Chapter Three
Maithily-upäkhyäna
The Story of the Mithilä Women
Text 1
çré-närada uväca
maithilénäà goipikänäà
äkhyänaà çåëu maithila
daçäçvamedha-térthasya
phaladaà bhakti-vardhanam
çré-närada uväca—Sré Närada said; maithilénäm—of the
women of Mithilä; goipikänäm—of the gopés;
äkhyänam—the stopry; çåëu—hear; maithila—O king of
Mithilä; daçäçvamedha-térthasya—of the holy place
dasasvamedha; phaladam—giving the result; bhakti-
vardhanam—increasing devotion.
Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of
the Mithilä women that become gopés, a story that brings the
result of visiting sacred Daçäçvamedha-tértha, a story the
increases one's love for Lord Kåñëa.
Text 2
çré-rämasya varäj jätä
nava-nanda-gåheñu yäù
kämanéyaà nanda-sünuà
dåñövä tä moham ästhitäù
çré-rämasya—of Lord Rämacandra; varät—from the
blessing; jätä—born; nava-nanda-gåheñu—in the homes
of the nine Nandas; yäù—who; kämanéyam—handsome; nanda-sünum—the son of Nanda; dåñövä—seeing;
tä—they; moham—enchantment; ästhitäù—attained.
Because of Lord Rämacandra's benediction they took birth in
the homes of the nine Nandas. When they saw handsome Kåñëa, they
became bewildered with love for Him.
Text 3
märgaçérñe çubhe mäsi
cakruù kätyäyané-vratam
upacäraiù ñoòaçabhiù
kåtvä devéà mahé-mayém
märgaçérñe—margasirsa; çubhe—auspicous; mäsi—in
the month; cakruù—did; kätyäyané-vratam—a vow to
worship goddess Durga; upacäraiù—with offerings;
ñoòaçabhiù—sixteen; kåtvä—doing; devém—to the
goddess; mahé-mayém—a deity made of clay.
During the auspicious month of Märgaçérña (November-
December) they observed a vow to worship goddess Kätyäyané. They
made a clay deity of the goddess and worshiped her with sixteen
offerings.
Text 4
aruëodaya-veläyäà
snätäù çré-yamunä-jale
nityaà sametä äjagmur
gäyantyo bhagavad-guëän
aruëodaya-veläyäm—at sunrise; snätäù—bathing;
çré-yamunä-jale—in the Yamunä's water; nityam—regularly; sametä—met; äjagmuù—went; gäyantyaù—singing;
bhagavat—of Lord Kåñëa; guëän—the virtues.
Singing Lord Kåñëa's glories as they went, every morning
they would bathe in the Yamunä's waters.
Text 5
ekadä täù sva-vasträëi
tére nyasya vrajäìganäù
vijahrur yamunä-toye
karäbhyäà siïcatér mithaù
ekadä—once; täù—they; sva-vasträëi—their
garments; tére—on the riverbank; nyasya—placing; vrajäìganäù—the girls of Vraja; vijahruù—played;
yamunä-toye—in the Yamunä's waters; karäbhyäm—with their
hands; siïcatéù—splashing; mithaù—each other.
Once, placing their garments on the riverbank, the girls of
Vraja, played in the Yamunä's waters, splashing each other with
both hands.
Text 6
täsäà väsäàsi sannéya
bhagavän prätar ägataù
tvaraà kadambam äruhya
cauravan maunam añöhitaù
täsäm—of them; väsäàsi—the garments;
sannéya—taking; bhagavän—the Lord; prätaù—in the
morning; ägataù—come; tvaram—quickly;
kadambam—a kadamba tree; äruhya—climbing;
cauravat—like a thief; maunam añöhitaù—silent.
Coming there that morning, Lord Kåñëa silently stole their
garments and climbed a kadamba tree.
Text 7
tä na vékñya sva-väsäàsi
vismitä gopa-kanyakäù
népa-sthitaà vilokyätha
sa-lajjä jahasur nåpa
täù—they; na—not; vékñya—seeing; sva-
väsäàsi—their garments; vismitä—surprised; gopa-
kanyakäù—teh gopés; népa—in a kadamba tree;
sthitam—staying; vilokya—seeing; atha—then; sa-
lajjä—with shyness; jahasuù—smiled; nåpa—O king.
Not seeing their clothes, the gopés were surprised. O king,
when they saw Kåñëa in the tree they shyly smiled.
Text 8
pratécchantu sva-väsäàsi
sarvä ägatya cätra vai
anyathä na hi däsyämi
våkñät kåñëa uväca ha
pratécchantu—may desire; sva-väsäàsi—own garments; sarvä—all; ägatya—approaching; ca—and;
atra—here; vai—indeed; anyathä—otherwise;
na—not; hi—indeed; däsyämi—I will give;
våkñät—from the tree; kåñëa—Kåñëa; uväca—said;
ha—indeed.
From the tree Kåñëa said: All who wish their garments, come
here and take them. If you do not come, I will not give them.
Text 9
räjantyas täù çéta-jale
hasantyaù prähur änatäù
räjantyaù—splendidly beautiful; täù—they; çéta—in
the cold; jale—water; hasantyaù—giggling;
prähuù—said; änatäù—with bowed heads.
Bowing their heads as they stood in the cold water, the
smiling girls spoke.
Text 10
çré-gopya ücuù
he nanda-nandana manohara gopa-ratna
gopäla-vaàça-nava-haàsa mahärti-härin
çré-çyämasundara tavoditam adya väkyaà
kürmaù kathaà vivasanäù kila te 'pi däsyaù
çré-gopya ücuù—the gopés said; he—O; nanda-
nandana—son of Nanda; manohara—handsome; gopa-
ratna—jewel of the gopas; gopäla—of the gopas;
vaàça—in the family; nava—young; haàsa—swan;
mahärti-härin—remover of sufferings; çré-çyämasundara—O dark
and handsome one; tava—by You; uditam—spoken;
adya—now; väkyam—words; kürmaù—we do;
katham—how?; vivasanäù—without garments;
kila—indeed; te—of you; api—certainly;
däsyaù—the maidservants.
The gopés said: O handsome son of Nanda, O jewel of the
gopas, O young swan in the gopa dynasty, O destroyer of
sufferings, O handsome dark one, how can we follow Your order? We
are Your maidservants, but we have no clothes.
Text 11
gopäìganä-vasana-muë navanéta-häré
jäto vraje 'ti-rasikaù kila nirbhayo 'si
väsäàsi dehi na hi cen mathurädhipäya
vakñyämahe 'nayam atéva kåtaà tvayätra
gopäìganä-vasana-muk—a theif of the gopés garments;
navanéta-häré—a theif of butter; jätaù—born; vraje—in
Vraja; ati-rasikaù—the enjoyer of nectar;
kila—indeed; nirbhayaù—fearless; asi—You are;
väsäàsi—garments; dehi—please give; na—not;
hi—indeed; cet—if; mathurädhipäya—to the King of
Mathurä; vakñyämahe—we will tell; anayam—misdeed; atéva—great; kåtam—done; tvayä—by You;
atra—here.
You are a thief of butter and thief of gopés' garments. You
are a fearless rake in the village of Vraja. Give us our
garments. If You don't we will tell King Kaàsa, the ruler of
Mathurä, the evil You have done here.
Text 12
çré-bhagavän uväca
däsyo mamaiva yadi sundara-manda-häsä
icchantu vaitya kila cätra kadamba-müle
no cet samasta-vasanäni nayämi gehäàs
tasmät kariñyatha mamaiva vaco 'vilambät
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; däsyaù—maidservants; mama—My;
eva—indeed; yadi—if; sundara-manda-häsä—O sweetly-
smiling girls; icchantu—desire; vä—or;
etya—approaching; kila—indeed; ca—and;
atra—here; kadamba-müle—at the root of this kadamba
tree; na—not; u—indeed; cet—if; samasta-
vasanäni—allthe garments; nayämi—I will take;
gehäàù—to your homes; tasmät—therefore; kariñyatha—you
should do; mama—My; eva—indeed;
vacaù—words; avilambät—without delay.
The Supreme Personality of Godhead said: O sweetly-smiling
girls, if you actually are My maidservants, and if you actually
want your garments, then come to the roots of this kadamba tree.
If you do not come, I will bring all these garments to your
homes. Because I will do that you should follow My orders without
delay.
Text 13
çré-närada uväca
tadä tä nirgatäù sarvä
jaläd gopyo 'ti-vepitäù
änatä yonim acchädya
päëibhyäà çéta-karñitäù
çré-närada uväca—Sré Närada said; tadä—then;
tä—they; nirgatäù—went; sarvä—all; jalät—from
the water; gopyaù—the gopés; ati-
vepitäù—trembling; änatä—with bowed heads; yonim—the
pubic area; acchädya—covering; päëibhyäm—with both
hands; çéta-karñitäù—tormented by the cold.
Sré Närada said: Shivering with the cold, bowing their
heads, and covering their pubic areas with both hands, all the
gopés emerged from the water.
Text 14
kåñëa-dattäni väsäàsi
dadhuù sarvä vrajäìganäù
mohitäç ca sthitäs tatra
kåñëe lajjäyitekñaëäù
kåñëa-dattäni—given by Kåñëa; väsäàsi—the garments; dadhuù—placed; sarväù—all; vrajäìganäù—the girls of
Vraja; mohitäù—bewildered; ca—and;
sthitäù—stood; tatra—there; kåñëe—for Kåñëa;
lajjayita—shy; ékñaëäù—glances.
Taking their garments from Kåñëa, all the girls of Vraja
dressed themselves. Bewildered with love, they shyly gazed at
Lord Kåñëa.
Text 15
jïätvä täsäm abhipräyaà
parama-prema-lakñaëam
äha manda-smitaù kåñëaù
samantäd vékñya tä vacaù
jïätvä—understanding; täsäm—of them;
abhipräyam—the intention; parama-prema-lakñaëam—the highest
love; äha—said; manda—gently;
smitaù—smiling; kåñëaù—Kåñëa; samantät—at all of
them; vékñya—glancing; tä—them; vacaù—words.
Aware of the great love in their hearts, Kåñëa gently
smiled. Placing His eyes on all of them, He spoke.
Text 16
çré-bhagavän uväca
bhavatébhir märgaçérñe
kåtaà kätyäyané-vratam
mad-arthaà tac ca sa-phalaà
bhaviñyati na saàçayaù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; bhavatébhiù—with you; märgaçérñe—in the month
of Märgaçérña; kåtam—done; kätyäyané—to worship
goddess Kätyäyané; vratam—a vow; mat—of Me;
artham—for the sake; tat—that; ca—and; sa-
phalam—fruitful; bhaviñyati—will be; na—no;
saàçayaù—doubt.
The Supreme Personality of Godhead said: To attain Me,
during the month of Märgaçérña you followed a vow to worship
goddess Kätyäyané. Your vow will bear its fruit. There is no
doubt of that.
Text 17
paraçvo 'hani cäöavyäà
kåñëä-tére manohare
yuñmäbhiç ca kariñyämi
räsaà pürëa-manoratham
paraçvaù—after tomorrow; ahani—on the day;
ca—and; aöavyäm—in the forest; kåñëä-tére—on the
Yamunä's shore; manohare—beautiful; yuñmäbhiù—with
you; ca—and; kariñyämi—I will do; räsam—a rasa
dance; pürëa-manoratham—that will fulfill all your desires.
The day after tomorrow, on the Yamunä's beautiful shore, I
will enjoy with You a räsa dance that will fulfill all your
desires.
Text 18
ity uktvätha gate kåñëe
paripürëatame harau
präptänandä manda-hasä
gopyaù sarvä gåhän yayuù
iti—thus; uktvä—speaking; atha—then;
gate—gone; kåñëe—Kåñëa; paripürëatame—the Supreme
Personality of Godhead; harau—Lord Hari;
präpta—attained; änandäù——bliss; manda—gentle;
hasäù—simles; gopyaù—the gopés; sarväù—all;
gåhän—to their homes; yayuù—went.
After speaking these words, Lord Kåñëa, the perfect Supreme
Personality of Godhead, left. Then all the gopés, gently smiling
and their hearts filled with bliss, went to their homes.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario