the cowherds' homes;
vardhamänau—growing; babhüvatuù—became.
Now walking on their two feet among the gopas's homes, and
their glances like those of a lion's cub, Kåñëa and Balaräma grew
in the village of Vraja.
Text 15
çrédäma-subalädyaiç ca
vayasyair vraja-bälakaiù
yamunä-sikate çubhre
luöhantau sa-kutühalau
çrédäma-subalädyaiù—headed by Çrédäma and Subala;
ca—also; vayasyaiù—with friends; vraja-bälakaiù—the
boys of Vraja; yamunä—of the Yamunä; sikate—on the
beach; çubhre—beautiful; luöhantau—wandering;
sa-kutühalau—playing.
With the boys of Vraja, Their friends headed by Çrédämä and
Subala, They played on the Yamunä's sandy shore.
Text 16
kälindy-upavane çyämais
tamälaiù sa-ghanair våte
kadamba-kuïja-çobhäòhye
ceratü räma-keçvau
kälindé—of the Yamunä; upavane—in the gardens;
çyämaiù—with dark; tamälaiùtamala trees; sa-
ghanaiù—sturdy; våte—filled; kadamba—of kadamba
trees; kuïja—grove; çobhä—beauty;
aòhye—rich; ceratuù—moved; räma-keçvau—Kåñëa and
Balaräma.
In the Yamunä's forests opulent with kadamba groves and
sturdy black tamäla trees, Kåñëa and Balaräma walked.
Text 17
janayan gopa-gopénäm
änandaà bäla-lélayä
vayasyaiç corayäm äsa
navanétaà ghåtaà hariù
janayan—creating; gopa-gopénäm—of the gopas and
gopés; änandam—bliss; bäla-lélayä—with childhood
pastimes; vayasyaiù—with friends; corayäm
äsa—stole; navanétam—butter; ghåtam—and ghee;
hariù—Lord Hari.
Delighting the gopas and gopés with His childhood pastimes,
with His friends Lord Hari stole butter and ghee.
Text 18
ekadä hy upanandasya
patné nämnä prabhävaté
çré-nanda-mandiraà präptä
yaçodäà präha gopikä
ekadä—once; hi—indeed; upanandasya—of
Upananda; patné—the wife; nämnä—by name;
prabhävaté—Prabhävaté; çré-nanda-mandiram—to Nanda's
palace; präptä—come; yaçodäm—to Yaçodä; präha—said; gopikä—the gopé.
One day Prabhävaté-gopé, who was Upananda's wife, came to
Nanda's palace and spoke to Yaçodä.
Text 19
çré-prabhävaty uväca
navanétaà ghåtaà dugdhaà
dadhià takraà yaçomati
ävayor bheda-rahitaà
tvat-prasädäc ca me 'bhavat
çré-prabhävaté uväca—Çré Prabhävaté said;
navanétam—butter; ghåtam—ghee; dugdham—milk;
dadhim—yogurt; takram—buttermilk; yaçomati—Yaçodä; ävayoù—of us; bheda—difference;
rahitam—without; tvat-prasädät—by your mercy;
ca—also; me—of me; abhavat—was.
Çré Prabhävaté said: O Yaçodä, for the two of us there is no
separate property in butter, ghee, milk, yogurt, and buttermilk.
By your kindness yours is also mine.
Text 20
nähaà vadämi cänena
steyaà kuträpi çikñitam
çikñaà karoñi na sute
navanéta-muñi svataù
na—not; aham—I; vadämi—say; ca—also;
anena—by Him; steyam—to be stolen;
kuträpi—somewhere; çikñitam—taught;
çikñam—teaching; karoñi—you do; na—not; sute—to
your son; navanéta—butter; muñi—stealing;
svataù—by Himself.
I don't say you taught Him to steal. You didn't teach Him.
Your son steals butter on His own.
Text 21
yadä mayä kåtä çikñä
tadä dhåñöas taväìgajaù
gäli-pradänaà dattvayaà
dravati praìganän mama
yadä—when; mayä—by me; kåtä—done;
çikñä—instruction; tadä—then; dhåñöaù—bold;
tava—your; aìgajaù—son; gäli—bad words;
pradänam—gift; dattvä—giving; ayam—He;
dravati—runs; praìganät—from the courtyard; mama—my.
When I try to give Him good instruction, Your arrogant son
gives me bad words and runs from my courtyard.
Text 22
vrajädhéçasya putro 'yaà
bhütvä steyaà samäcaret
na mayä kathitaà kiïcid
yaçode tava gauravät
vrajädhéçasya—of the king of Vraja; putraù—the son; ayam—He; bhütvä—having become; steyam—theft;
samäcaret—may perform; na—not; mayä—by me;
kathitam—told; kiïcit—something; yaçode—O
Yaçodä; tava—for you; gauravät—out of respect.
He is the son of Vraja's king. He should not steal. O
Yaçodä, there are some other things also that, out of respect for
you, I have not told.
Text 23
çré-närada uväca
çrutvä prabhävaté-väkyaà
yaçodä nanda-gehiné
bälaà nirbhartsya täm äha
sämnä prema-paräyanä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; prabhävaté-väkyam—Prabhavati's words; nanda—Nanda's; gehiné—wife; bälam—the boy;
nirbhartsya—rebuking; tam—to Him; äha—said;
sämnä—with sweet words; prema-paräyanä—full of love.
Çré Närada said: After hearing Prabhävaté's words, Yaçodä,
the wife of Nanda, rebuked her son, and with great love gently
spoke to Prabhävaté.
Text 24
çré-yaçodoväca
gaväà koöir gåhe me 'sti
gorasair arditäcalä
na jäne dadhi-muì bälo
nätti so 'tra kadäcana
çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; gaväm—of cows;
koöiù—ten million; gåhe—in the home; me—of me;
asti—is; gorasaiù—with milk; arditä—overcome;
acalä—cannot move; na—not; jäne—I know;
dadhi—milk; muk—in the mouth; bälaù—child;
na—not; atti—eats; saù—He; atra—here;
kadäcana—ever.
Çré Yaçodä said: I have ten million cows. There is so much
yogurt in the house I cannot move. I do not know why my little
boy never drinks any of the yogurt here.
Text 25
anena muñitaà gavyaà
tat-samaà tvaà gåhäëa me
te çiçau me çiçau bhedo
nästi kiïcit prabhävati
anena—by Him; muñitam—stolen; gavyam—yogurt; tat-samam—like that; tvam—you; gåhäëa—give;
me—to me; te—your; çiçau—boy; me—my;
çiçau—boy; bhedaù—difference; na—not;
asti—is; kiïcit—at all; prabhävati—O
Prabhävaté.
Bring this yogurt-thief to me. O Prabhävaté, there is no
difference between your son and my son.
Text 26
navanéta-mukhaà cainam
atra tvaà hy änayiñyasi
tadä çikñäà kariñyämi
bhartsanaà bandhanaà tathä
navanéta-mukham—butter on His mouth; ca—also;
enam—Him; atra—here; tvam—you; hi—indeed;
änayiñyasi—will bring; tadä—then; çikñäm—a lesson; kariñyämi—I will do; bhartsanam—rebuke;
bandhanam—tying up; tathä—then.
You bring that boy here with butter in His mouth and I will
give Him a lesson. I will scold Him and tie Him up.
Text 27
çré-närada uväca
çrutvä väkyaà tadä gopé
prasannä gåham ägatä
ekadä dadhi-cauryärthaà
kåñëas tasyä gåhaà gataù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; väkyam—these words; tadä—then; gopé—the gopé; prasannä—happy; gåham—home; ägatä—came;
ekadä—one day; dadhi—of yogurt; caurya—theft;
artham—for the purpose; kåñëaù—Kåñëa; tasyä—of
her; gåham—to the home; gataù—went.
Çré Närada said: Hearing these words, the gopé became happy and went home. Then one day Kåñëa went to her home to steal
yogurt.
Text 28
vayasyair bälakaiù särdhaà
pärçva-kuòye gåhasya ca
hastäd dhastaà saìgåhétvä
çanaiù kåñëo viveça ha
vayasyaiù—with His friends; bälakaiù—the boys;
särdham—with; pärçva—side; kuòye—on the wall;
gåhasya—of the house; ca—also; hastät—by a hand; hastam—to a hand; saìgåhétvä—grasping;
çanaiù—gradually; kåñëaù—Kåñëa; viveça ha—entered.
Grasping it with one hand after another, Kåñëa and His boy
friends gradually scaled the outer wall and entered the
courtyard.
Text 29
çikya-sthaà gorasaà dåñövä
hastägrähyaà hariù svayam
ulükhale péöhake ca
gopän sthäpyäruroha tam
çikya-stham—suspended on ropes; gorasam—yogurt;
dåñövä—seeing; hasta-with a hand; agrähyam—not
graspable; hariù—Lord Hari; svayam—personally;
ulükhale—on a grinding-mortar; péöhake—footstool;
ca—and; gopän—the gopas; sthäpya—placing;
äruroha—climbed; tam—that.
Seeing the yogurt was in a jug hanging on ropes beyond His
hand's reach, by arranging a footstool, a grinding mortar, and
the gopa boys, Lord Hari climbed up to it.
Text 30
tad api praàçunälabhyaà
gorasaà çikya-saàsthitam
çrédämnä subalenäpi
daëòenäpi tatäòa ca
tat—that; api—and; praàçunä—tall;
alabhyam—not attainable; gorasam—yogurt; çikya-
saàsthitam—in the jug hanging on ropes; çrédämnä—by
Çrédämä; subalena—by Subala; api—also;
daëòena—with a stick; api—also; tatäòa—struck;
ca—and.
When even from that height the yogurt-jar hanging from ropes
could not be reached, Çrédämä and Subala hit the jar with sticks.
Text 31
bhagna-bhäëòät sarva-gavyaà
vahad bhümau manoharam
jaghäsa subalo markair
bälakaiù saha mädhavaù
bhagna—broken; bhäëòät—from the jar;
sarva—all; gavyam—the yogurt; vahat—flowing;
bhümau—to the ground; manoharam—charming;
jaghäsa—ate; subalaù—Subala; markaiù—with the
monkeys; bälakaiù—the boys; saha—with;
mädhavaù—Kåñëa.
As all the beautiful yogurt flowed from the broken jug to
the ground, Kåñëa, Subala, the boys, and some monkeys, all ate
it.
Text 32
bhagna-bhäëòa-svanaà çrutvä
präpta gopé prabhävaté
paläyiteñu bäleñu
jagräha çré-karaà hareù
bhagna—broken; bhäëòa—jug; svanam—the sound; çrutvä—hearing; präptä—came; gopé—the gopé;
prabhävaté—Prabhävaté; paläyiteñu—fled; bäleñu—when
the boys; jagräha—grabbed; çré-karam—the beautiful
hand; hareù—of Lord Hari.
Hearing the sound of the jug breaking, the gopé Prabhävaté
came. As the boys fled, she grabbed Lord Hari's beautiful hand.
Text 33
nétvä måñäçru bhéruà ca
gacchanté nanda-mandiram
agre nandaà sthitaà dåñövä
mukhe vastraà cakära ha
nétvä—bringing; måñä—false; açru—tears;
bhérum—frightened; ca—and; gacchanté—going;
nanda—Nanda's; mandiram—to the palace;
agre—before; nandam—Nanda; sthitam—standing;
dåñövä—seeing; mukhe—in the mouth; vastram—cloth; cakära—did; ha—indeed.
As frightened Kåñëa shed false tears, she brought Him to
Nanda's palace. Seeing Nanda standing there, she covered Kåñëa's
face with the edge of His garment.
Text 34
harir vicintayann itthaà
mätä daëòaà pradäsyati
dadhära tad-bäla-rüpaà
svacchanda-gatir éçvaraù
hariù—Lord Hari; vicintayan—thinking;
ittham—thus; mätä—His mother; daëòam—a stick;
pradäsyati—gave; dadhära—manifested; tad-bäla-
rüpam—that child's form; svacchanda-gatiù—independent; éçvaraù—Supreme Controller.
Lord Hari thought, "My mother will hit Me with a
stick." The Supreme Personality of Godhead, who can do whatever
He likes, then manifested the form of Prabhävaté's son.
Text 35
sä yaçodä sametyäçu
präha gopé ruñänvitä
bhäëòaà bhagné-kåtaà sarvaà
muñitaà dadhy anena vai
sä—she; yaçodä—Yaçodä; sametya—coming;
äçu—quickly; präha—said; gopé—gopé;
ruñänvitä—angry; bhäëòam—the jug; bhagné-
kåtam—broken; sarvam—everything; muñitam—stolen; dadhi—yogurt; anena—by Him; vai—certainly.
Yaçodä quickly came. The angry gopé said, "He broke
a jug and stole all the yogurt in it."
Text 36
yaçodä tat-sutaà vékñya
hasanté präha gopikäm
vasträntaà ca mukhäd gopi
düré-kåtya vadäàhasaù
yaçodä—Yaçodä; tat-sutam—her son;
vékñya—looking; hasanté—laughing; präha—said;
gopikäm—to the gopé; vastra—garment; antam—end;
ca—and; mukhät—from the mouth; gopé—the gopé;
düré-kåtya—taking far away; vada—tell; aàhasaù—the
offense.
Seeing Her son, Yaçodä smiled and said to the gopé, “O gopé, take the edge of the garment from His face and tell
the mischief He has done.
Text 37
apavädo yadä deyo
nirväsaà kuru me purät
yuñmat-putra-kåtaà cauryaà
asmat-putra-kåtaà bhavet
apavädaù—the account of His offense; yadä—when;
deyaù—given; nirväsam—sending away; kuru—do;
me—of me; purät—from the house; yuñmat—your;
putra—son; kåtam—done; cauryam—theft;
asmat—my; putra—son; kåtam—done; bhavet—may be.
"When it may be said my son has done mischief you
may throw Him out of my house. Your son did the theft you say my
son did."
Text 38
jana-lajjä-samäyuktä
düré-kåtya mukhämbaram
säpi präha nijaà bälaà
vékñya vismita-mänasä
jana—of the people; lajjä—embarrassment;
samäyuktä—with; düré-kåtya—put far away;
mukha—face; ambaram—cloth; sä—she; api—also; präha—said; nijam—to her own; bälam—boy;
vékñya—looking; vismita—surprised; mänasä—heart.
Ashamed of what people might think, she took the cloth from
His face. Seeing her own son, she was surprised at heart and
said:
Text 39
niñpadas tvaà kutaù präpto
vraja-säro 'sti me kare
vadantétthaà ca taà nétvä
nirgatä nanda-mandirät
niñpadaù—without walking; tvam—you;
kutaù—how?; präptaù—come; vraja—of Vraja;
säraù—the treasure; asti—is; me—of me; kare—in
the hand; vadanté—saying; ittham—thus;
ca—and; tam—him; nétvä—bringing;
nirgatä—left; nanda—of Nanda; mandirät—the palace.
"How did you come here without walking? I have the
treasure of Vraja in my hand!" Saying this, and taking him with
her, she left Nanda's palace.
Text 40
yaçodä rohiëé nando
rämo gopaç ca gopikäù
jahäsuù kathayantas te
dåñöo 'nyäyo vraje mahän
yaçodä—Yaçodä; rohiëé—Rohiëé; nandaù—Nanda; rämaù—Balaräma; gopäù—the gopas; ca—and;
gopikäù—gopés; jahäsuù—laughed; kathayantaù—talking; te—they; dåñöaù—seen;
anyäyaù—injustice; vraje—in Vraja; mahän—great.
Yaçodä, Rohiëé, Nanda, Balaräma, and the gopas and gopés
laughed, saying, "Today we saw a great injustice in
Vraja."
Text 41
bhagaväàs tu bahir véthyäà
bhütvä çré-nanda-nandanaù
prahasan gopikäà präha
dhåñöäìgaç caïcalekñaëaù
bhagavän—the Lord; tu—certainly;
bahiù—outside; véthyäm—on the path;
bhütvä—becoming; çré-nanda-nandanaù—the son of Nanda;
prahasan—laughing; gopikäm—to a gopé; präha—said; dhåñöäìgaù—bold; caïcala—restless;
ékñaëaù—eyes.
On the path outside again becoming Nanda's son, the Supreme
Personality of Godhead, smiling, confident, and His eyes
restless, spoke to the gopé Prabhävaté.
Text 42
çré-bhagavän uväca
punar mäà yadi gåhëäsi
kadäcit tvaà he gopike
te bhärtå-rüpas tu tadä
bhaviñyämi na saàçayaù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; punaù—again; mäm—to Me; yadi—if;
gåhëäsi—you are kind; kadäcit—sometime; tvam—you; he gopike—O gopé; te—of you; bhärtå—of the
husband; rüpaù—in the form; tu—certainly;
tadä—then; bhaviñyämi—I will become; na—not;
saàçayaù—doubt.
The Supreme Personality of Godhead said: O gopé, if you
capture Me again, I will take the form of your husband. There is
no doubt of it.
Text 43
çré-närada uväca
çrutvä sä vismitä gopé
gatä gehe 'tha maithila
tadä sarva-gåhe gopyo
na gåhëanti harià hriyä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; sä—she; vismitä—struck with wonder; gopé—the
gopé; gatä—went; gehe—home; atha—then;
maithila—O king of Mithilä; tadä—then; sarva-gåhe—in
every home; gopyaù—the gopés; na—not;
gåhëanti—took; harim—Lord Hari; hriyä—out of
embarrassment.
O king of Mithilä, when she heard this, the astonished gopé
went home. From then on, in every home, impelled by fear of
embarrassment, the gopés would not capture Kåñëa.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario