Chapter Seventeen
Çré-Rädhä-Kåñëa-saìgama
The Meeting of Çré Rädhä-Kåñëa
Text 1
çré-bahuläçva uväca
rädhä-kåñëasya caritaà
çåëvanto me mano mune
na tåptià yäti çaradaù
paìkaje bhramaro yathä
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; rädhä-
kåñëasya—pf Çré Çré Rädhä-Kåñëa; caritam—the pastimes; çåëvantaù—hearing; me—of me; manaù—the mind;
mune—O sage; na—not; tåptim—satiated;
yäti—goes; çaradaù—autumn; paìkaje—to a lotus
flower; bhramaraù—a bee; yathä—as.
O sage, as a bee never tires of autumn lotus flowers, so my
mind does not tire as I hear the pastimes of Rädhä and Kåñëa.
Text 2
räseçvaryä kåñëa-patnyä
tulasé-sevane kåte
yad babhüva tato brahmaàs
tan me brühi tapo-dhana
räsa—of the räsa dance; éçvaryä—with the queen;
kåñëa-patnyä—Kåñëa's wife; tulasé-sevane—in the service of
Tulasé; kåte—did; yat—what; babhüva—was;
tataù—then; brahman—O brähmaëa; tan—that; me—to
me; brühi—please tell; tapo-dhana—O sage whose wealth
is austerity.
O brähmaëa whose wealth is austerity, please tell me what
happened after Lord Kåñëa's wife Rädhä, who is the queen of the
räsa dance, served Tulasé.
Text 3
çré-närada uväca
rädhikäyaç ca vijïäya
tulasé-sevane tapaù
prétià parékñin chré-kåñëo
våñabhänu-puraà yayau
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; rädhikäyaç—of
Rädhä; ca—and; vijïäya—understanding;
tulasé-sevane—service to Tulasé; tapaù—austerity;
prétim—love; parékñit—examining; chré-kåñëaù—Çré
Kåñëa; våñabhänu-puram—to Våñabhänu's palace;
yayau—went.
Çré Närada said: Understanding the austerity Rädhä had
undergone in Her service to Tulasé, and wishing to test Rädhä's
love, Çré Kåñëa went to King Våñabhänu's palace.
Texts 4-9
adbhutaà gopikä-rüpaà
calan-jhaìkära-nüpuram
kiìkiëé-ghaëöikä-çabdaà
aìguléyaka-bhüñitam
ratna-kaìkana-keyüra-
mükta-hära-viräjitam
bälärkatä-taìka-lasat-
kabaré-päça-kauçalam
näsa-mauktikä-divyäbhaà
çyäma-kuntala-saìkulam
dhåtväsau våñabhänoç ca
mandiraà sandadarça ha
prakära-parikhä-yuktaà
catur-dvära-samanvitam
karéndraiù kajjaläkärair
dväri dväri manoharam
väyu-vegair mano-vegaiç
citra-varëais turaìgamaiù
hära-cämara-samyuktaà
prollasan-maëòapäjiram
gaväà gaëaiù sa-vatsaiç ca
våñair dharma-dhurandharaiù
gopälä yatra gäyante
vaàçé-vetra-dhärä nåpa
adbhutam—wonderful; gopikä-rüpam—the form of a
gopé; calan-jhaìkära-nüpuram—with tinkling anklets;
kiìkiëé-ghaëöikä-çabdam—the sound of tinkling bells;
aìguléyaka-bhüñitam—decorated with rings; ratna-kaìkana-
keyüra—with jewel bracelets and armlets; mükta—pearl;
hära—necklace; viräjitam—splendid; bälärkatä—rising
sun; taìka—sword; lasat—glistening; kabaré-
päça—braids; kauçalam—beautiful; näsa—nose;
mauktikä—pearl; divyäbham—splendor; çyäma-kuntala-
saìkulam—with dark hair; dhåtvä—manifesting;
asau—He; våñabhänoù—of Våñabhänu; ca—and;
mandiram—to the palace; sandadarça—saw; ha—indeed; prakära—with walls; parikhä-yuktam—surrounded by a
moat; catur-dvära-samanvitam—with four gates;
karéndraiù—with the kings of elephants; kajjala—black
kajjala; äkäraiù—with forms; dväri dväri—at each
gate; manoharam—beautiful; väyu-vegaiù—by teh
breeze; mano-vegaiç—as fast as the mind; citra-
varëaiù—colorful; turaìgamaiù—with horses; hära—with
necklaces; cämara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maëòapäjiram—splendid pavilions and courtyards; gaväm—of cows; gaëaiù—with multitudes; sa-
vatsaiù—with calves; ca—and; våñaiù—with bulls;
dharma-dhurandharaiù—the maintainers of religion;
gopälä—cowherds; yatra—where; gäyante—sing;
vaàçé—flutes; vetra—and sticks; dhäräù—holding;
nåpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful
gopé decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel
bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl,
and with beautiful dark braids like a sword with the glory of
sunrise, Kåñëa gazed at King Våñabhänu's beautiful palace, which
was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each
guarded by regal elephants black as kajjala, which had many
colorful horses that could run as fast as the wind or the mind,
and which had many necklaces, cämaras, splendid pavilions,
courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held
flute and sticks and sang very sweetly.
Text 10
våñabhänu-varasyaivaà
paçyan mandira-kauçalam
mäyä-yuvati-veño 'sau
tato hy antaù-puraà yayau
våñabhänu-varasya—of King Våñabhänu; evam—thus;
paçyan—seeing; mandira—of the palace; kauçalam—the
glory; mäyä—false; yuvati—of a young girl;
veñaù—appearance; asau—then; tataù—then;
hy—indeed; antaù-puram—inside the palace; yayau—went.
Magically assuming the appearance of a young girl, Kåñëa
gazed at the glory of King Våñabhänu's palace, and then entered
the women's quarters, . . .
Text 11
yatra koöi-ravi-sphurjat-
kapäöa-stambha-paìktayaù
ratnäjireñu çobhante
lalanä-ratna-samyutäù
yatra—where; koöi—ten million; ravi—suns;
sphurjat—shining; kapäöa—doors; stambha—of
pillars; paìktayaù—rows; ratna—jewel;
ajireñu—in courtyards; çobhante—shine;
lalanä—women; ratna—jewels; samyutäù—with.
. . . where there were many columns and doors splendid as ten
million suns, where there were jewel courtyards in which many
jewellike women glistened, . . .
Text 12
véëä-täla-mådaìgädén
vädayantyo manoharäù
puñpa-yañöi-samäyuktäù
gäyantyo rädhikä-guëam
véëä—vinas; täla—karayalas; mådaìga—mrdangas; ädén—beginning; vädayantyaù—playing;
manoharäù—beautiful; puñpa—flowers; yañöi—sticks; samäyuktäù—with; gäyantyaù—singing; rädhikä—of Çré
Rädhä; guëam—virtues.
. . . and where beautiful women, holding flowers and playing
véëäs, karatälas, mådaìgas, and other instruments, sang of Çré
Rädhä's virtues.
Text 13
tasminn antaù-pure divyaà
bhräjäc copavanaà mahat
daòimé-kunda-mandära-
nimbünnata-drumävåtam
tasmin—in that; antaù-pure—inner apartments;
divyam—splendor; bhräjäc—shining; ca—and;
upavanam—a garden; mahat—great;
daòimé—pomegranate; kunda—jasmine;
mandära—mandara; nimbu—nimbu; unnata-drumävåtam—filled
with great trees.
In those inner apartments of the palace there was a large
and splendid garden filled with many great pomegranate, kunda,
mandära, and nimbu trees, . . .
Text 14
ketaké-mälaté-våndair
mädhavébhir viräjitam
tatra rädhä-nikuïjo 'sti
kalpa-våkña-sugandhi-bhåt
ketaké—ketaki; mälaté—malati; våndaiù—with
many; mädhavébhiù—madhavi vines;
viräjitam—splendid; tatra—there; rädhä—of Çré
Rädhä; nikuïjaù—the garden; asti—is;
kalpa-våkña—with kalpavåkña trees; sugandhi-bhåt—fragrant.
. . . and splendid with many ketaké, mälaté, and mädhavé vines.
In that place was Çré Rädhä's garden, which was fragrant with
many kalpa-våkña trees, . . .
Texts 15-17
patanti yatra bhramarä
madhumattä nåpeçvara
gandhäktaù çétalo väyur
manda-gämé vahaty alam
sahasra-dala-padmänäà
rajo vékñepayan muhuù
puàs-kokiläù kokiläç ca
mayüräù sarasäù çukäù
küjante madhuraà nädaà
nikuïja-çikhareñu ca
puñpa-çayyä-sahasräëi
jala-kulyäù sahasraçaù
patanti—fly; yatra—where; bhramarä—bees;
madhumattä—mad after honey; nåpeçvara—O king of kings; gandhäktaù—fragrant; çétalaù—cool;
väyuù—breeze; manda-gämé—gentle; vahaty—blows;
alam—greatly; sahasra-dala-padmänäm—of thousand-petal
lotuses; rajaù—the pollen; vékñepayan—scattreing; muhuù—at every moment; puàs-kokiläù—male cuckoos;
kokiläù—fermale cuckoos; ca—and; mayüräù—peacocks; sarasäù—cranes; çukäù—parrots; küjante—coo;
madhuram—sweetly; nädam—sound; nikuïja-
çikhareñu—in the groves of trees; ca—and;
puñpa—flower; çayyä—couches; sahasräëi—thousands; jala-kulyäù—streams; sahasraçaù—thousands.
. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant,
cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-
petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and
parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands
of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of
kings, . . .
Texts 18 and 19
procchalanti sphurat-sphärä
yatra vai megha-mandire
bälärka-kuëòala-dharäs
citra-vasträ varänanäù
vartante koöiço yatra
sakhyas tat-karma-kauçaläù
tan-madhye rädhikä rajïé
bhramanté mandiräjire
procchalanti—shining; sphurat-sphärä—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud;
mandire—in a palace; bälärka—the rising sun;
kuëòala—earrings; dharäù—wearing; citra—colorful; vasträ—garments; vara—beautiful; änanäù—faces; vartante—are; koöiçaù—millions; yatra—where;
sakhyaù—friends; tat-karma-kauçaläù—expert workers;
tan-madhye—in their midst; rädhikä—Rädhä; raj
24é—queen; bhramanté—wandering; mandira—of the
palace; ajire—in the courtyard.
. . . and where there were many millions of glittering and
expert gopé-friends, their faces very beautiful, their garments
wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple
of clouds. In their midst Queen Rädhä wandered in the palace
courtyard, . . .
Text 20
käçméra-paìka-samyukte
sükñma-vastra-viräjite
çiréña-puñpa-kñitija-
dalair ä-gulpha-pürake
mälaté-makarandänäà
kñaradbhir bindubhir våte
käçméra—with kunkuma; paìka—paste;
samyukte—endowed; sükñma—exquiaite;
vastra—garments; viräjite—splendid; çiréña-
puñpa—sirisa flowers; kñitija-dalaiù—with petals; ä-
gulpha—up to the ankles; pürake—filled; mälaté—of
malati flowers; makarandänäm—of honey;
kñaradbhiù—flowing; bindubhiù—with drops; våte—filled
. . . which was anointed with kuìkuma paste, splendid with fine
curtains, and filled up to Her ankles with çiréña petals anointed
with drops of mälaté honey.
Text 21
koöi-candra-pratékäçä
tanvé komala-vigrahä
çanaiù çanaiù päda-padmaà
calayanté ca komalam
koöi—millions; candra—of moons;
pratékäçä—splendid; tanvé—slender; komala-
vigrahä—delicate form; çanaiù çanaiù—very languidly;
päda—feet; padmam—lotus; calayanté—moving;
ca—and; komalam—delicate.
There slender delicate Rädhä, glorious like many millions of
moons, languidly moved Her delicate lotus feet.
Text 22
samägatäà täà maëi-mandiräjire
dadarça rädhä våñabhänu-nandiné
yat-tejasä tal-lalanä-håta-tviño
jätäs tvaraà candramaseva tärakäù
samägatäm—arrived; täm—Her; maëi-mandiräjire—in
the jewel courtyard of the palace; dadarça—saw;
rädhä—Rädhä; våñabhänu—of King Våñabhänu; nandiné—the
daughter; yat-tejasä—by whose splendor; tal-lalanä—of
the other women; håta—eclipsed; tviñaù—the
splendor; jätäù—manifested; tvaram—at once;
candramasä—by the moon; iva—like; tärakäù—the stars.
Then King Våñabhänu's daughter Rädhä saw the disguised Kåñëa
enter the palace courtyard. His splendor elipsed the splendor of
all the other girls as the moon eclipses the stars.
Text 23
vijïäya tad-gauravam uttamaà mahad
utthäya dorbhyäà parirabhya rädhikä
divyäsane sthäpya su-loka-rétyä
jalädikaà cärhaëam ärabhac chubham
vijïäya—understanding; tad-gauravam—His
greatness; uttamam—supreme; mahat—great;
utthäya—rising; dorbhyäm—with both arms;
parirabhya—embracing; rädhikä—Rädhä; divyäsane—on a
splendid throne; sthäpya—placing; su-loka-rétyä—as an
exalted person; jalädikam—beginning with water;
ca—and; arhaëam—worship; ärabhat—did;
çubham—glorious.
Understanding the greatness of this visitor, with both arms
Rädhä embraced the disguised Kåñëa, placed Him on a glorious
throne, and worshiped Him with arghya and other objects as if He
were a very important person.
Text 24
çré-rädhoväca
svägataà te sakhé çubhe
nämadheyaà vadäçu me
bhüri-bhägyaà mamaivädya
bhavatyägatayä svataù
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; svägatam—welcome; te—to You; sakhé—O friend; çubhe—beautiful;
nämadheyam—name; vada—please tell; äçu—at once;
me—to Me; bhüri—great; bhägyam—good fortune;
mama—of Me; eva—indeed; adya—today; bhavatyä—by
You; ägatayä—coming; svataù—of Your own accord.
Çré Rädhä said: Beautiful friend, welcome! Please tell Me
Your name. I am very fortunate that today You have come.
Text 25
tvat-samänäà divya-rüpaà
dåçyate na hi bhü-tale
yatra tvaà vartase su-bhru
pattanaà dhanyam eva tat
tvat-samänäm—equal to You; divya-rüpam—splendid
form; dåçyate—is seen; na—not; hi—indeed; bhü-tale—on the earth; yatra—where; tvam—You; vartase—stay; su-bhru—O girl with the beautiful
eyebrows; pattanam—city; dhanyam—fortunate;
eva—indeed; tat—that.
On this earth I do not see anyone glorious like You. O girl
with the beautiful eyebrows, the city where You stay is very
fortunate.
Text 26
vada devi sa-vistäraà
hetum ägamanasya ca
mama yogyaà ca yat-käryaà
vaktavyaà tat tvayä khalu
vada—tell; devi—O goddess; sa-
vistäram—elaborately; hetum—the reason;
ägamanasya—come; ca—and; mama—of Me;
yogyam—proper; ca—and; yat-käryam—mission;
vaktavyam—should be told; tat—that; tvayä—by You; khalu—certainly.
O goddess, please elaborately explain why You have come.
Please tell what I may do to assist You.
Text 27
kaöäkñeëa su-déptyä ca
vacasä su-smitena vai
gatyä kåtya çrépativad
dåçyate sämprataà mayä
katäkñeëa—with a sidelong glance; su-déptyä—very
splendid; ca—and; vacasä—with words; su-
smitena—with a pleasing smile; vai—indeed; gatyä—with
gestures; kåtya—done; çrépativat—like Lord Näräyaëa,
the husband of the goddess of fortune; dåçyate—is seen; sämpratam—now; mayä—by Me.
I see that Your glistening splendor, Your sidelong glance,
Your words, Your pleasing smile, and Your graceful motions are
all like those of Lord Näräyaëa, the husband of the goddess of
fortune.
Text 28
nityaà çubhe me milanärtham ävraja
na cet sva-saìketam alaà vidhehi
yenaiva saìgo vidhinä bhaved dhi
vidhir bhavatyä sa sadä vidheyaù
nityam—always; çubhe—O beautiful one; me—me; milanärtham—for the purpose of meeting; ävraja—come; na—not; cet—if; sva-saìketam—a meeting with
You; alam—greatly; vidhehi—give; yena—by
which; eva—indeed; saìgaù—meeting; vidhinä—by
arrangement; bhavet—may be; dhi—indeed;
vidhiù—arrangement; bhavatyä—by You; sa—that;
sadä—always; vidheyaù—should be done.
O beautiful one, come here and meet with Me every day, or if
not that, then give a place where We may meet. Arrange that We
may always meet.
Text 29
ayi tvad-ätmäti-paraà priyo me
tvad-äkåtiù çré-vraja-räja-nandanaù
yenaiva me devi håtaà tu cetas
tvayä nanändeva vadhür dadhämi tam
ayi—O; tvat—You; ätma-ati-param—greater than My
own self; priyaù—dear; me—to Me; tvad-
äkåtiù—Your form; çré-vraja-räja-nandanaù—the son of Vraja's
king; yena—by which; eva—indeed; me—of Me; devi—O goddess; håtam—enchanted; tu—indeed;
cetaù—heart; tvayä—by You; nanända—delighted;
iva—like; vadhüù—a woman; dadhämi—I place;
tam—that.
You are more dear to Me than My own self. Your form is like
that of Vraja's prince, who has captured My heart. I am happy as
if I were with Him.
Text 30
çré-närada uväca
evaà rädhä-vacaù çrutvä
mäyä-yuvati-veña-dhåk
uväca bhagavän kåñëo
rädhäà kamala-locanäm
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus;
rädhä-vacaù—Rädhä's words; çrutvä—hearing; mäyä-
yuvati-veña-dhåk—magically disguised as a girl;
uväca—said; bhagavän—Lord; kåñëaù—Kåñëa;
rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-eyed.
Çré Närada said: After hearing Rädhä's words, Lord Kåñëa,
who was magically transformed into a young girl, spoke to lotus-
eyed Rädhä.
Text 31
çré-bhagavän uväca
rambhoru nanda-nagare
nanda-gehasya cottare
gokule vasatir me 'sti
nämnähaà gopadevatä
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; rambhoru—O girl whose thighs are like banana
trees; nanda-nagare—in the city of nanda; nanda-
gehasya—of Nanda's home; ca—and; uttare—in the
north; gokule—in Gokula; vasatiù—home;
me—My; asti—is; nämnä—by name; aham—I;
gopadevatä—Gopadevatä.
The Supreme Personality of Godhead said: O girl whose thighs
are graceful as banana trees, I live in Gokula, just north of
Nanda's palace in Nandanagara. My name is Gopadevatä.
Text 32
tvad-rüpa-guëa-mädhuryaà
çrutaà me lalitä-mukhät
tad drañöuà caïcaläpäìgi
tvad-gåhe 'haà samägatä
tvat—Your; rüpa—beauty; guëa—and virtues;
mädhuryam—the sweetness; çrutam—heard; me—by Me; lalitä—of lalitä; mukhät—from the mouth;
tat—that; drañöum—to see; caïcaläpäìgi—O girl
with the restless glance; tvad-gåhe—to Your home;
aham—I; samägatä—have come.
From Lalitä's mouth I heard of the sweetness of Your beauty
and virtues. O girl with the restless glance, now I have come to
Your home to see it.
Text 33
çrémal-laväìga-latikä-sphuöa-modinénäà
guïjä-nikuïja-madhupa-dhvani-kuïja-puïjam
dåñöaà çrutaà nava-navaà tava kaïja-netre
divyaà purandara-pure 'pi na yat-samänam
çrémat—beautiful; laväìga-latikä—lavanga vine;
sphuöa—manifested; modinénäm—fragrance; gu
24jä—gunja; nikuïja—grove; madhupa—bees; dhvani—sounds; kuïja—groves; pu
24jam—abundance; dåñöam—seen; çrutam—heard;
nava-navam—newer and newer; tava—Your; kaïja-
netre—O lotus-eyed one; divyam—splendid; purandara-
pure—in the city of Indra; api—even; na—not;
yat-samänam—the equal.
O girl with the lotus eyes, You are a lotus flower with the
fragrance of lavaìga flowers and the buzzing of bees in a grove
of guïjä. Even in the city of Indra no one has ever seen
or heard of anyone like You.
Text 34
çré-närada uväca
evaà tayor melanaà tad
babhüva mithileçvara
prétià parasparaà kåtvä
vane tatra virejatuù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
tayoù—of Them; melanam—the meeting; tat—that;
babhüva—was; mithileçvara—O king of Mithilä;
prétim—love; parasparam—mutual; kåtvä—doing;
vane—in the forest; tatra—there; virejatuù—They
manifested.
Çré Närada said: O king of Mithilä, in that way They met. In
that garden They fell in love
Text 35
hasantyau te ca gäyantyau
puñpa-kanduka-lélayä
paçyatyau vana-våkñäàç ca
ceratur maithileçvara
hasantyau—laughing; te—They; ca—and;
gäyantyau—singing; puñpa—of flowers;
kanduka—balls; lélayä—with playing;
paçyatyau—glancing; vana-våkñän—among the trees;
ca—and; ceratuù—walking; maithileçvara—O king of
Mithilä.
O king of Mithilä, laughing, singing, playing with a toy
ball made of flowers, and glancing at each other, they walked
among the trees in that garden.
Text 36
kalä-kauçala-sampannäà
rädhäà kamala-locanäm
girä madhurayä räjan
prähedaà gopadevatä
kalä—in art; kauçala—wioth expertise;
sampannäm—endowed; rädhäm—Rädhä; kamala-locanäm—lotus-
eyed; girä—with words; madhurayä—sweet; räjan—O
king; präha—said; idam—this;
gopadevatä—Gopadevatä.
With sweet words Gopadevatä spoke to lotus-eyed, artistic
Rädhä.
Text 37
çré-gopadevatoväca
düre vai nanda-nagaraà
sandhyä jätä vrajeçvari
prabhäte cägamiñyämi
tvat-sakäçaà na saàçayaù
çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; düre—far
away; vai—certainly; nanda-nagaram—in
nandanagara; sandhyä—sunset; jätä—has come;
vrajeçvari—O queen of Vraja; prabhäte—at sunrise;
ca—and; ägamiñyämi—I will come; tvat-sakäçam—near
You; na—no; saàçayaù—doubt.
Çré Gopadevatä said: O queen of Vraja, sunset has come.
Nandanagara is far away. At sunrise I will return to You. Of this
there is no doubt.
Text 38
çré-närada uväca
çrutvä vacas tasya tu tad vrajeçvaré
nikñipya sadyo nayanämbu-santatim
romäïca-harñodgama-bhäva-samvåtä
rambheva bhümau patitä marud-dhatä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of Him; tu—indeed;
tat—that; vrajeçvaré—the queen of Vraja;
nikñipya—casting; sadyaù—at once; nayanämbu-
santatim—tears fgrom the eyes; romäïca-harñodgama-
bhäva-samvåtä—hairs standing erect; rambhä—a banana
tree; iva—like; bhümau—to the ground;
patitä—fell; marut-hatä—struck by the wind.
Çré Närada said: Hearing His words, Rädhä, the queen of
Vraja began to weep. The hairs of her body erect, She fell to the
ground like a banana tree struck by the wind.
Text 39
çaìkägatäs tatra sakhé-gaëäs tvaraà
su-véjayantyau vyajanair vyavasthitäù
çrékhaëòa-puñpa-drava-carcitäàçukäà
jagäda rädhäà nåpa gopadevatä
çaìkägatäù—worried; tatra—there; sakhé-
gaëäù—friends; tvaram—quickly; su-
véjayantyau—fanning; vyajanaiù—with fans;
vyavasthitäù—arranged; çrékhaëòa—sandal;
puñpa—flower; drava—liquid; carcita—anointed;
aàçukäm—garments; jagäda—spoke; rädhäm—to Rädhä; nåpa—O king; gopadevatä—Gopadevatä.
O king, Her worried friends quickly came and fanned Her with
many fans. Then Gopadevatä spoke to Rädhä, whose garments were
anointed with sandal paste and the nectar of flowers.
Text 40
çré-gopadevatoväca
prabhäte ägamiñyämi
mä çokaà kuru rädhike
goç ca bhrätur go-rasasya
çapatho me na ced idam
çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; prabhäte—at
sunrise; ägamiñyämi—I will come; mä—don't;
çokam—lament; kuru—do; rädhike—O Rädhä; goù—of
the cow; ca—and; bhrätuù—of the brother; go-
rasasya—of milk; çapathaù—promise; me—of Me;
na—not; cet—if; idam—that.
Çré Gopadevatä said: At sunrise I will return. O Rädhä,
don't lament. If I don't go I will break the promise I made to
milk My brother's cow.
Text 41
çré-närada uväca
evam uktvä haré rädhäà
samäçväsya nåpeçvara
mäyä-yuvati-veño 'sau
yayau çré-nanda-gokulam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus;
uktvä—speaking; hariù—Kåñëa; rädhäm—to Rädhä;
samäçväsya—comforting; nåpeçvara—O king of kings;
mäyä-yuvati-veñaù—magically disguised as a young girl;
asau—He; yayau—went; çré-nanda-gokulam—to Nanda-
gokula.
Çré Närada said: O king of kings, after comforting Rädhä
with these words, Lord Kåñëa, who was magically transformed into
a young woman, went to Nanda's Gokula.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario