lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume One, Capítulo XVII

Sri Garga-samhita

Canto One, Volume Three

Chapter Seventeen

Dadhi-steya-varëana

Description of the Yogurt Theft

Text 1

çré-närada uväca

ataù bälau kåñëa-rämau

gaura-çyämau manoharau

lélayä cakratur alaà

sundaraà nanda-mandiram

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ataù—then; bälau—the two boys; kåñëa-rämau—Kåñëa and Balaräma; gaura-çyämau—fair and dark; manoharau—charming;

lélayä—with pastimes; cakratuù—did; alam—much; sundaram—handsome; nanda-mandiram—Nanda's palace.

Çré Närada said: With Their pastimes the two handsome fair and dark boys, Kåñëa and Balaräma, made Nanda's palace beautiful.

Text 2

riìgamänau ca jänubhyäà

päëébhyäà saha maithila

vrajatälpena kälena

bruvantau madhuraà vraje

riìgamänau—crawling; ca—also; jänubhyäm—with knees; päëébhyäm—hands; saha—with; maithila—O king of Mithilä; vrajatä—gone; alpena—a little; kälena—time; bruvantau—talking; madhuram—sweetly; vraje—in Vraja.

O king of Mithilä, They crawled on Their hands and knees and soon They were speaking sweet words in Vraja.

Text 3

yaçodayä ca rohiëyä

lälitau poñitau çiçü

kadä vinirgatäv aìkät

kvacid aìkaà samästhitau

yaçodayä—by Yaçodä; ca—and; rohiëyä—Rohiëé; lälitau—caressed; poñitau—nourished; içü—the two boys; kadä—when?; vinirgatau—gone; aìkät—from the lap; kvacit—where?; aìkam—a lap; samästhitau—staying.

Yaçodä and Rohiëé fed, fondled and caressed the two boys. When did the boys leave their laps? To whose lap did They go?

Text 4

maïjéra-kiìkiné-rävaà

kurvantau täv itas tataù

tri-lokéà mohayantau dvau

mäyä-bälaka-vigrahau

maïjéra—of anklets; kiìkiné—and bells; rävam—sounds; kurvantau—making; tau—They; itas tataù—here and there; tri-lokém—the three worlds; mohayantau—enchanting; dvau—both; mäyä—by the Yogamäyä potency; bälaka—children; vigrahau—forms.

Tinkling Their anklets and small bells, They enchanted the three worlds as They went here and there. By the influence of Their Yogamäyä potency They manifested the forms of two small boys.

Text 5

kréòantam ädäya çiçuà yaçodä-

jire luöhantaà vraja-bälakaiç ca

tad-dhüli-lepävåta-dhüñaräìgaà

cakre hy alaà prokñaëam ädareëa

kréòantam—playing; ädäya—taking; çiçum—boy; yaçodä— Yaçodä; ajire—in the ourtyard;

luöhantam—rolling about; vraja—of Vraja; bälakaiù—with the boys; ca—and; tat—of that; dhüli—dust; lepä—ointment; ävåta—covered; dhüñara—darkened; aìgam—limbs; cakre—id; hi—indeed; alam—greatly; prokñaëam—sprinkling; ädareëa—with respect.

When her son's limbs were dark, anointed with dust by playing in the courtyard with the boys of Vraja, Yaçodä took Him and bathed Him with great care.

Text 6

jänu-dvayäbhyäà ca samaà karäbhyäà

punar vrajan praìganam etya kåñëaù

mätr-aìka-deçe punar ävrajan san

babhau vraje keçari-bäla-lélaù

jänu-dvayäbhyäm—both knees; ca—and; samam—with; karäbhyäm—both hands; punaù—again; vrajan—going; praìganam—to the courtyard; etya—going; kåñëaù—Kåñëa; mätå—of His mother; aìka-deçe—on the lap; punaù—again; ävrajan—returning; san—being so; babhau—was splendidly manifested; vraje—in Vraja; keçari—lion; bäla—cub; lélaù—pastimes.

On His hands and knees crawling first to the courtyard and then to His mother's lap, Kåñëa was like a lion cub splendidly playing in Vraja.

Text 7

taà sarvato haimana-citra-yuktaà

pétämbaraà kaïcukam ädadhänam

sphurat-prabhaà ratnamayaà ca maulià

dåñövä sutaà präpa mudaà yaçodä

tam—Him; sarvataù—completely; haimana—golden; citra—designs; yuktam—endowed; pétämbaraà kaïcukam—yellow garments; ädadhänam—wearing;

sphurat-prabham—splendid; ratnamayam—jeweled;

ca—and; maulim—crown; dåñövä—seeing; sutam—her

son; präpa—attained; mudam—happiness;

yaçodä—Yaçodä.

Gazing at her son dressed in yellow garments decorated with

gold and splendid with a crown of jewels, Yaçodä became happy.

Text 8

bälaà mukundam ati-sundara-bäla-kelià

dåñövä paraà mudam aväpur atéva gopyaù

çré-nanda-räja-vrajam etya gåhaà vihäya

sarväs tu vismåta-gåhäù sukha-vigrahäs täù

bälam—child; mukundam—Mukunda; ati-sundara—very

handsome; bäla—childhood; kelim—pastimes;

dåñövä—seeing; param—great; mudam—happiness;

aväpuù—attained; atéva—great; gopyaù—gopés;

çré-nanda-räja-vrajam—the cowherd village of King Nanda;

etya—attaining; gåham—home; vihäya—leaving;

sarväù—all; tu—certainly; vismåta—forgotten;

gåhäù—homes; sukha—happy; vigrahäù—forms;

täù—they.

Forgetting their homes, leaving them behind and coming to

King Nanda's cowherd village, all the gopés gazed at the charming

and playful child Mukunda and became very happy.

Text 9

çré-nanda-räja-gåha-kåtrima-siàha-rüpaà

dåñövä vrajan pratiravan nåpa bhiruvad yaù

nétvä ca taà nija-sutaà gåham ävrajantéà

gopyo vraje sa-ghåëayä hy avadan yaçodäm

çré-nanda-räja—of King Nanda; gåha—in the home;

kåtrima—artificial; siàha—lion; rüpam—form;

dåñövä—seeing; vrajan—going; pratiravan—roaring a challenge; nåpa—O king; bhiruvat—frightening;

yaù—who; nétvä—leading; ca—and; tam—Him;

nija—his own; sutam—son; gåham—home;

ävrajantém—coming; gopyaù—the gopés; vraje—in

Vraja; sa-ghåëayä—with compassion; hi—indeed;

avadan—told; yaçodäm—Yaçodä.

When infant Kåñëa saw the statue of a lion at the entrance

to King Nanda's home, He became frightened and began to cry. The

gopés took Him inside and compassionately spoke to Yaçodä.

Text 10

çré-gopya ücuù

kréòärthaà cäpalaà hy enaà

mä bahiù kärayäìganät

bäla-kelià dugdha-mukhaà

käka-pakña-dharaà çubhe

çré-gopyaù ücuù—the gopés said; kréòä—playing;

artham—for the purpose; cäpalam—restless;

hi—indeed; enam—He; mä—don't; bahiù—outside; käraya—take; aìganät—from the courtyard;

bäla—child's; kelim—playing; dugdha—milk;

mukham—in His mouth; käka—crow's; pakña—feathers; dharam—wearing; çubhe—O beautiful one.

The gopés said: O beautiful one, don't take this restless

and playful boy decorated with crows' feathers and the milk still

in His mouth out of the courtyard to play.

Text 11

ürdhva-danta-dvayaà jätaà

pürvaà mätula-doña-dam

asyäpi mätulo nästi

te sutasya yaçomati

ürdhva—upper; danta—teeth; dvayam—two;

jätam—born; pürvam—before; mätula—of the maternal

uncle; doña—fault; dam—giving; asya—of Him; api—even; mätulaù—maternal uncle; na—not;

asti—is; te—of your; sutasya—sun; yaçomati—O

Yaçodä.

O Yaçodä, your son's two front teeth have now appeared. Now

his maternal uncle should perform a ceremony to ward off

inauspiciousness, but your son has no maternal uncle.

Text 12

tasmäd dänaà tu kartavyaà

vighnänäà näça-hetave

go-vipra-sura-sädhünäà

chandasaà püjanaà tathä

tasmät—therefore; dänam—charity;

tu—certainly; kartavyam—should be given; vighnänäm—of

obstacles; näça—destruction; hetave—for the

cause; gaù—tp the cows; vipra—brähmaëas;

sura—demigods; sädhünäm—and saintly devotees;

chandasam—Vedic mantras; püjanam—worship; tathä—so.

Therefore, to destroy all obstacles you should give charity,

chant Vedic prayers, and worship the cows, brähmaëas, demigods,

and saintly devotees.

Text 13

çré-närada uväca

tadä yaçodä-rohiëyau

suta-kalyäna-hetave

vastra-ratna-navännänäà

dänaà nityaà ca cakratuù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

yaçodä-rohiëyau—Yaçodä and Rohiëé; suta—of the son;

kalyäna-hetave—for the auspiciousness; vastra—garments; ratna—jewels; nava—new; annänäm—and grains;

dänaà-charity; nityam—regularly; ca—and;

cakratuù—did.

Then, to bring auspiciousness to their sons, Yaçodä and

Rohiëé regularly gave garments, jewels, and new grains in

charity.

Text 14

atha vraje räma-kåñëau

bäla-siàhävalokanau

padbhyäà calantau ghoñeñu

vardhamänau babhüvatuù

atha—then; vraje—in Vraja; räma—Balaräma;

kåñëau—and Kåñëa; bäla-siàha—lion cubs;

avalokanau—glance; padbhyäm—with their feet;

calantau—walking; ghoñeñu—in the cowherds' homes;

vardhamänau—growing; babhüvatuù—became.

Now walking on their two feet among the gopas's homes, and

their glances like those of a lion's cub, Kåñëa and Balaräma grew

in the village of Vraja.

Text 15

çrédäma-subalädyaiç ca

vayasyair vraja-bälakaiù

yamunä-sikate çubhre

luöhantau sa-kutühalau

çrédäma-subalädyaiù—headed by Çrédäma and Subala;

ca—also; vayasyaiù—with friends; vraja-bälakaiù—the

boys of Vraja; yamunä—of the Yamunä; sikate—on the

beach; çubhre—beautiful; luöhantau—wandering;

sa-kutühalau—playing.

With the boys of Vraja, Their friends headed by Çrédämä and

Subala, They played on the Yamunä's sandy shore.

Text 16

kälindy-upavane çyämais

tamälaiù sa-ghanair våte

kadamba-kuïja-çobhäòhye

ceratü räma-keçvau

kälindé—of the Yamunä; upavane—in the gardens;

çyämaiù—with dark; tamälaiùtamala trees; sa-

ghanaiù—sturdy; våte—filled; kadamba—of kadamba

trees; kuïja—grove; çobhä—beauty;

aòhye—rich; ceratuù—moved; räma-keçvau—Kåñëa and

Balaräma.

In the Yamunä's forests opulent with kadamba groves and

sturdy black tamäla trees, Kåñëa and Balaräma walked.

Text 17

janayan gopa-gopénäm

änandaà bäla-lélayä

vayasyaiç corayäm äsa

navanétaà ghåtaà hariù

janayan—creating; gopa-gopénäm—of the gopas and

gopés; änandam—bliss; bäla-lélayä—with childhood

pastimes; vayasyaiù—with friends; corayäm

äsa—stole; navanétam—butter; ghåtam—and ghee;

hariù—Lord Hari.

Delighting the gopas and gopés with His childhood pastimes,

with His friends Lord Hari stole butter and ghee.

Text 18

ekadä hy upanandasya

patné nämnä prabhävaté

çré-nanda-mandiraà präptä

yaçodäà präha gopikä

ekadä—once; hi—indeed; upanandasya—of

Upananda; patné—the wife; nämnä—by name;

prabhävaté—Prabhävaté; çré-nanda-mandiram—to Nanda's

palace; präptä—come; yaçodäm—to Yaçodä; präha—said; gopikä—the gopé.

One day Prabhävaté-gopé, who was Upananda's wife, came to

Nanda's palace and spoke to Yaçodä.

Text 19

çré-prabhävaty uväca

navanétaà ghåtaà dugdhaà

dadhià takraà yaçomati

ävayor bheda-rahitaà

tvat-prasädäc ca me 'bhavat

çré-prabhävaté uväca—Çré Prabhävaté said;

navanétam—butter; ghåtam—ghee; dugdham—milk;

dadhim—yogurt; takram—buttermilk; yaçomati—Yaçodä; ävayoù—of us; bheda—difference;

rahitam—without; tvat-prasädät—by your mercy;

ca—also; me—of me; abhavat—was.

Çré Prabhävaté said: O Yaçodä, for the two of us there is no

separate property in butter, ghee, milk, yogurt, and buttermilk.

By your kindness yours is also mine.

Text 20

nähaà vadämi cänena

steyaà kuträpi çikñitam

çikñaà karoñi na sute

navanéta-muñi svataù

na—not; aham—I; vadämi—say; ca—also;

anena—by Him; steyam—to be stolen;

kuträpi—somewhere; çikñitam—taught;

çikñam—teaching; karoñi—you do; na—not; sute—to

your son; navanéta—butter; muñi—stealing;

svataù—by Himself.

I don't say you taught Him to steal. You didn't teach Him.

Your son steals butter on His own.

Text 21

yadä mayä kåtä çikñä

tadä dhåñöas taväìgajaù

gäli-pradänaà dattvayaà

dravati praìganän mama

yadä—when; mayä—by me; kåtä—done;

çikñä—instruction; tadä—then; dhåñöaù—bold;

tava—your; aìgajaù—son; gäli—bad words;

pradänam—gift; dattvä—giving; ayam—He;

dravati—runs; praìganät—from the courtyard; mama—my.

When I try to give Him good instruction, Your arrogant son

gives me bad words and runs from my courtyard.

Text 22

vrajädhéçasya putro 'yaà

bhütvä steyaà samäcaret

na mayä kathitaà kiïcid

yaçode tava gauravät

vrajädhéçasya—of the king of Vraja; putraù—the son; ayam—He; bhütvä—having become; steyam—theft;

samäcaret—may perform; na—not; mayä—by me;

kathitam—told; kiïcit—something; yaçode—O

Yaçodä; tava—for you; gauravät—out of respect.

He is the son of Vraja's king. He should not steal. O

Yaçodä, there are some other things also that, out of respect for

you, I have not told.

Text 23

çré-närada uväca

çrutvä prabhävaté-väkyaà

yaçodä nanda-gehiné

bälaà nirbhartsya täm äha

sämnä prema-paräyanä

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; prabhävaté-väkyam—Prabhavati's words; nanda—Nanda's; gehiné—wife; bälam—the boy;

nirbhartsya—rebuking; tam—to Him; äha—said;

sämnä—with sweet words; prema-paräyanä—full of love.

Çré Närada said: After hearing Prabhävaté's words, Yaçodä,

the wife of Nanda, rebuked her son, and with great love gently

spoke to Prabhävaté.

Text 24

çré-yaçodoväca

gaväà koöir gåhe me 'sti

gorasair arditäcalä

na jäne dadhi-muì bälo

nätti so 'tra kadäcana

çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; gaväm—of cows;

koöiù—ten million; gåhe—in the home; me—of me;

asti—is; gorasaiù—with milk; arditä—overcome;

acalä—cannot move; na—not; jäne—I know;

dadhi—milk; muk—in the mouth; bälaù—child;

na—not; atti—eats; saù—He; atra—here;

kadäcana—ever.

Çré Yaçodä said: I have ten million cows. There is so much

yogurt in the house I cannot move. I do not know why my little

boy never drinks any of the yogurt here.

Text 25

anena muñitaà gavyaà

tat-samaà tvaà gåhäëa me

te çiçau me çiçau bhedo

nästi kiïcit prabhävati

anena—by Him; muñitam—stolen; gavyam—yogurt; tat-samam—like that; tvam—you; gåhäëa—give;

me—to me; te—your; çiçau—boy; me—my;

çiçau—boy; bhedaù—difference; na—not;

asti—is; kiïcit—at all; prabhävati—O

Prabhävaté.

Bring this yogurt-thief to me. O Prabhävaté, there is no

difference between your son and my son.

Text 26

navanéta-mukhaà cainam

atra tvaà hy änayiñyasi

tadä çikñäà kariñyämi

bhartsanaà bandhanaà tathä

navanéta-mukham—butter on His mouth; ca—also;

enam—Him; atra—here; tvam—you; hi—indeed;

änayiñyasi—will bring; tadä—then; çikñäm—a lesson; kariñyämi—I will do; bhartsanam—rebuke;

bandhanam—tying up; tathä—then.

You bring that boy here with butter in His mouth and I will

give Him a lesson. I will scold Him and tie Him up.

Text 27

çré-närada uväca

çrutvä väkyaà tadä gopé

prasannä gåham ägatä

ekadä dadhi-cauryärthaà

kåñëas tasyä gåhaà gataù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; väkyam—these words; tadä—then; gopé—the gopé; prasannä—happy; gåham—home; ägatä—came;

ekadä—one day; dadhi—of yogurt; caurya—theft;

artham—for the purpose; kåñëaù—Kåñëa; tasyä—of

her; gåham—to the home; gataù—went.

Çré Närada said: Hearing these words, the gopé became happy and went home. Then one day Kåñëa went to her home to steal

yogurt.

Text 28

vayasyair bälakaiù särdhaà

pärçva-kuòye gåhasya ca

hastäd dhastaà saìgåhétvä

çanaiù kåñëo viveça ha

vayasyaiù—with His friends; bälakaiù—the boys;

särdham—with; pärçva—side; kuòye—on the wall;

gåhasya—of the house; ca—also; hastät—by a hand; hastam—to a hand; saìgåhétvä—grasping;

çanaiù—gradually; kåñëaù—Kåñëa; viveça ha—entered.

Grasping it with one hand after another, Kåñëa and His boy

friends gradually scaled the outer wall and entered the

courtyard.

Text 29

çikya-sthaà gorasaà dåñövä

hastägrähyaà hariù svayam

ulükhale péöhake ca

gopän sthäpyäruroha tam

çikya-stham—suspended on ropes; gorasam—yogurt;

dåñövä—seeing; hasta-with a hand; agrähyam—not

graspable; hariù—Lord Hari; svayam—personally;

ulükhale—on a grinding-mortar; péöhake—footstool;

ca—and; gopän—the gopas; sthäpya—placing;

äruroha—climbed; tam—that.

Seeing the yogurt was in a jug hanging on ropes beyond His

hand's reach, by arranging a footstool, a grinding mortar, and

the gopa boys, Lord Hari climbed up to it.

Text 30

tad api praàçunälabhyaà

gorasaà çikya-saàsthitam

çrédämnä subalenäpi

daëòenäpi tatäòa ca

tat—that; api—and; praàçunä—tall;

alabhyam—not attainable; gorasam—yogurt; çikya-

saàsthitam—in the jug hanging on ropes; çrédämnä—by

Çrédämä; subalena—by Subala; api—also;

daëòena—with a stick; api—also; tatäòa—struck;

ca—and.

When even from that height the yogurt-jar hanging from ropes

could not be reached, Çrédämä and Subala hit the jar with sticks.

Text 31

bhagna-bhäëòät sarva-gavyaà

vahad bhümau manoharam

jaghäsa subalo markair

bälakaiù saha mädhavaù

bhagna—broken; bhäëòät—from the jar;

sarva—all; gavyam—the yogurt; vahat—flowing;

bhümau—to the ground; manoharam—charming;

jaghäsa—ate; subalaù—Subala; markaiù—with the

monkeys; bälakaiù—the boys; saha—with;

mädhavaù—Kåñëa.

As all the beautiful yogurt flowed from the broken jug to

the ground, Kåñëa, Subala, the boys, and some monkeys, all ate

it.

Text 32

bhagna-bhäëòa-svanaà çrutvä

präpta gopé prabhävaté

paläyiteñu bäleñu

jagräha çré-karaà hareù

bhagna—broken; bhäëòa—jug; svanam—the sound; çrutvä—hearing; präptä—came; gopé—the gopé;

prabhävaté—Prabhävaté; paläyiteñu—fled; bäleñu—when

the boys; jagräha—grabbed; çré-karam—the beautiful

hand; hareù—of Lord Hari.

Hearing the sound of the jug breaking, the gopé Prabhävaté

came. As the boys fled, she grabbed Lord Hari's beautiful hand.

Text 33

nétvä måñäçru bhéruà ca

gacchanté nanda-mandiram

agre nandaà sthitaà dåñövä

mukhe vastraà cakära ha

nétvä—bringing; måñä—false; açru—tears;

bhérum—frightened; ca—and; gacchanté—going;

nanda—Nanda's; mandiram—to the palace;

agre—before; nandam—Nanda; sthitam—standing;

dåñövä—seeing; mukhe—in the mouth; vastram—cloth; cakära—did; ha—indeed.

As frightened Kåñëa shed false tears, she brought Him to

Nanda's palace. Seeing Nanda standing there, she covered Kåñëa's

face with the edge of His garment.

Text 34

harir vicintayann itthaà

mätä daëòaà pradäsyati

dadhära tad-bäla-rüpaà

svacchanda-gatir éçvaraù

hariù—Lord Hari; vicintayan—thinking;

ittham—thus; mätä—His mother; daëòam—a stick;

pradäsyati—gave; dadhära—manifested; tad-bäla-

rüpam—that child's form; svacchanda-gatiù—independent; éçvaraù—Supreme Controller.

Lord Hari thought, "My mother will hit Me with a

stick." The Supreme Personality of Godhead, who can do whatever

He likes, then manifested the form of Prabhävaté's son.

Text 35

sä yaçodä sametyäçu

präha gopé ruñänvitä

bhäëòaà bhagné-kåtaà sarvaà

muñitaà dadhy anena vai

sä—she; yaçodä—Yaçodä; sametya—coming;

äçu—quickly; präha—said; gopé—gopé;

ruñänvitä—angry; bhäëòam—the jug; bhagné-

kåtam—broken; sarvam—everything; muñitam—stolen; dadhi—yogurt; anena—by Him; vai—certainly.

Yaçodä quickly came. The angry gopé said, "He broke

a jug and stole all the yogurt in it."

Text 36

yaçodä tat-sutaà vékñya

hasanté präha gopikäm

vasträntaà ca mukhäd gopi

düré-kåtya vadäàhasaù

yaçodä—Yaçodä; tat-sutam—her son;

vékñya—looking; hasanté—laughing; präha—said;

gopikäm—to the gopé; vastra—garment; antam—end;

ca—and; mukhät—from the mouth; gopé—the gopé;

düré-kåtya—taking far away; vada—tell; aàhasaù—the

offense.

Seeing Her son, Yaçodä smiled and said to the gopé, “O gopé, take the edge of the garment from His face and tell

the mischief He has done.

Text 37

apavädo yadä deyo

nirväsaà kuru me purät

yuñmat-putra-kåtaà cauryaà

asmat-putra-kåtaà bhavet

apavädaù—the account of His offense; yadä—when;

deyaù—given; nirväsam—sending away; kuru—do;

me—of me; purät—from the house; yuñmat—your;

putra—son; kåtam—done; cauryam—theft;

asmat—my; putra—son; kåtam—done; bhavet—may be.

"When it may be said my son has done mischief you

may throw Him out of my house. Your son did the theft you say my

son did."

Text 38

jana-lajjä-samäyuktä

düré-kåtya mukhämbaram

säpi präha nijaà bälaà

vékñya vismita-mänasä

jana—of the people; lajjä—embarrassment;

samäyuktä—with; düré-kåtya—put far away;

mukha—face; ambaram—cloth; sä—she; api—also; präha—said; nijam—to her own; bälam—boy;

vékñya—looking; vismita—surprised; mänasä—heart.

Ashamed of what people might think, she took the cloth from

His face. Seeing her own son, she was surprised at heart and

said:

Text 39

niñpadas tvaà kutaù präpto

vraja-säro 'sti me kare

vadantétthaà ca taà nétvä

nirgatä nanda-mandirät

niñpadaù—without walking; tvam—you;

kutaù—how?; präptaù—come; vraja—of Vraja;

säraù—the treasure; asti—is; me—of me; kare—in

the hand; vadanté—saying; ittham—thus;

ca—and; tam—him; nétvä—bringing;

nirgatä—left; nanda—of Nanda; mandirät—the palace.

"How did you come here without walking? I have the

treasure of Vraja in my hand!" Saying this, and taking him with

her, she left Nanda's palace.

Text 40

yaçodä rohiëé nando

rämo gopaç ca gopikäù

jahäsuù kathayantas te

dåñöo 'nyäyo vraje mahän

yaçodä—Yaçodä; rohiëé—Rohiëé; nandaù—Nanda; rämaù—Balaräma; gopäù—the gopas; ca—and;

gopikäù—gopés; jahäsuù—laughed; kathayantaù—talking; te—they; dåñöaù—seen;

anyäyaù—injustice; vraje—in Vraja; mahän—great.

Yaçodä, Rohiëé, Nanda, Balaräma, and the gopas and gopés

laughed, saying, "Today we saw a great injustice in

Vraja."

Text 41

bhagaväàs tu bahir véthyäà

bhütvä çré-nanda-nandanaù

prahasan gopikäà präha

dhåñöäìgaç caïcalekñaëaù

bhagavän—the Lord; tu—certainly;

bahiù—outside; véthyäm—on the path;

bhütvä—becoming; çré-nanda-nandanaù—the son of Nanda;

prahasan—laughing; gopikäm—to a gopé; präha—said; dhåñöäìgaù—bold; caïcala—restless;

ékñaëaù—eyes.

On the path outside again becoming Nanda's son, the Supreme

Personality of Godhead, smiling, confident, and His eyes

restless, spoke to the gopé Prabhävaté.

Text 42

çré-bhagavän uväca

punar mäà yadi gåhëäsi

kadäcit tvaà he gopike

te bhärtå-rüpas tu tadä

bhaviñyämi na saàçayaù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; punaù—again; mäm—to Me; yadi—if;

gåhëäsi—you are kind; kadäcit—sometime; tvam—you; he gopike—O gopé; te—of you; bhärtå—of the

husband; rüpaù—in the form; tu—certainly;

tadä—then; bhaviñyämi—I will become; na—not;

saàçayaù—doubt.

The Supreme Personality of Godhead said: O gopé, if you

capture Me again, I will take the form of your husband. There is

no doubt of it.

Text 43

çré-närada uväca

çrutvä sä vismitä gopé

gatä gehe 'tha maithila

tadä sarva-gåhe gopyo

na gåhëanti harià hriyä

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; sä—she; vismitä—struck with wonder; gopé—the

gopé; gatä—went; gehe—home; atha—then;

maithila—O king of Mithilä; tadä—then; sarva-gåhe—in

every home; gopyaù—the gopés; na—not;

gåhëanti—took; harim—Lord Hari; hriyä—out of

embarrassment.

O king of Mithilä, when she heard this, the astonished gopé

went home. From then on, in every home, impelled by fear of

embarrassment, the gopés would not capture Kåñëa.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog