lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo III

Chapter Three

Maithily-upäkhyäna

The Story of the Mithilä Women

Text 1

çré-närada uväca

maithilénäà goipikänäà

äkhyänaà çåëu maithila

daçäçvamedha-térthasya

phaladaà bhakti-vardhanam

çré-närada uväca—Sré Närada said; maithilénäm—of the

women of Mithilä; goipikänäm—of the gopés;

äkhyänam—the stopry; çåëu—hear; maithila—O king of

Mithilä; daçäçvamedha-térthasya—of the holy place

dasasvamedha; phaladam—giving the result; bhakti-

vardhanam—increasing devotion.

Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of

the Mithilä women that become gopés, a story that brings the

result of visiting sacred Daçäçvamedha-tértha, a story the

increases one's love for Lord Kåñëa.

Text 2

çré-rämasya varäj jätä

nava-nanda-gåheñu yäù

kämanéyaà nanda-sünuà

dåñövä tä moham ästhitäù

çré-rämasya—of Lord Rämacandra; varät—from the

blessing; jätä—born; nava-nanda-gåheñu—in the homes

of the nine Nandas; yäù—who; kämanéyam—handsome; nanda-sünum—the son of Nanda; dåñövä—seeing;

tä—they; moham—enchantment; ästhitäù—attained.

Because of Lord Rämacandra's benediction they took birth in

the homes of the nine Nandas. When they saw handsome Kåñëa, they

became bewildered with love for Him.

Text 3

märgaçérñe çubhe mäsi

cakruù kätyäyané-vratam

upacäraiù ñoòaçabhiù

kåtvä devéà mahé-mayém

märgaçérñe—margasirsa; çubhe—auspicous; mäsi—in

the month; cakruù—did; kätyäyané-vratam—a vow to

worship goddess Durga; upacäraiù—with offerings;

ñoòaçabhiù—sixteen; kåtvä—doing; devém—to the

goddess; mahé-mayém—a deity made of clay.

During the auspicious month of Märgaçérña (November-

December) they observed a vow to worship goddess Kätyäyané. They

made a clay deity of the goddess and worshiped her with sixteen

offerings.

Text 4

aruëodaya-veläyäà

snätäù çré-yamunä-jale

nityaà sametä äjagmur

gäyantyo bhagavad-guëän

aruëodaya-veläyäm—at sunrise; snätäù—bathing;

çré-yamunä-jale—in the Yamunä's water; nityam—regularly; sametä—met; äjagmuù—went; gäyantyaù—singing;

bhagavat—of Lord Kåñëa; guëän—the virtues.

Singing Lord Kåñëa's glories as they went, every morning

they would bathe in the Yamunä's waters.

Text 5

ekadä täù sva-vasträëi

tére nyasya vrajäìganäù

vijahrur yamunä-toye

karäbhyäà siïcatér mithaù

ekadä—once; täù—they; sva-vasträëi—their

garments; tére—on the riverbank; nyasya—placing; vrajäìganäù—the girls of Vraja; vijahruù—played;

yamunä-toye—in the Yamunä's waters; karäbhyäm—with their

hands; siïcatéù—splashing; mithaù—each other.

Once, placing their garments on the riverbank, the girls of

Vraja, played in the Yamunä's waters, splashing each other with

both hands.

Text 6

täsäà väsäàsi sannéya

bhagavän prätar ägataù

tvaraà kadambam äruhya

cauravan maunam añöhitaù

täsäm—of them; väsäàsi—the garments;

sannéya—taking; bhagavän—the Lord; prätaù—in the

morning; ägataù—come; tvaram—quickly;

kadambam—a kadamba tree; äruhya—climbing;

cauravat—like a thief; maunam añöhitaù—silent.

Coming there that morning, Lord Kåñëa silently stole their

garments and climbed a kadamba tree.

Text 7

tä na vékñya sva-väsäàsi

vismitä gopa-kanyakäù

népa-sthitaà vilokyätha

sa-lajjä jahasur nåpa

täù—they; na—not; vékñya—seeing; sva-

väsäàsi—their garments; vismitä—surprised; gopa-

kanyakäù—teh gopés; népa—in a kadamba tree;

sthitam—staying; vilokya—seeing; atha—then; sa-

lajjä—with shyness; jahasuù—smiled; nåpa—O king.

Not seeing their clothes, the gopés were surprised. O king,

when they saw Kåñëa in the tree they shyly smiled.

Text 8

pratécchantu sva-väsäàsi

sarvä ägatya cätra vai

anyathä na hi däsyämi

våkñät kåñëa uväca ha

pratécchantu—may desire; sva-väsäàsi—own garments; sarvä—all; ägatya—approaching; ca—and;

atra—here; vai—indeed; anyathä—otherwise;

na—not; hi—indeed; däsyämi—I will give;

våkñät—from the tree; kåñëa—Kåñëa; uväca—said;

ha—indeed.

From the tree Kåñëa said: All who wish their garments, come

here and take them. If you do not come, I will not give them.

Text 9

räjantyas täù çéta-jale

hasantyaù prähur änatäù

räjantyaù—splendidly beautiful; täù—they; çéta—in

the cold; jale—water; hasantyaù—giggling;

prähuù—said; änatäù—with bowed heads.

Bowing their heads as they stood in the cold water, the

smiling girls spoke.

Text 10

çré-gopya ücuù

he nanda-nandana manohara gopa-ratna

gopäla-vaàça-nava-haàsa mahärti-härin

çré-çyämasundara tavoditam adya väkyaà

kürmaù kathaà vivasanäù kila te 'pi däsyaù

çré-gopya ücuù—the gopés said; he—O; nanda-

nandana—son of Nanda; manohara—handsome; gopa-

ratna—jewel of the gopas; gopäla—of the gopas;

vaàça—in the family; nava—young; haàsa—swan;

mahärti-härin—remover of sufferings; çré-çyämasundara—O dark

and handsome one; tava—by You; uditam—spoken;

adya—now; väkyam—words; kürmaù—we do;

katham—how?; vivasanäù—without garments;

kila—indeed; te—of you; api—certainly;

däsyaù—the maidservants.

The gopés said: O handsome son of Nanda, O jewel of the

gopas, O young swan in the gopa dynasty, O destroyer of

sufferings, O handsome dark one, how can we follow Your order? We

are Your maidservants, but we have no clothes.

Text 11

gopäìganä-vasana-muë navanéta-häré

jäto vraje 'ti-rasikaù kila nirbhayo 'si

väsäàsi dehi na hi cen mathurädhipäya

vakñyämahe 'nayam atéva kåtaà tvayätra

gopäìganä-vasana-muk—a theif of the gopés garments;

navanéta-häré—a theif of butter; jätaù—born; vraje—in

Vraja; ati-rasikaù—the enjoyer of nectar;

kila—indeed; nirbhayaù—fearless; asi—You are;

väsäàsi—garments; dehi—please give; na—not;

hi—indeed; cet—if; mathurädhipäya—to the King of

Mathurä; vakñyämahe—we will tell; anayam—misdeed; atéva—great; kåtam—done; tvayä—by You;

atra—here.

You are a thief of butter and thief of gopés' garments. You

are a fearless rake in the village of Vraja. Give us our

garments. If You don't we will tell King Kaàsa, the ruler of

Mathurä, the evil You have done here.

Text 12

çré-bhagavän uväca

däsyo mamaiva yadi sundara-manda-häsä

icchantu vaitya kila cätra kadamba-müle

no cet samasta-vasanäni nayämi gehäàs

tasmät kariñyatha mamaiva vaco 'vilambät

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; däsyaù—maidservants; mama—My;

eva—indeed; yadi—if; sundara-manda-häsä—O sweetly-

smiling girls; icchantu—desire; vä—or;

etya—approaching; kila—indeed; ca—and;

atra—here; kadamba-müle—at the root of this kadamba

tree; na—not; u—indeed; cet—if; samasta-

vasanäni—allthe garments; nayämi—I will take;

gehäàù—to your homes; tasmät—therefore; kariñyatha—you

should do; mama—My; eva—indeed;

vacaù—words; avilambät—without delay.

The Supreme Personality of Godhead said: O sweetly-smiling

girls, if you actually are My maidservants, and if you actually

want your garments, then come to the roots of this kadamba tree.

If you do not come, I will bring all these garments to your

homes. Because I will do that you should follow My orders without

delay.

Text 13

çré-närada uväca

tadä tä nirgatäù sarvä

jaläd gopyo 'ti-vepitäù

änatä yonim acchädya

päëibhyäà çéta-karñitäù

çré-närada uväca—Sré Närada said; tadä—then;

tä—they; nirgatäù—went; sarvä—all; jalät—from

the water; gopyaù—the gopés; ati-

vepitäù—trembling; änatä—with bowed heads; yonim—the

pubic area; acchädya—covering; päëibhyäm—with both

hands; çéta-karñitäù—tormented by the cold.

Sré Närada said: Shivering with the cold, bowing their

heads, and covering their pubic areas with both hands, all the

gopés emerged from the water.

Text 14

kåñëa-dattäni väsäàsi

dadhuù sarvä vrajäìganäù

mohitäç ca sthitäs tatra

kåñëe lajjäyitekñaëäù

kåñëa-dattäni—given by Kåñëa; väsäàsi—the garments; dadhuù—placed; sarväù—all; vrajäìganäù—the girls of

Vraja; mohitäù—bewildered; ca—and;

sthitäù—stood; tatra—there; kåñëe—for Kåñëa;

lajjayita—shy; ékñaëäù—glances.

Taking their garments from Kåñëa, all the girls of Vraja

dressed themselves. Bewildered with love, they shyly gazed at

Lord Kåñëa.

Text 15

jïätvä täsäm abhipräyaà

parama-prema-lakñaëam

äha manda-smitaù kåñëaù

samantäd vékñya tä vacaù

jïätvä—understanding; täsäm—of them;

abhipräyam—the intention; parama-prema-lakñaëam—the highest

love; äha—said; manda—gently;

smitaù—smiling; kåñëaù—Kåñëa; samantät—at all of

them; vékñya—glancing; tä—them; vacaù—words.

Aware of the great love in their hearts, Kåñëa gently

smiled. Placing His eyes on all of them, He spoke.

Text 16

çré-bhagavän uväca

bhavatébhir märgaçérñe

kåtaà kätyäyané-vratam

mad-arthaà tac ca sa-phalaà

bhaviñyati na saàçayaù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; bhavatébhiù—with you; märgaçérñe—in the month

of Märgaçérña; kåtam—done; kätyäyané—to worship

goddess Kätyäyané; vratam—a vow; mat—of Me;

artham—for the sake; tat—that; ca—and; sa-

phalam—fruitful; bhaviñyati—will be; na—no;

saàçayaù—doubt.

The Supreme Personality of Godhead said: To attain Me,

during the month of Märgaçérña you followed a vow to worship

goddess Kätyäyané. Your vow will bear its fruit. There is no

doubt of that.

Text 17

paraçvo 'hani cäöavyäà

kåñëä-tére manohare

yuñmäbhiç ca kariñyämi

räsaà pürëa-manoratham

paraçvaù—after tomorrow; ahani—on the day;

ca—and; aöavyäm—in the forest; kåñëä-tére—on the

Yamunä's shore; manohare—beautiful; yuñmäbhiù—with

you; ca—and; kariñyämi—I will do; räsam—a rasa

dance; pürëa-manoratham—that will fulfill all your desires.

The day after tomorrow, on the Yamunä's beautiful shore, I

will enjoy with You a räsa dance that will fulfill all your

desires.

Text 18

ity uktvätha gate kåñëe

paripürëatame harau

präptänandä manda-hasä

gopyaù sarvä gåhän yayuù

iti—thus; uktvä—speaking; atha—then;

gate—gone; kåñëe—Kåñëa; paripürëatame—the Supreme

Personality of Godhead; harau—Lord Hari;

präpta—attained; änandäù——bliss; manda—gentle;

hasäù—simles; gopyaù—the gopés; sarväù—all;

gåhän—to their homes; yayuù—went.

After speaking these words, Lord Kåñëa, the perfect Supreme

Personality of Godhead, left. Then all the gopés, gently smiling

and their hearts filled with bliss, went to their homes.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog