Chapter Two
Åñi-rüpäkhyäna
The Story of the Gopés That Had Been Sages
Text 1
çré-närada uväca
gopénäà åñi-rüpäëäà
äkhyänaà çåëu maithila
sarva-päpa-haraà puëyaà
kåñëa-bhakti-vivardhanam
çré-närada uväca—Sré Närada said; gopénäm—of the
gopés; åñi-rüpäëäm—in the form of sages; äkhyänam—the
story; çåëu—hear; maithila—O king of Mithilä;
sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred;
kåñëa-bhakti-vivardhanam—increasing love for Lord Kåñëa.
Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of
the gopés that had been sages, a sacred story that removes all
sins and increases one's love for Lord Kåñëa.
Text 2
baìgeñu maìgalo näma
gopa äsén mahä-manäù
lakñmivän chruta-sampanno
nava-lakña-gaväà patiù
baìgeñu—in east Bengal; maìgalaù—Maìgala;
näma—named; gopa—gopa; äsén—was; mahä-
manäù—noble-hearted; lakñmivän—wealthy; çruta-
sampannaù—learned; nava-lakña-gavam—of nine-hundred thousand
cows; patiù—the master.
In east Bengal lived a noble-hearted, learned, and wealthy
gopa named Maìgala. He was the master of nine-hundred-thousand
cows.
Text 3
bhäryäù païca sahasräëi
babhüvus tasya maithila
kadäcid daiva-yogena
dhanaà sarvaà kñayaà gatam
bhäryäù—wives; païca sahasräëi—five
thousand; babhüvuù—were; tasya—of him;
maithila—O king of Mithilä; kadäcit—at a certain time; daiva-yogena—by destiny; dhanam—wealth;
sarvam—all; kñayam—to destruction; gatam—went.
O king of Mithilä, he had five thousand wives. One day all
his wealth was destroyed by fate.
Text 4
corair nétäs tasya gävaù
käçcid räjïä håtä balät
evaà dainye ca sampräpte
duùkhito maìgalo 'bhavat
coraiù—by thieves; nétäù—taken; tasya—his;
gävaù—cows; käçcit—some; räjïä—by the
king; håtä—taken; balät—by force;
evam—tyhus; dainye—poverty; ca—indeed;
sampräpte—attained; duùkhitaù—unhappy;
maìgalaù—Maìgala; abhavat—became.
Some of his cows were stolen by thieves and the rest were
forcibly taken by the king. Now a pauper, Maìgala was filled with
sorrow.
Text 5
tadä çré-rämasya varäd
daëòakäraëya-väsinaù
åñayaù strétvam äpannä
babhüvus tasya kanyakäù
tadä—then; çré-rämasya—of Lord räma; varät—from
the benediction; daëòakäraëya-väsinaù—living in Daëäka
forest; åñayaù—sages; strétvam—womanhood;
äpannä—attained; babhüvuù—became; tasya—of him;
kanyakäù—the daughters.
Ths sages of Daëòakäraëya, who by Lord Rämacandra's blessing
were destined to become gopés, became the daughters of Maìgala.
Text 6
dåñövä kanyä-samühaà sa
duùkhé gopo 'tha maìgalaù
uväca dainya-duùkhäòhya
ädhi-vyädhi-samäkuläù
dåñövä—seeing; kanyä-samüham—many daughters;
sa—he; duùkhé—unhappy; gopaù—the gopa;
atha—then; maìgalaù—Maìgala; uväca—said;
dainya-duùkhäòhyaù—unhappy with his poverty; ädhi-vyädhi-
samäkuläù—tormented with headaches and illnesses.
When he saw his many daughters, Maìgala-gopa became filled
with sorrow. Miserable in his poverty and tormented with
headaches and diseases, Maìgala spoke.
Text 7
çré-maìgala uväca
kià karomi kva gacchämi
ko me dukhaà vyapohati
çrér na bhütir näbhijano
na balaà me 'sti sämpratam
çré-maìgalaù uväca—Sré Maìgala said; kim—what?;
karomi—will I do; kva—where?; gacchämi—will I go; kaù—who; me—of me; dukham—the suffering;
vyapohati—removes; çréù—wealth; na—not;
bhütiù—opulebce; na—not; abhijanaù—family;
na—not; balam—strength; me—my; asti—is;
sämpratam—now.
Sré Maìgala said: What shall I do? Where shall I go? Who
will take away my sufferings? Now I have no wealth, no opulences,
no dynasty, and no strength.
Text 8
dhanaà vinä kathaà cäsäà
viväho hä bhaviñyati
bhojane yatra sandeho
dhanäçä tatra kédåçé
dhanam—welath; vinä—without; katham—how?;
ca—and; äsäm—of the girls; vivähaù—wedding;
hä—indeed; bhaviñyati—will be; bhojane—in eatiung; yatra—where; sandehaù—doubt; dhana—of wealth; äçä—hope; tatra—there; kédåçé—like what?
How will my daughters marry if I have no wealth? If even the
next meal is uncertain, where is the hope to gain wealth?
Texts 9 and 10
sati dainye kanyakäù syuù
käka-täléyavad gåhe
tasmät kasyäpi räjïas tu
dhanino balinas tv aham
däsyämy etäù kanyakäç ca
kanyänäà saukhya-hetave
kadarthé-kåtya täù kanyä
evaà buddhyä sthito 'bhavat
tadaiva mathuräd deçäd
gopaç caikaù samägataù
sati—being; dainye—poor; kanyakäù—the girls; syuh—are; käka-täléyavat—unexpectedly; gåhe—in the
home; tasmät—from that; kasyäpi—of someone;
räjïaù—a king; tu—indeed;
dhaninaù—wealthy; balinaù—powerful; tu—certainly; aham—I; däsyämi—will give; etäù—these;
kanyakäù—girls; ca—and; kanyänäm—of girls;
saukhya-hetave—for the happiness; kadarthé-kåtya—become
unhappy; täù—them; kanyä—the girls;
evam—thus; buddhyä—thinking; sthitaù—situated;
abhavat—became; tadä—then; eva—indeed;
mathurät—from Mathura; deçät—province; gopaù—gopa; ca—and; ekaù—one; samägataù—come.
Now that I am suddenly poor, how will I make my daughters
happy by marrying them to wealthy and powerful kings?
As Maìgala was thinking in this way, a gopa from Mathurä
district came to his home.
Text 11
çré-närada uväca
tértha-yäyé jayo näma
våddho buddhimatäà varaù
tan-mukhän nanda-räjasya
çrutaà vaibhavam adbhutam
çré-närada uväca—Sré Närada said; tértha-yäyé—a
pilgrim; jayaù—jaya; näma—named;
våddhaù—elderly; buddhimatäm—of the wise; varaù—the
best; tan-mukhän—from his mouth; nanda-räjasya—of
King Nanda; çrutam—heard; vaibhavam—the
opulences; adbhutam—wonderful.
Sré Närada said: From an elderly pilgrim named Jaya, who was
the wisest of the wise, Maìgala had heard of the fabulous wealth
of King Nanda.
Text 12
nanda-räjasya valaye
maìgalo dainya-péòitäù
vicintya preñayäm äsa
kanyakäç cäru-locanäù
nanda-räjasya—of King Nanda; valaye—in the circle; maìgalaù—mangala; dainya-péòitäù—suffering in
poverty; vicintya—considering; preñayäm äsa—sent; kanyakäù—daughters; cäru-locanäù—beautiful-eyed.
After some thought, the pauper Maìgala sent his beautiful-
eyed daughters to King Nanda's circle.
Text 13
tä nanda-räjasya gåhe
kanyakä ratna-bhüñitäù
gaväà gomaya-häriëyo
babhüvur go-vrajeñu ca
täù—they; nanda-räjasya—of King Nanda; gåhe—in
the home; kanyakä—the daughters; ratna-
bhüñitäù—decorated with jewels; gaväm—of cows;
gomaya-häriëyaù—taking the milk; babhüvuù—became; go-
vrajeñu—in the barns; ca—and.
In King Nanda's home the girls, now decorated with jewels,
milked the cows in the barns.
Text 14
çré-kåñëaà sundaraà dåñövä
kanyä jäti-smaräç ca täù
kälindé-sevanaà cakrur
nityaà çré-kåñëa-hetave
çré-kåñëam—Sré Kåñëa; sundaram—handsome;
dåñövä—seeing; kanyä—the girls; jäti-
smaräù—remembering their previous birth; ca—and;
täù—they; kälindé—of the Yamunä; sevanam—service; cakruù—did; nityam—regularly; çré-kåñëa-hetave—to
attain Sré Kåñëa.
Gazing at handsome Sré Kåñëa, and remembering their previous
birth, the girls daily worshiped the Yamunä to attain Kåñëa.
Text 15
athaikadä çyämaläìgé
kälindé dérgha-locanä
täbhyaù sva-darçanaà dattvä
varaà dätuà samudyatä
atha—then; ekadä—one day; çyämaläìgé—dark-
limbed; kälindé—Yamunä; dérgha-locanä—with large
eyes; täbhyaù—to them; sva-darçanam—own sight;
dattvä—giving; varam—blessing; datum—to give;
samudyatä—eager.
One day the large-eyed and dark-complexioned goddess Yamunä
appeared before them and offered to give them a benediction.
Text 16
tä vavrire vrajeçasya
putro bhüyät patiç ca naù
tathästu coktvä kälindé
tatraiväntaradhéyata
tä—they; vavrire—chose; vrajeçasya—of the king of
Vraja; putraù—the son; bhüyät—may be; patiù—the
husband; ca—and; naù—of us; tathä—so;
astu—be it; ca—and; uktvä—saying;é
tatra—there; eva—indeed; antaradhiyata—disappeared.
They said, "May Sré Kåñëa, the son of Vraja's king,
become our husband." Yamunä replied, "So be it," and
suddenly disappeared.
Text 17
täù präpta våndakäraëye
kärtikyäà räsa-maëòale
täbhiù särdhaà haré reme
surébhiù suraräò iva
täù—they; präpta—attained; våndakäraëye—in
Våndävana forest; kärtikyäm—in the month of Kartika;
räsa-maëòale—in the rasa dnace circle; täbhiù—with them; särdham—with; haré—Kåñëa; reme—enjoyed;
surébhiù—with the demigoddesses; suraräò—the king of
heaven; iva—as.
Later, in the month of Kärttika, in the räsa-dance circle,
Lord Kåñëa enjoyed with them as King Indra enjoys with many
heavenly girls.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario