lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume One, Capítulo VI

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume One, Capítulo VI



Chapter Six


Kaàsa-bala-varëana


Description of Kaàsa's Strengtù


Text 1


çré-bahuläçva uväca
kaù kaàso 'yaà purä daityo
mahä-bala-paräkramaù
tasya janmäëi karmäëi
brühi devarñi-sattama


çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kaù—who?; kaàsaù—is Kaàsa; ayam—he; purä—before; daityaù—a demon; mahä-bala-paräkramaù—very powerful; tasya—of him; janmäëi—births; karmäëi—deeds; brühi—describe; devarñi-sattama—O great sage.


Çré Bahuläçva said: Who was this very powerful demon Kaàsa? O great sage, please describe his births and deeds.


Text 2


çré-närada uväca
samudra-mathane pürvaà
kälanemir mahäsuraù
yuyudhe viñëunä särdhaà
yuddhe tena hato balät


çré-näradaù uväca—Çré Närada said; samudra—of the ocean; mathane—in churning; pürvam—before; kälanemiù—Kälanemi; mahäsuraù—a great demon; yuyudhe—fought; viñëunä—Viñëu; särdham—with; yuddhe—in the fight; tena—by Him; hataù—killed; balät—by the strength.


Çré Närada said: At the time of churning the ocean a great demon named Kälanemi fought with Lord Viñëu and was violently killed by Him.


Text 3


çukreëa jévitas tatra
saïjévinyä sva-vidyayä
punar viñëuà yoddhu-käma
udyogaà manasäkarot


çukreëa—by Çukräcärya; jévitaù—brought to life; tatra—there; saïjévinyä—saïjiviné; sva- vidyayä—by his science; punaù—again; viñëum—with Viñëu; yoddhu—to fight; kämaù—desiring; udyogam—determination; manasä—with the mind; akarot—did.


When with his saïjéviné science Çukräcärya revived him, in his heart Kälanemi yearned to fight again with Lord Viñëu.


Text 4


tapas tepe tadä daityo
mandaräcala-sannidhau
nityaà dürvä-rasaà pétvä
bhajan devaà pitämaham


tapas tepe—performed austerities; tadä—then; daityaù—the demon; mandaräcala-sannidhau—at Mount Mandara nityam—regularly; durvä—of durvä grass; rasam—juice; pétvä—drinking; bhajan—worshiping; devaà pitämaham—the demigod Brahmä.


On Mount Mandara he performed severe austerities, drinking dürvä-grass juice and worshiping the demigod Brahmä.


Text 5


divyeñu çata-varñeñu
vyatéteñu pitämahaù
asthi-çeñaà sa-välmékaà
varaà brühéty uväca tam


divyeñu—celestial; çata—a hundred; varñeñu—years; vyatéteñu—passed; pitämahaù—Brahmä; asthi—only bones; çeñam—remaining; sa-välmékam—with an anthill; varam—benediction; brühi—say; iti—thus; uväca—said; tam—to him.


When a hundred celestial years had passed all that remained of him was bones in an anthill. Then Brahmä said to him, Ask for a benediction," and Kälanemi spoke a reply.


Text 6


kälanemir uväca
brahmäëòe ye sthitä devä
viñëu-mülä mahä-baläù
teñäà hastair na me måtyuù
pürëänäm api mä bhavet


kälanemiù uväca—Kälanemi said; brahmäëòe—in the universe; ye—who; sthitäù—stays; deväù—demigods; viñëu—Viñëu; müläù—at the root; mahä-baläù—very powerful; teñäm—of them; hastaiù—by the hands; na—not; me—of me; måtyuù—death; pürëänäm—all; api—even; mä—may not; bhavet—be.


Kälanemi said: May my death not come from the hands of any or all of the very powerful demigods, who have Lord Viñëu as their root.


Text 7


çré-brahmoväca
durlabho 'yaà varo daitya
yas tvayä prarthitaù paraù
käläntare te praptaù syän
mad-väkyaà na måñä bhavet


çré-brahmä uväca—Çré Brahmä said; durlabhaù—difficult to attain; ayam—this; varaù—benediction; daitya—O demon; yaù—which; tvayä—by you; prarthitaù—is asked; paraù—great; käla-antare—at this time; te—by you; präptaù—attained; syät—is; mad-väkyam—my statement; na—not; måñä—false; bhavet—is.


Çré Brahmä said: O demon, the benediction you request is difficult to attain. Still, you have now attained it. My words are not false.


Text 8


çré-närada uväca
ugrasenasya patnyäà kau
janma lebhe 'suraù punaù
kaumäre 'pi mahä-mallaiù
satataà sa yuyodha ha


çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ugrasenasya—of Ugrasena; patnyäm—in the wife; kau—evil; janma—birth; lebhe—attained; asuraù—the demon; punaù—again; kaumäre—in childhood; api—even; mahä—great; mallaiù—with wrestlers; satatam—always; saù—he; yuyodha ha—fought.


Çré Närada said: In Ugrasena's wife the demon attained another demonic birth. Even in childhood he would regularly fight with great wrestlers.


Text 9


jaräsandho mägadhendro
dig-jayärthé vinirgataù
yamunä-nikaöe tasya
çibiro 'bhüd itas tataù


jaräsandhaù—Jaräsandha; magadha—of Magadha; indraù—the king; dik—the directions; jaya—conquest; arthé—with the purpose; vinirgataù—went; yamunä-nikaöe—by the Yamunä; tasya—of him; çibiraù—camp; abhüt—was; itas tataù—here and there.


Wishing to conquer all directions, Jaräsandha, the king of Magadha, set his royal camp at different places by the Yamunä's shore.


Text 10


dvipaù kuvalayäpéòaù
sahasra-dvipa-sattva-bhåt
babhaïja çåìkhala-bandhaà
dudräva çibirän madé


dvipaù—elephant; kuvalayäpéòaù—Kuvalayäpéòa; sahasra—of a thousand; dvipa—elephants; sattva—the strength; bhåt—having; babhaïja—broke; çåìkhala-bandham—chains; dudräva—ran; çibirät—from the camp; madé—maddened.


Then the elephant Kuvalayäpéòa, who was strong as thousands of other elephants, became angry, broke his chains, and ran from the royal camp.


Text 11


nipätayan sa çibirän
mandirän bhübhåtas taöän
raìga-bhümyäm äjagäma
yatra kaàso 'pi yudhyati


nipätayan—causing to fall; saù—he; çibirät—from the royal camp; mandirän—to the residences; bhübhåtasmountains; taöän—surfaces; raìga-bhümyäm—the arena; äjagäma—entered; yatra—where; kaàsaù—Kaàsa; api—even; yudhyati—fights.


It ran from the royal camp to the mountains and entered an arena where Kaàsa was fighting.


Text 12


paläyiteñu malleñu
kaàsas taà ca samägatam
çuëòä-daëòe saìgåhétvä
pätayäm äsa bhü-tale


paläyiteñu—fled; malleñu—when the wrestlers; kaàsaù—Kaàsa; tam—it; ca—also; samägatam—approached; çuëòä-daëòe—the trunk; saìgåhétvä—grasping; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground.


When wrestlers fled and the elephant approached him, Kaàsa grabbed its trunk and threw it to the ground.


Text 13


punar gåhétvä hastäbhyäà
bhrämayitvograsenajaù
jaräsandhasya senäyäà
cékñepa daça-yojanam


punaù—again; gåhétvä—grabbing; hastäbhyäm—with both hands; bhrämayitvä—whirling around; ugrasenajaù—Kaàsa; jaräsandhasya—of Jarasandha; senäyäm—into the army; cékñepa—threw; daça-yojanam—80 miles.


Again grabbing it, Kaàsa threw it into Jaräsandha's army eighty miles away.


Text 14


tad adbhutaà balaà dåöövä
prasanno magadheçvaraù
asti-präpté dadau kanye
tasmai kaàsaya taà dvipam


tat—this; adbhutam—amazing; balam—strength; dåöövä—seeing; prasannaù—pleased; magadheçvaraù—the king of Magadha; asti-präpti—Asti and Prapti; dadau—gave; kanye—two daughters; tasmai—to him; kaàsäya—to Kaàsa; tam—that; dvipam—elephant.


Pleased by seeing this amazing strength, the king of Magadha gave his two daughters, Asti and Präpti, as well as that elephant, to Kaàsa.


Text 15


açvärbhudaà hasti-lakñaà
rathänäà ca tri-lakñakam
ayutaà caiva däsénäà
päribarhaà jarä-sutaù


açva—horses; arbhudam—a hundred million; hasti—elephants; lakñam—a hundred thousand; rathänäm—of chariots; ca—also; tri-lakñakam—three hundred thousand; ayutam—ten thousand; ca—and; eva—indeed; däsénäm—maidservants; päribarham—wedding present; jarä-sutaù—Jaräsandha.


For a wedding present Jaräsandha gave a hundred million horses, a hundred thousand elephants, three hundred thousand chariots, and ten thousand maidservants.


Text 16


dvandva-yodhé tataù kaàso
bhuja-vérya-madotkaöaù
mähiñmatéà yayau véro
'thaikäké caëòa-vikramaù


dvandva-yodhi—eager to fight; tataù—then; kaàsaù—Kaàsa; bhuja-vérya-madotkaöaù—proud of the strength of his arms; mahiñmatém—to Mähiñmati; yayau—went; véraù—the hero; atha—then; ekäké—alone; caëòa-vikramaù—powerful.


Then, very proud of the strength of his arms, and eager to fight, powerful Kaàsa went, all alone, to Mähiñmaté City.


Text 17


cäëüro muñöikaù küöaù
çalas toçalakas tathä
mähiñmaté-pateù puträ
mallä yuddha-jayaiñiëaù


cäëüraù—Cäëüra; muñöikaù—Muñöika; küöaù—Küöa; çalaù—Çala; toçalakaù—Toçalaka; tathä—then; mähiñmaté-pateù—of the king of Mähiñmaté; puträù—the sons; malläù—wrestlers; yuddha—in battle; jaya—to defeat; aiñiëaù—wishing.


Cäëüra, Muñöika, Küöa, Çäla, and Toçala, who were the sons of the king of Mähiñmaté, were wrestlers very eager to defeat their opponents in fighting.


Text 18


kaàsas tän äha sämnäpi
duryuddhaà karavämahe
ahaà däso bhaveyaà vo
bhavanto jayino yadi


kaàsaù—Kaàsa; tän—to them; äha—said; sämnä—calmly; api—also; duryuddham—fight; karavämahe—let us do; aham—I; däsaù—slave; bhaveyam—will be; vaù—of you; bhavantaù—you; jayinaù—victorious; yadi—if.


Kaàsa calmly said to them: "Let us fight. If you win, I will become your servant.


Text 19


ahaà jayé ced bhavato
däsän sarvän karomy alam
sarveñäà paçyatäà teñäà
nägaräëäà mahätmanäm
iti pratijïäà kåtvätha
yuyudhe tair jayaiñibhiù


aham—I; jayé—victorious; cet—if; bhavataù—you; däsän—servants; sarvän—all; karomi—I do; alam—greatly; sarveñäm—of all; paçyatäm—looking; teñäm—of them; nägaräëäm—living in the city; mahätmanäm—great souls; iti—thus; pratijïäm—promise; kåtvä—having done; atha—then; yuyudhe—fought; taiù—with them; jaya—victory; aiñibhiùdesiring.


"If I win, I will make you all my servants." All these great fighters looked at him and agreed. Then Kaàsa fought with them and they tried to defeat him.


Text 20


yadägataà sa cäëüraà
gåhétvä yädaveçvaraù
bhü-påööhe pothayäm äsa
çabdam uccaiù samuccaran


yadä—when; ägatam—came; saù—he; cäëüram—Cäëüra; gåhétvä—grabbing; yädaveçvaraù—the Yadu king; bhü-påööhe—on the ground; pothayäm äsa—threw; çabdam—sound; uccaiù—great; samuccaran—making.


When Cäëüra rushed at him, Kaàsa made a great sound and threw him to the ground.


Text 21


tadäyäntaà muñöikäkhyaà
muñöibhir yudhi durgamam
ekena muñöinä taà vai
pätayäm äsa bhü-tale


tadä—then; äyäntam—coming; muñöikäkhyam—named Muñöika; muñöibhiù—with fists; yudhi—in a fight; durgamam—great; ekena—with one; muñöinä—fist; tam—him; vai—indeed; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground.


When Muñöika rushed at him with ferocious punches, with one punch Kaàsa knocked him to the ground.


Text 22


küöaà samägataà kaàso
gåhétvä pädayoç ca tam
pätayitvä bhümi-madhye
cékñepa gagane balät


küöam—Küöa; samägatam—come; kaàsaù—Kaàsa; gåhétvä—grabbed; pädayoù—feet; ca—and; tam—him; pätayitvä—throwing; bhümi-madhye—on the ground; cékñepa—threw; gagane—in the sky; balät—violently.


When Küöa rushed at him, Kaàsa knowcked him to the ground, grabbed his feet, and violently threw him into the sky.


Text 23


bhujam äsphoöya dhävantaà
çalaà nétvä bhujena saù
pätayitvä punar nitvä
bhümau taà vicakarña ha


bhujam—arm; äsphoöya—waving; dhävantam—running; çalam—Çäla; nétvä—bringing; bhujena—by the arm; saù—he; pätayitvä—threw; punaù—again; nitvä—bringing; bhümau—on the ground; tam—him; vicakarña—dragged; ha—indeed.


When Çala, waving his arms, rushed at him, Kaàsa grabbed an arm, pulled him down, and dragged him about.


Text 24


atha toçalakaà kaàso
gåhétvä bhujayor balät
nipatya bhümav utthäpya
cékñepa daça-yojanam


atha—then; toçalakam—Toçala; kaàsaù—Kaàsa; gåhétvä—grabbing; bhujayoù—of the arms; balät—by the power; nipatya—falling; bhümau—on the ground; utthäpya—rising; cékñepa—threw; daça-yojanam—80 miles.


Then Kaàsa grabbed Toçala, knocked him to the ground, and, by the power of his arms, threw him eighty miles away.


Text 25


däsa-bhäve ca tän kåtvä
taiù särdhaà yädavädhipaù
mad-väkyena jagämäçu
pravarñaëa-girià varam


däsa-bhäve—the status of servants; ca—also; tän—them; kåtvä—making; taiù—them; särdham—with; yädavädhipaù—the king of the Yadus; mat—of me; väkyena—by the statement; jagäma—went; äçu—at once; pravarñaëa-girim—to Pravarñaëa Mountain; varam—great.


Then Kaàsa made them all his servants and, on my advice, went with them to great Mount Pravarañaëa.


Text 26


tasmai nivedyäbhipräyaà
yuyudhe vänareëa saù
dvividenäpi viàçatyä
dinaiù kaàso hy aviçramam


tasmai—to him; nivedya—appealing; abhipräyam—intention; yuyudhe—fought; vanareëa—with the gorilla; saù—he; dvividena—Dvivida; api—also; viàçatyä—for twenty; dinaiù—days; kaàsaù—Kaàsa; hi—indeed; aviçramam—without fatigue.


After presenting his proposal before him, Kaàsa fought with the gorilla Dvivida for twenty days without becoming tired.


Text 27


dvivido girim utpatya
cékñepa tasya mürdhani
kaàso girià gåhétvä ca
tasyopari samäkñipat


dvividaù—Dvivida; girim—a mountain; utpatya—uprooting; cékñepa—threw; tasya—of him; mürdhani—on the head; kaàsaù—Kaàsa; girim—a mountain; gåhétvä—grabbing; ca—also; tasya—him; upari—on; samäkñipat—threw.


Dvivida uprooted a mountain and threw it on Kaàsa's head. Kaàsa also grabbed a mountain and threw it on Dvivida.


Text 28


dvivido muñöinä kaàsaà
ghätayitvä nabho gataù
dhävan kaàsas ca taà nitvä
pätayäm äsa bhü-tale


dvividaù—Dvivida; muñöinä—with a fist; kaàsam—Kaàsa; ghätayitvä—hitting; nabhaù—to the sky; gataù—gone; dhävan—running; kaàsaù—Kaàsa; ca—also; tam—him; nitvä—bringing; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—on the ground.


Dvivida punched Kaàsa and jumped into the sky. Kaàsa chased him and threw him to the ground.


Text 29


mürchitas tat-prahäreëa
paraà kañmalatäà yayau
kñéëa-sattvas cürëitästhir
däsa-bhävaà gatas tadä


mürchitaù—unconscious; tat-prahäreëa—by that blow; param—great; kañmalatäm—depression; yayau—attained; kñéëa-sattvaù—weak; cürëita—crushed into a powder; asthiù—bones; däsa-bhävam—the state of a servant; gataù—attained; tadä—then.


In this way Dvivida was knocked unconscious. Dispirited, weakened, and his bones broken, he became Kaàsa's servant.


Text 30


tenaivätha gataù kaàsa
åñyämüka-vanaà tataù
tatra keçé mahä-daityo
haya-rüpé ghana-svanaù


tena—by this; eva—indeed; atha—then; gataù—went; kaàsaù—Kaàsa; åñyämüka-vanam—to Åñyämüka forest; tataù—then; tatra—there; keçé—Keçé; mahä-daityaù—a great demon; haya-rüpé—in the form of a horse; ghana-svanaù—thundering.


Then Kaàsa went to Åñyamüka forest, where there was a great demon named Keçé, who had the form of a horse whinnying like thunder.


Text 31


muñöibhir ghätayitvä taà
vaçé-kåtväruroha tam
itthaà kaàso mahä-véryo
mahendräkhyaà girià yayau


muñöibhiù—with punches; ghätayitvä—hitting; tam—him; vaçé-kåtvä—subduing; äruroha—climbed; tam—on him; ittham—thus; kaàsaù—Kaàsa; mahä-véryaù—very powerful; mahendräkhyam—named Mahendra; girim—to the mountain; yayau—went.


Punching it again and again, Kaàsa subdued the horse. Mounting it, very powerful Kaàsa rode to Mount Mahendra.


Text 32


çata-väraà cojjahära
girim utpatya daitya-räö
punas tatra sthitaà rämaà
krodha-samrakta-locanam
pralayärka-prabhaà dåöövä
nanäma çirasä munim
punaù pradakñiëé-kåtyo
tad-aìghryor nipapäta ha


çata—a hundred; väram—times; ca—also; ujjahära—lifting; girim—the hill; utpatya—uprooting; daitya-räö—the king of mountains; punaù—again; tatra—there; sthitam—placed; rämam—räma; krodha—with anger; samrakta—red; locanam—eyes; pralaya—of devastation; arka—of the sun; prabham—the splendor; dåöövä—seeing; nanäma—bowed down; çirasä—with his head; munim—to the sage; punaù—again; pradakñiëé-kåtyaù—circumambulating; tad-aìghryoù—at His feet; nipapäta—fell; ha—certainly.


A hundred times the demon-king Kaàsa uprooted the mountain, held it high, and set it again in its place. When he saw Lord Paraçuräma, who was as effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, and whose eyes were now red with anger, Kaàsa bowed his head before the sage, circumambulated Him, and fell at His feet.


Text 34


tataù çänto bhärgavo 'pi
kaàsaà präha mahogra-dåk
he kéöa karkaöé-dimbha
tuccho 'si mañako yathä


tataù—then; çäntaù—pacified; bhärgavaù—Paraçuräma; api—also; kaàsam—to Kaàsa; präha—said; mahä—very; ugra—ferocious; dåk—eyes; he—O; kéöa—worm; karkaöé—crab; dimbha—baby; tucchaù—insignificant; asi—you are; mañakaù—mosquito; yathä—as.


Pacified by this, Paraçuräma, his eyes very fierce, said to Kaàsa, "O worm! O baby crab! You are insignificant as a mosquito.


Text 35


adyaiva tväà hanmi duñöa-
kñatriyaà véra-mäninam
mat-samépe dhanur idaà
lakña-bhära-samaà mahat


adya—today; eva—indeed; tväm—you; hanmi—I will kill; duñöa—wicked; kñatriyam—kñatriya; véra—strong; mäninam—thinking yourself; mat-samépe—near Me; dhanuù—bow; idam—this; lakña-bhära-samam—as heavy as a hundred thousand bhäras; mahat—great.


Today I will kill you, who are a wicked kñatriya falsely proud of his strength. This great bow by My side weighs a hundred thousand bhäras.


Text 36


idaà ca viñëunä dattaà
sambhave traipure yudhi
çambhoù karäd iha präptaà
kñatriyäëäà vadhäya ca


idam—this; ca—and; viñëunä—by Lord Viñëu; dattam—given; sambhave traipure yudhi—in the battle with Tripura; çambhoù—of Lord Çiva; karät—from the hand; iha—here; präptam—attained; kñatriyäëäm—of the kñatriyas; vadhäya—for the killing; ca—also.


This bow was given by Lord Viñëu in the battle for Tripura City. To kill the kñatriyas I received it from Lord Çiva's own hand.


Text 37


yadi cedaà tanoñi tvaà
tadä ca kuçalaà bhavet
ced asya karñaëaà na syäd
ghätayiñyämi te balam


yadi—if; ca—and; idam—this; tanoñi—stretch; tvam—you; tadä—then; ca—also; kuçalam—auspiciousness; bhavet—may be; cet—if; asya—of it; karñaëam—drawing; na—not; syät—is; ghätayiñyämi—I will kill; te—of you; balam—the strength.


If you can draw this bow it will be good for you. If you cannot draw it I will destroy your strength.


Text 38


çrutvä vacas tadä daityaù
ko-daëòaà sapta-tälakam
gåhétvä paçyatas tasya
sajjaà kåtvätha lélayä


çrutvä—hearing; vacaù—words; tadä—then; daityaù—the demon; ko-daëòam—the bow; sapta-tälakam—made of seven palm trees; gåhétvä—holding; paçyataù—watching; tasya—of Him; sajjam—preparation; kåtvä—doing; atha—then; lélayä—easily.


Hearing these words, the demon Kaàsa picked up the bow made of seven palm trees. As Paraçuräma watched, Kaàsa easily strung it.


Text 39


äkåñya karëa-paryantaà
çata-väraà tatäna ha
pratyaïcäsphoöanenaiva
öaìkäro 'bhüt taòit-svanaù


äkåñya—drawing; karëa-paryantam—to his ear; çata-väram—a hundred times; tatäna—stretched; ha—indeed; pratyaïca äsphoöanena—by releasing the bowstring; eva—indeed; öaìkäraù—twanging sound; abhüt—was; taòit-svanaù—thunder.


A hundred times he drew the bowstring back to his ear and released it with a thunderous sound.


Text 40


nanäda tena brahmäëdaà
sapta-lokair bilaiù saha
vicelur dig-gajäs tärä
'patan bhü-khaëòa-maëòalam


nanäda—sounded; tena—by that; brahmäëdam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planetary systems; bilaiù—with the spaces between them; saha—with; viceluù—trembled; dik—of the directions; gajäù—the elephants; täräù—the stars; apatan—fell; bhü-khaëòa-maëòalam—to the earth.


That sound echoed in the universe of seven planetary systems and outer space. It made the elephants that support the directions tremble and it made the stars fall to the earth.


Text 41



dhanuù saàsthäpya tat kaàso
natvä natväha bhärgavam
he deva kñatriyo näsmi
daityo 'haà te ca kiìkaraù


dhanuù—the bow; saàsthäpya—putting down; tat—that; kaàsaù—Kaàsa; natvä natvä—bowing down again and again; äha—said; bhärgavam—to Paraçuräma; he—O; deva—Lord; kñatriyaù—a kñatriya; na—not; asmi—I am; daityaù—a demon; aham—I am; te—You; ca—and; kiìkaraù—servant.


Putting the bow back in its place, and bowing again and again to Lord Paraçuräma, Kaàsa said, "O Lord, I am not a kñatriya. I am a demon, and I am Your servant.


Text 42


tava däsasya däso 'haà
pähi mäà puruñottama
çrütvä prasannaù çré-rämas
tasmai prädäd dhanuç ca tat


tava—of You; däsasya—of the servant; däsaù—the servant; aham—I am; pähi—protect; mäm—me; puruñottama—O Supreme Person; çrütvä—hearing; prasannaù—pleased; çré-rämaù—Çré Paraçuräma; tasmai—to him; prädät—gave; dhanuù—bow; ca—also; tat—that.


"I am the servant of Your servant. O Supreme Person, please protect me." Hearing this, Lord Paraçuräma was pleased with him and gave him that bow.


Text 43


çré-jämadagny uväca
yat ko-daëòaà vaiñëavaà tad
yena bhaìgé-bhaviñyati
paripürëatamenätra
so 'pi tväà ghätayiñyati


çré-jämadagné uväca—Çré Paraçuräma said; yat—what; ko-daëòam—bow; vaiñëavam—of Lord Viñëu; tat—that; yena—by which; bhaìgé-bhaviñyati—will break; paripürëatamena—completely; atra—here; saù api—that person; tväm—you; ghätayiñyati—will kill.


Çré Paraçuräma said: Whoever breaks this bow of Lord Viñëu will kill you.


Text 44


çré-närada uväca
atha natvä munià kaàso
vicaran sa mahotkaöaù
na ke 'pi yuyudhus tena
räjänaç ca balià daduù


çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then; natvä—bowing; munim—to the sage; kaàsaù—Kaàsa; vicaran—considering; saù—he; mahä-utkaöaù—very proud; na—not; ke api—whoever; yuyudhäù—fighting; tena—with that; räjänaù—kings; ca—also; balim—offering; daduù—gave.


Çré Närada said: Then Kaàsa bowed down before the sage Paraçuräma. As Kaàsa thought of all this, he became filled with pride. No king could fight with him. They only brought him gifts.


Text 45


samudrasya taöe kaàso
daityaà nämnä hy aghäsuram
saprakäraà ca phütkärair
lelihänaà dadarça ha


samudrasya—of the ocean; taöe—on the shore; kaàsaù—Kaàsa; daityam—a demon; nämnä—by name; hi—indeed; aghäsuram—Aghäsura; sarpa—of a snake; äkäram——the form; ca—also; phütkäraiù—with hissing; lelihänam—licking; dadarça ha—saw.


On the seashore Kaàsa saw a a demon named Aghäsura who, licking its tongue and hissing, had a serpent's body.


Text 46


ägacchantaà daçantaà ca
gåhétvä taà nipatya saù
cakära sva-gale häraà
nirbhayo daitya-räò balé


ägacchantam—coming; daçantam—biting; ca—and; gåhétvä—grasped; tam—it; nipatya—falling; saù—he; cakära—did; sva-gale—on the neck; häram—necklace; nirbhayaù—fearless; daitya—of the demons; räò—the king; balé—strong.


When the serpent approached and bit him, the fearless and very powerful demon-king Kaàsa jumped on it and became like a necklace squeezing its neck.


Text 47


präcyäà tu vaìga-deçeñu
daityo 'riñöo mahä-våñaù
tena särdhaà sa yuyudhe
gajenäpi gajo yathä


präcyäm—in the east; tu—also; vaìga-deçeñu—in Bengal; daityaù—a demon; ariñöaù—Ariñöa; mahä—great; våñaù—bull; tena—him; särdham—with; saù—he; yuyudhe—fought; gajena—with an elephant; api—also; gajaù—an elephant; yathä—as.


In the east a great bull-demon named Ariñöa fought with Kaàsa as one elephant fights with another elephant.


Text 48


çåìgäbhyäà parvataà nétvä
cékñepa kaàsa-mürdhani
kaàso girià saìgåhétvä
präkñipat tasya mastake


çåìgäbhyäm—with horns; parvatam—a mountain; nétvä—uprooting; cékñepa—threw; kaàsa-mürdhani—at Kaàsa's head; kaàsaù—Kaàsa; girim—a mountain; saìgåhétvä—grasping; präkñipat—threw; tasya—of it; mastake—at the head.


With its horns it uprooted a mountain and threw it at Kaàsa's head. Then Kaàsa took a mountain and threw it at Ariñöa's head.


Text 49


jaghäna muñöinäriñöaà
kaàso vai daitya-puìgavaù
mürchitaà taà vinirjitya
tenodécéà diçaà gataù


jaghäna—struck; muñöinä—with fist; ariñöam—Ariñöa; kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; daitya—of demons; puìgavaù—the best; mürchitam—fainted; tam—him; vinirjitya—defeating; tena—by that; udécém—north; diçam—direction; gataù—went.


With a single punch the great demon Kaàsa made Ariñöa fall unconscious. After this victory Kaàsa went to the north.


Text 50


prägjyotiñeçvaraà bhaumaà
narakäkhyaà mahä-balam
uväca kaàso yuddhärthé
yuddhaà me dehi daitya-räö


prägjyotiña—of Prägjyotiña; éçvaram—the king; bhaumam—the son of the earth-goddess; naraka-äkhyam—named Naraka; mahä-balam—very strong; uväca—said; kaàsaù—Kaàsa; yuddha—to fight; arthé—desiring; yuddham—fight; me—to me; dehi—give; daitya-räö—O king of the demons.


There, eager to fight, Kaàsa said to Narakäsura, Prägjyotiña City's very powerful king, who was a son of the earth-goddess, "O king of the demons, please give me a fight.


Text 51


ahaà däso bhaveyaà vo
bhavanto jayino yadi
ahaà jayé ced bhavato
däsän sarvän karomy aham


aham—I; däsaù—a servant; bhaveyam—will be; vaù—of you; bhavantaù—you; jayinaù—victorious; yadi—if; aham—I; jayé—victorious; cet—if; bhavataù—of you; däsän—servant; sarvän—all; karomi—make; aham—I.


"If you are victorious, I will become your servant. If I am victorious I will make you my servant."


Text 52


çré-närada uväca
pürvaà pralambo yuyudhe
kaàsenäpi mahä-balaù
mågendreëa mågendro vä
udbhaöena yathodbhaöaù


çré-näradaù uväca—Çré Närada said; pürvam—before; pralambaù—Pralamba; yuyudhe—fought; kaàsena—with Kaàsa; api—also; mahä-balaù—very powerful; mågendreëa—with a lion; mågendraù—a lion; vai—indeed; udbhaöena—with a great; yathä—as; udbhaöaù—a great.


First a very powerful demon named Pralambäsura fought with Kaàsa. They fought as one great lion fights with another great lion.


Text 53


malla-yuddhe gåhétvä taà
kaàso bhümau nipatya ca
punar gåhétvä cékñepa
prägjyotiña-purodare


malla-yuddhe—in wrestling; gåhétvä—grasping; tam—him; kaàsaù—Kaàsa; bhümau—on the ground; nipatya—falling; ca—also; punaù—again; gåhétvä—grasping; cékñepa—threw; prägjyotiña-pura-udare—into Prägjyotiña City.


Kaàsa wrestled him to the ground and threw him into Prägjyotiña City.


Text 54


ägato dhenuko nämnä
kaàsaà jagräha roñataù
nodayäm äsa düreëa
balaà kåtvätha däruëam


ägataù—came; dhenukaù—Dhenuka; nämnä—by name; kaàsam—Kaàsa; jagräha—grasped; roñataù—angrily; nodayäm äsa—threw; düreëa—far away; balam—strength; kåtvä—doing; atha—then; däruëam—fearsome.


Then a demon named Dhenuka came and grabbed Kaàsa. With fearsome strength Kaàsa angrily threw him far away.


Text 55


kaàsas taà nodayäm äsa
dhenukaà çata-yojanam
nipatya cürëayäm äsa
tad-aìga-muñöibhir dåòhaiù


kaàsaù—Kaàsa; tam—him; nodayäm äsa—threw; dhenukam—Dhenuka; çata-yojanam—eight hundred miles; nipatya—falling; cürëayäm äsa—crushed; tad-aìga-muñöibhiù—with punches; dåòhaiù—hard.


Kaàsa threw Dhenuka eight hundred miles, jumped on him, and crushed him with many hard punches.


Text 56


tåëävarto bhauma-väkyät
kaàsaà nétvä nabho gataù
tatraiva yuyudhe daitya
ürdhvaà vai lakña-yojanam


tåëävartaù—Tåëävarta; bhauma-väkyät—from the words of Narakäsura; kaàsam—Kaàsa; nétvä—brought; nabhaù—in the sky; gataù—went; tatra—there; eva—indeed; yuyudhe—fought; daityaù—the demon; ürdhvam—above; vai—indeed; lakña-yojanam—eight hundred thousand miles.


On Narakäsura's order a demon named Tåëävarta pulled Kaàsa into the sky and fought with him eight hundred thousand miles in outer space.


Text 57


kaàso 'nanta-balaà kåtvä
daityaà nétvä tadämbarät
bhümyäà sampätayäm äsa
vamantaà rudhiraà mukhät


kaàsaù—Kaàsa; ananta—limitless; balam—strength; kåtvä—doing; daityam—the demon; nétvä—bringing; tadä—then; ambarät—from outer space; bhümyäm—to the earth; sampätayäm äsa—made fall; vamantam—vomiting; rudhiram—blood; mukhät—from his mouth.


With limitless strength Kaàsa dragged the demon from outer space to the earth and made him vomit blood from his mouth.


Text 58


tuëòenätha grasantaà ca
bakaà daityaà mahä-balam
kaàso nipätayäm äsa
muñöinä vajra-ghätinä


tuëòena—with its beak; atha—then; grasantam—swallowing; ca—also; bakam—Bakäsura; daityam—demon; mahä-balam—very powerful; kaàsaù—Kaàsa; nipätayäm äsa—made fall; muñöinä—with a punch;vajra-ghätinä—hard as a lightning bolt.


When a powerful and demonic duck named Bakäsura tried to swallow him with its beak, Kaàsa made it fall with a single punch hard as a thunderbolt.


Text 59


utthäya daityo balavän
sita-pakño ghana-svanaù
krodha-yuktaù samutpatya
tékñna-tuëòo 'grasac ca tam


utthäya—lifting; daityaù—the demon; balavän—powerful; sita—white; pakñaù—wings; ghana-svanaù—sound of thunder; krodha-yuktaù—angry; samutpatya—lifting; tékñna—sharp; tuëòaù—beak; agrasat—swallowed; ca—and; tam—him.


Lifting itself up, the white-winged demon made a sound like thunder and angrily swallowed Kaàsa with its sharp beak.


Text 60


nigérëo 'pi sa vajräìgas
tad-gale rodha-kåc ca yaù
sadyaç caccharda taà kaàsaà
kñata-kaëöho mahä-bakaù


nigérëaù—swallowed; api—also; saù—he; vajra—thunderbolt; aìgaù—body; tat—its; gale—throat; rodha-kåt—angry; ca—also; yaù—who; sadyaù—at once; caccharda—vomited; tam—him; kaàsam—Kaàsa;kñata—broken; kaëöhaù—neck; mahä-bakaù—great duck.


When he was swallowed, Kaàsa became angry and his body became like a thunderbolt. Its throat breaking, the great duck Bakäsura spat Kaàsa out at once.


Text 61


kaàso bakaà saìgåhétvä
pätayitvä mahé-tale
karäbhyäà bhrämayitvä ca
yuddhe taà vicakarña ha


kaàsaù—Kaàsa; bakam—the duck; saìgåhétvä—grasping; pätayitvä—threw; mahé-tale—on the ground; karäbhyäm—with both hands; bhrämayitvä—spun around; ca—also; yuddhe—in the fight; tam—it; vicakarña ha—dragged.


Kaàsa grabbed Bakäsura and threw it to the ground. As they fought, Kaàsa grabbed it with both hands, whirled it around, and dragged it here and there.


Text 62


tat-svasäraà pütanäkhyäà
yoddhu-kämäm avasthitäm
täm äha kaàsaù prahasan
väkyaà me çåëu pütane


tat—his; svasäram—sister; pütanä-äkhyäm—named Pütanä; yoddhu-kämäm—desiring to fight; avasthitäm—stood; täm—her; äha—said; kaàsaù—Kaàsa; prahasan—laughing; väkyam—words; me—my; çåëu—hear; pütane—O Pütanä.


Then Bakäsura's sister, who was named Pütanä, came and wished to fight. Kaàsa laughed and said to her, "Hear my words, O Pütanä.


Text 63


striyä särdham ahaà yuddhaà
na karomi kadäcana
bakäsuraù syän me bhrätä
tvaà ca me bhaginé bhava


striyä—a woman; särdham—with; aham—I; yuddham—a fight; na—not; karomi—I do; kadäcana—ever; bakäsuraù—Bakäsura; syät—has become; me—my; bhrätä—brother; tvam—you; ca—and; me—my; bhaginé—sister; bhava—should be.


"I will never fight with a woman. Bakäsura has become my brother, so you should be my sister."


Text 64


tato 'nanta-balaà kaàsaà
vékñya bhaumo 'pi dharñitaù
cakära sauhådaà kaàse
sahayyärthaà surän prati


tataù—then; ananta—limitless; balam—strength; kaàsam—Kaàsa; vékñya—seeing; bhaumaù—Narakäsura; api—also; dharñitaù—was defeated; cakära—did; sauhådam—friendship; kaàse—with Kaàsa; sahayya-artham—for an alliance; surän—the demigods; prati—against.


Then, seeing that Kaàsa had endless strength, Narakäsura accepted defeat. He made friendship with Kaàsa and they formed an alliance against the demigods.




Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias








Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC | 1º Sri Garga-Samhita



Sri Garga-Samhita | Oraciones Selectas al Señor Supremo | Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos |
El Mundo del ANTIGUO EGIPTO II | El Antiguo Egipto I |Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo | Biografías

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog