Chapter Eight
Çré Kåñëa-darçana-varëana
Description of Seeing Lord Kåñëa
Text 1
çré-närada uväca
adåñövä vatsakän etya
vatsapän puline hariù
ubhau vicinvän vipine
mene karma vidheù kåtam
çré-närada uväca—Çré Närada said: ; adåñövä—not
seeing; vatsakän—the calves; etya—going;
vatsapän—to the gopas; puline—on the shore;
hariù—Kåñëa; ubhau—both; vicinvän—searching;
vipine—in the forest; mene—thought; karma—the
work; vidheù—of Brahmä; kåtam—done.
Çré Närada said: Not seeing the calves, returning to the
riverbank and not seeing the gopas, and then searching in the
forest for them both, Kåñëa thought, "This must be
Brahmä's work."
Text 2
tato gaväà gopékänäà
mudaà kartuà sa lélayä
sarvaà tu viçva-kåc cakre
hy ätmänam ubhayäyitam
tataù—then; gaväm—of the cows; gopékänäm—of the
gopés; mudam—happiness; kartum—to do;
sa—He; lélayä—playfully; sarvam—all;
tu—indeed; viçva-kåt—the creator of the universes;
cakre—made; hi—indeed; ätmänam—Himself;
ubhayäyitam—both.
Then, to please the cows and gopés, Lord Kåñëa, who is the
creator of the universes, made Himself into (the calves and
boys).
Texts 3 and 4
yävat vatsapa-vatsänäà
vapuù päëi-padädikän
yävad yañöi-visanädén
yävac chéla-guëädikän
yävad bhüñana-vasträdén
tävac chré-hariëä svataù
sarvaà viñëumayaà viçvaà
iti väkyaà pradarçitam
yävat—as; vatsapa—gopas; vatsänäm—and calves; vapuù—forms; päëi-padädikän—beginning weith feet and
hands; yävat—as; yañöi—sticks;
visana—horns; ädén—beginning with; yävac—as;
çéla—character; guëa—and qualities; ädikän—beginning
with; yävat—as; bhüñana-vasträdén—beginning with
graments and ornaments; tävac—so; chré-hariëä—by Lord
Kåñëa; svataù—pwrsonally; sarvam—all;
viñëumayam—consisting of Lord Viñëu; viçvam—the
universe; iti—thus; väkyam—the statement;
pradarçitam—demonstrated.
Whatever were the gopas' and calves' forms, with their
hands, feet, and other parts, whatever were their sticks, horns,
and other possessions, whatever were their characters, qualities,
and other features, and whatever were their clothes, ornaments,
and other things, Lord Kåñëa perfectly copied. In this way He
proved the Vedic statement: "sarvaà viñëumayaà viçvam"
(The entire universe is Lord Viñëu).
Text 5
ätma-vatsän ätma-gopaiç
cärayan kréòayä hariù
praviçan nanda-nagaraà
añöam-giri-gate ravau
ätma—self; vatsän—calves; ätma—self;
gopaiù—with gopas; cärayan—hering; kréòayä—with
pastimes; hariù—Kåñëa; praviçan—entered;
nanda-nagaram—the village of Nanda; añöam-giri-gate—on the
western horizon; ravau—the sun.
As the sun was setting on the western horizon, Kåñëa,
herding calves that were in truth Himself, and accompanied by
gopas that were also Himself, playfully entered Nanda's village.
Text 6
tat-tad-goñöhe påthaì nétvä
tat-tad-vatsän praveçya ca
kåñëo 'bhavat tat-tad-ätmä
tat-tad-gehaà praviñöavän
tat-tad-goñöhe—to the various barns;
påthak—variously; nétvä—bringing; tat-tad-vatsän—the
various calves; praveçya—bringin ginside; ca—and; kåñëaù—Kåñëa; abhavat—became; tat-tad-
ätmä—various; tat-tad-geham—various homes;
praviñöavän—entered.
The many gopas, who were all Kåñëa, led the various calves,
who were also Kåñëa, to their respective barns. Then the gopas
entered their own homes.
Text 7
çrutvä vaàçé-ravaà gopyaù
sambhramac chéghram utthitaù
payäàsi päyayäm äsur
lälayitvä sutän påthak
çrutvä—hearing; vaàçé—of the flute; ravam—the
sound; gopyaù—the gopés; sambhramat—fainted;
çéghram—at once3; utthitaù—stood up; payäàsi—milk; päyayäm äsuù—made flow; lälayitvä—embracing;
sutän—sons; påthak—individually.
Hearing the sound of the flute, the gopés fainted and then
suddenly stood up. As milk flowed from them, each embraced her
son.
Text 8
svän svän vätàsäàs tathä gävo
rambhamänän nirékñya ca
lihantyo jihvayäìgäni
payäàsi ca hy apäyayan
svän svän—their own; vätàsän—calves;
tathä—so; gävaù—the cows; rambhamänän—mooing;
nirékñya—seeing; ca—and; lihantyaù—licking;
jihvayäìgäni—iwth the tongue; payäàsi—milk;
ca—and; hi—indeed; apäyayan—made drink.
Seeing their calves, the cows mooed. They licked the calves
with their tongues, and made the calves drink their milk.
Text 9
abhavan mätaraù sarvä
gopyo gävo harer aho
ati-snehaà ca vavådhe
pürvato hi catur-guëam
abhavan—became; mätaraù—mothers; sarvä—all; gopyaù—the gopés; gävaù—cows; hareù—of Kåñëa; ahaù—Oh; ati-sneham—great love; ca—and;
vavådhe—expanded; pürvataù—than before; hi—indeed; catur-guëam—four times.
In this way all the gopés and cows became Kåñëa's mothers.
Their love for their children became four times what it had been.
Text 10
sva-puträn lälayitvä tu
majjanonmardanädibhiù
paçcäd gopyaç ca kåñëasya
darçanaà kartum äyayuù
sva-puträn—own sons; lälayitvä—embracing;
tu—indeed; majjana—bathing; unmardana—massaging; ädibhiù—beginning with; paçcät—then; gopyaù—the
gopés; ca—and; kåñëasya—of Kåñëa; darçanam—the
sight; kartum—to do; äyayuù—attained.
As they embraced, bathed, massaged, and in other ways served
their sons, the gopés now gazed on Lord Kåñëa.
Text 11
anekänäà tu bälänäà
udvähäù kåñëa-rüpiëam
babhüvus täù vraje vadhvo
ratäù kåñëe tu koöiçaù
anekänäm—many; tu—indeed; bälänäm—of boys;
udvähäù—weddings; kåñëa—Kåñëa; rüpiëam—the forms; babhüvuù—were; täù—they; vraje—in Vraja;
vadhvaù—the girls; ratäù—in love; kåñëe—with
Kåñëa; tu—indeed; koöiçaù—millions.
Then the millions of gopé girls, who were all deeply in love
with Kåñëa, were married to the many gopa boys, who at that time
were all forms of Kåñëa.
Text 12
vatsa-päla-miñenäpi
svätmänaà hy ätmanä hareù
pälito vatsaraç caiko
babhüva vraja-maëòale
vatsa-päla—of being gopa boys; miñena—on the
pretext; api—also; svätmänam—Himself;
hi—indeed; ätmanä—Himself; hareù—of Lord Kåñëa;
pälitaù—protected; vatsaraù—year; ca—and;
ekaù—one; babhüva—was; vraja-maëòale—in the circle of
Vraja.
In the circle of Vraja one year passed with Kåñëa disguising
Himself as both the calves and gopas. He was the calves and He
was the gopas protecting the calves.
Text 13
sa-rämaç caikadhä vatsäàç
cäraëyaà cärayan yayau
häyanäpüraëéñv atra
païcañäsu ca ratriñu
sa-rämaù—with Balaräm; ca—and; ekadhä—one
day; vatsän—trhe calves; ca—and; äraëyam—to the
forest; cärayan—herding; yayau—went; häyana—one
year; apüraëéñu—unfulfilled; atra—there;
païcañäsu—five; ca—and; ratriñu—nights.
On the day when there were only five nights remaining to
complete the year, Kåñëa and Balaräma went to the forest as They
herded the calves.
Text 14
taträpi düräc carataç ca gävo
vatsän upavrajya gireç ca çåìgät
lihanti cäìgäni vilokayantyo
hy apäyayaàs ta ämåtäni sadyaù
taträpi—still; düräc—from far away;
carataù—going; ca—and; gävaù—the cows; vatsän—to
the calves; upavrajya—approaching; gireù—from the
mountain; ca—and; çåìgät—from the top;
lihanti—licks; ca—and; aìgäni—limbs;
vilokayantyaù—gazing; hi—indeed; apäyayan—gave to
drink; ta—they; ämåtäni—nectar; sadyaù—at once.
From far away on the summit of Govardhana Hill the cows ran
to their calves, licked their bodies, gazed on them, and made
them drink the nectar of their milk.
Text 15
govardhanäd adho vatsän
péta-dugdhän vilokya ca
snehävåtaù sthitä gäç ca
gopäla dädåçur nåpa
govardhanät—Govardhana Hill; adhaù—below;
vatsän—the calves; péta—drunk; dugdhän—the milk; vilokya—seeing; ca—and; snehävåtaù—filled with
affection; sthitä—situated; gäù—the cows;
ca—and; gopäla—gopas; dädåçuù—saw; nåpa—O king.
O king, the cowherd men saw the calves, who had already
drunk their (mothers') milk, staying below Govardhana Hill, and
they saw the cows, overcome with love for their calves, also
staying there.
Text 16
tataù krodhena mahatä
parvatäd avatérya ca
tädanärthe sva-puträëäà
äjagmuù kacchato drutam
tataù—then; krodhena—with anger;
mahatä—great; parvatät—from the hill;
avatérya—descending; ca—and; tädana-arthe—to
punish; sva-puträëäm—own sons; äjagmuù—came;
kacchataù—vicinity; drutam—quickly.
As the men came down from the hill to hit the cows, they
suddenly came upon their own sons.
Text 17
tadägatä samipe tu
puträëäà gopa-näyakäù
svän svän sutäàs tadonnéyä
hy aìke kåtvä milanti vai
tadä—then; ägatäù—come; samipe—near;
tu—indeed; puträëäm—of sons; gopa-näyakäù—the gopa
men; svän svän—own; sutäàù—sons; tadä—then; unnéyä—placing; hi—indeed; aìke—on the lap;
kåtvä—doing; milanti—meet; vai—indeed.
Meeting them, the gopa men immediately placed their sons on
their laps.
Text 18
yathä yuväno våddhäç cä
snehäd açru-pariplutäù
svän svän pauträn gåhétvä tu
hy upaviñöä milanti hi
yathä—as; yuvänaù—young; våddhäù—old;
cä—and; snehät—out of love; açru-pariplutäù—drowning
in tears; svän—own; svän—own;
pauträn—grandsons; gåhétvä—taking; tu—indeed;
hi—indeed; upaviñöä—sat; milanti—meet;
hi—indeed.
Young and old were flooded with tears of love. The men
embraced their sons and grandsons and sat down with them.
Text 19
evaà prema-parän sarvän
dåñövä saìkarñaëo balaù
bahu-prakäraà sandehaà
kåtvä manasi so 'bravét
evam—thus; prema-parän—filled with love;
sarvän—all; dåñövä—seeing; saìkarñaëaù—Balaräma; balaù—powerful; bahu-prakäram—many kinds;
sandeham—doubt; kåtvä—doing; manasi—in the mind; saù—He; abravét—said.
Seeing everyone so affectionate, powerful Balaräma had many
doubts. In His mind he said:
Text 20
aho kià vatsarät präpto
na jïäto 'pi vraje mayä
ati-snehas tu sarveñäà
vardhate ca dine dine
ahaù—-Oh; kim—what?; vatsarät—from a year;
präptaù—attained; na—not; jïätaù—understood; api—even; vraje—in Vraja;
mayä—by Me; ati-snehaù—very affectionate;
tu—indeed; sarveñäm—of all; vardhate—increases;
ca—also; dine dine—day after day.
I do not understand what has happened for the past year.
Everyone is so affectionate, and their love increases day after
day.
Text 21
keyaà mäyä samäyätä
deva-gandharva-rakñasäm
nänyä me mohiné mäyä
vinä kåñëasya sämpratam
kä—what?; iyam—this; mäyä—illusion;
samäyätä—come; deva-gandharva-rakñasäm—of the devas,
gandharvas, and raksasas; na—not; anyä—another; me—Me; mohiné—bewildering; mayä—illusion;
vinä—without; kåñëasya—Kåñëa; sampratam—now.
Is this an illusion made by the devas, gandharvas, or
räkñasas? No one but Kåñëa can bewilder Me.
Text 22
evaà vicärya rämas tu
locane sve nyamilayat
bhütaà bhävyaà bhaviñyaà ca
divyäkñäbhyäà dadarça ha
evam—in this way; vicärya—thinking;
rämaù—Balaräma; tu—indeed; locane—eyes;
sve—own; nyamilayat—closed; bhütam—was;
bhävyam—is; bhaviñyam—will be; ca—and;
divya—transcendental; akñäbhyäm—with eyes;
dadarça—saw; ha—indeed.
Thinking this, Balaräma closed His eyes. Then with
transcendental eyes He looked at the past, present, and future.
Text 23
sarvän vatsäàs tathä gopän
vaàçé-vetra-vibhüñitän
barhi-pakña-dharän çyämän
bhågv-aìghri-kåta-kautukän
sarvän—all; vatsän—the calves; tathä—and;
gopän—gopas; vaàçé-vetra-vibhüñitän—decorated with flutes
and sticks; barhi-pakña-dharän—wearing peacock
feathers; çyämän—dark; bhågv-aìghri-kåta-
kautukän—wearing the mark of Bhågu Muni's foot.
He saw that all the calves and gopas had become dark boys,
each decorated with a flute and stick, peacock feathers, Bhågu
Muni's footprint, . . .
Text 24
jälakänäà maëénäà ca
guïjänäà sragbhir eva ca
padmänäà kumudänäà ca
hy eñäà srägbhir vibhüñitän
jälakänäm—of flowers; maëénäm—of jewels;
ca—and; guïjänäm—of jewels; sragbhiù—with
necklaces; eva—indeed; ca—and; padmänäm—of
lotuses; kumudänäm—of water lilies; ca—and;
hi—indeed; eñäm—of them; srägbhiù—with garlands; vibhüñitän—decorated.
. . . necklaces of flowers, jewels, guïjä, lotuses, and
water lilies, . . .
Text 25
uñëéçair mukuöair divyaiù
kuëòalair alakair våtän
änanda-varñän kurvanän
çarat-padma-dåçair api
uñëéçaiù—with turbans; mukuöaiù—crowns;
divyaiù—splendid; kuëòalaiù—with earrings;
alakaiù—with curly locks of hair; våtän—covered;
änanda—of bliss; varñän—showers; kurvanän—doing; çarat—autumn; padma—lotus; dåçaiù—with eyes;
api—also.
. . . turbans, crowns, and splendid earrings, endowed with curly
locks of hair, making showers of bliss with the glances of their
autumn-lotus eyes, . . .
Text 26
koöi-kandarpa-lävaëyän
näsa-mautika-çobhitän
sikha-bhüñaëa-samyuktän
päëi-bhüñana-bhüñitän
koöi—millions; kandarpa—of Kämadevas;
lävaëyän—handsome; näsa—nose; mautika—pearl;
çobhitän——decorated; çikhä-bhüñaëa-samyuktän—with ornaments
on top of the head; päëi-bhüñana-bhüñitän—decorated with
ornaments on Their hands.
. . . more handsome than millions of Kämadevas, their noses
decorated with pearls and their heads and hands decorated with
many ornaments, . . .
Text 27
dvi-bhujän péta-vastraiç ca
käïcé-kaöaka-nüpuraiù
prabhätara-vikoöénäà
çobhäbhiù çobhitän çubhän
dvi-bhujän—two arms; péta-vastraiù—with yellow
garments; ca—and; käïcé—with belts;
kaöaka—with bracelets; nüpuraiù—with anklets;
prabhätara-vikoöénäm—splendid as millions of rising suns;
çobhabhiù—with splendor; çobhitän—glorious;
subhän—glorious.
. . . having two arms, glorious with yellow garments, belts,
bracelets, and anklets, and more glorious than millions of rising
suns.
Text 28
uttare giri-räjasya
yamunäyäç ca dakñiëe
acañöa våndakäraëye
sarvän kåñëaà haläyudhaù
uttare—on the top; giri-räjasya—of the king of
mountains; yamunäyäù—of the Yamunä; ca—and;
dakñiëe—in the south; acañöa—saw; våndakäraëye—in
Våndävana; sarvän—all; kåñëam—Kåñëa;
haläyudhaù—Balaräma.
Balaräma saw that all these forms on top of Govardhana Hill,
and in Våndävana forest south of the Yamunä were all Kåñëa.
Text 29
jïätvä kåñëa-kåtaà karma
tathä vidhi-kåtaà balaù
punar vatsän vatsapäàç ca
paçyan kåñëam uväca ha
jïatvä—understanding; kåñëa-kåtam—done by
Kåñëa; karma—work; tathä—so; vidhi-kåtam—done
by Brahmä; balaù—Balaräma; punaù—again;
vatsän—the calves; vatsapän—the gopas; ca—and;
paçyan—seeing; kåñëam—to Kåñëa; uväca—said;
ha—indeed.
Understanding what Brahmä had done and what Kåñëa had done,
and looking again at the calves and gopas, Balaräma said to
Kåñëa:
Text 30
brahmänanto dharma indraù çivaç ca
sevante taà bhakti-yuktaù sadaite
svätmarämaù pürëa-kämaù pareçaù
srañöuà çaktaù koöiço 'ëòäni yaù khe
brahmä—Brahmä; anantaù—Ananta; dharma—yama; indraù—Indra; sivaù—Çiva; ca—and;
sevante—serve; tam—him; bhakti-yuktaù—with
devotion; sadä—always; ete—they;
svätmarämaù—self-satisfied; pürëa-kämaù—desires always
fulfilled; pareçaù—the Supreme Lord; srañöum—to
create; çaktaù—able; koöiçaù—millions;
aëòäni—of universes; yaù—who; khe—in the sky.
The devotees Brahmä, Ananta, Yama, Indra, and Çiva always
worship the Supreme Lord, who is the controller of everything,
who is self-satisfied, whose desires are always fulfilled, and
who has the power to create many millions of universes in the
sky.
Text 31
çré-närada uväca
evaà bruvati çré-rame
tavat taträgato vidhiù
dadarça kåñëaà rämaà ca
vatsakair vatsapaiù samam
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
bruvati—says; çré-rame—as Balaräm; tavat—then;
tatra—there; ägataù—came; vidhiù—Brahmä;
dadarça—saw; kåñëam—Kåñëa; rämam—Balaräma;
ca—and; vatsakaiù—with the calves; vatsapaiù—and
gopas; samam—with.
Çré Närada said: As Balaräma was speaking, Brahmä came there
and saw Kåñëa, Balaräma, the calves, and the gopas.
Text 32
aho kåñëena cänétä
yatra sarve dhåtä mayä
iti bruvan yayau sthäne
tatra sarvän dadarça saù
ahaù—Oh; kåñëena—by Kåñëa; ca—and;
änétä—brought; yatra—where; sarve—all;
dhåtä—held; mayä—by me; iti—thus;
bruvan—saying; yayau—went; sthäne—in the place;
tatra—there; sarvän—all; dadarça—saw; saù—he.
Saying, "Kåñëa brought back all the (calves and
gopas) I took away," Brahmä left and saw them all still there
(where he had hid them).
Text 33
dåñövä prasuptän sarväàs tu
sa ägatya vraje punaù
vatsapälair harià vékñya
manasi präha vismitaù
dåñövä—seeing; prasuptän—asleep; sarvän——all; tu—indeed; sa—her; ägatya—coming; vraje—to
Vraja; punaù—again; vatsapälaiù—with the gopas; harim—Lord Kåñëa; vékñya—seeing; manasi—in his
mind; präha—said; vismitaù—astonished.
Seeing them all still asleep, he returned to Vraja and gazed
again at Kåñëa and the gopas. Astonished, in his mind he said:
Text 34
aho vicitraà te sarve
kutra sthänät samägataù
kréòanto pürvavac cätra
säkaà kåñëena kréòanaiù
ahaù—O; vicitram—a wonder; te—they;
sarve—all; kutra—from what?; sthänät—place;
samägataù—come; kréòantaù—playing; pürvavat-as
before; ca—and; atra—here; säkam—with;
kåñëena—Kåñëa; kréòanaiù—with pastimes;
This is a great wonder. From where did all these boys come
that now they are playing with Kåñëa just as before?
Text 35
mat-truöir vatsaraç caiko
vyatito 'bhün mahé-tale
sarve prasannatäà präptä
na jïätaù kenacit kvacit
mat—of me; truöiù—a moment; vatsaraù—year;
ca—and; ekaù—one; vyatitaù—passed; abhün—hjas
been; mahé-tale—on the earth; sarve—all;
prasannatäm—happiness; präptä—attained; na—nor;
jïätaù—understood; kenacit—how; kvacit—where.
What is for me only a moment is a year on earth. I don't
understand how they are still manifested as before.
Text 36
evaà sammohayan brahmä
mohanaà viçva-mohanam
sva-mäyayändha-käreëa
sva-gätraà naiva dåñöavän
evam—thus; sammohayan—bewildering;
brahmä—Brahma; mohanam—bewilderment; viçva-
mohanam—bewilderment of the universe; sva—own;
mäyayä—by illusion; andha-käreëa—with blinding dsrkness; sva-gätram—own body; na—not; eva—indeed;
dåñöavän—saw.
In this way Brahmä, who bewilders the entire universe, was
so blinded by Kåñëa's illusion that he could not see even his own
body.
Text 37
vatsapäläpaharaëät
kim abhüj jagataù pateù
aho khadyota-vad vedhä
çré-kåñëa-ravi-sammukhe
vatsapäla—of the gopas; apaharaëät—from kidnapping; kim—what?; abhüt—was; jagataù—of the universe; pateù—the master; ahaù—Oh; khadyota-vat—like a
firefly; vedhä—Brahmä; çré-kåñëa—Çré Kåñëa;
ravi—the sun; sammukhe—before.
What happened to Brahmä, the master of the universe, after
he stole the gopas? The creator Brahmä became like a firefly
standing before the sun of Çré Kåñëa.
Text 38
evaà vimuhyati sati
jaòé-bhüte ca brahmaëi
sva-mäyäà kåpayäkåñya
kåñëaù svaà darçanaà dadau
evam—thus; vimuhyati—bewildered; sati—being
so; jaòé-bhüte—stunned; ca—and;
brahmaëi—Brahmä; sva-mäyäm—own illusion;
kåpayä—mercifully; äkåñya—pulling away;
kåñëaù—Kåñëa; svam—own; darçanam—sight;
dadau—gave.
As Brahmä stood, stunned and bewildered, Kåñëa mercifully
removed His own illusory potency and revealed Himself.
Text 39
evaà tatra sakåd brahmä
go-vatsän gopa-därakän
sarvän äcañöa çré-kåñëaà
bhaktyä vijïäna-locanaiù
evam—thus; tatra—there; sakåt—at once;
brahmä—Brahma; go-vatsän—the calves; gopa-därakän—the
gopas boys; sarvän—all; äcañöa—saw; çré-
kåñëam—Çré Kåñëa; bhaktyä—with devotion; vijïäna—of knowledge; locanaiù—with eyes.
With eyes of knowledge Brahmä devotedly gazed at the calves
and gopa boys and saw that they were all Çré Kåñëa.
Text 40
dadarçätha vidhis tatra
bahir antaù çarérataù
svätmanä sahitaà räjan
sarvaà viñëumayaà jagat
dadarça—saw; atha—then; vidhiù—Brahmä;
tatra—there; bahiù—outside; antaù—inside;
çarérataù—the body; svätmanä—own self;
sahitam—with; räjan—O king; sarvam—everything;
viñëumayam—consisting of Lord Viñëu; jagat—the universe.
O king, Brahmä then saw that the entire universe, including all that
was inside and outside his body, and including his own self, was
all the potency of Lord Viñëu.
Text 41
evaà vilokya brahmä tu
jado bhütvä sthiro 'bhavat
våndävad våndakäraëye
prädåçyeta yathä tathä
evam—thus; vilokya—seeing; brahmä—Brahma;
tu—indeed; jadaù—stunned; bhütvä—becoming;
sthiraù—stationary; abhavat—became; våndävat—like a
tulasé plant; våndakäraëye—in Våndävana forest;
prädåçyeta—was seen; yathä—as; tathä—so.
Gazing at this, Brahmä became stunned. He looked like an
unmoving tulasé plant in Våndävana forest.
Text 42
svätmano mahimaà drañöuà
hy anése 'pi ca brahmaëi
cacchäda sapadi jïätvä
mäyä-javanikäà hariù
svätmanaù—of his self; mahimam—the glory;
drañöum—to see; hi—indeed; anése—unable;
api—although; ca—and; brahmaëi—Brahmä;
cacchäda—pulled the cover; sapadi—at once; jïatvä—understanding; mäyä—of illusion;
javanikäm—the curtain; hariù—Kåñëa.
Aware that Brahmä had no power to continue gazing at the
Lord's glories, Kåñëa at once pulled the curtain of His illusory
potency.
Text 43
tataù pralabdha-nayanaù
srañöa supta ivotthitaù
unmélya nayane kåcchrad
dadarçedaà sahätmanä
tataù—from that; pralabdha—bewildered;
nayanaù—eyes; srañöa—the creator; supta—asleep;
iva—as if; utthitaù—rose; unmélya—opening;
nayane—his eyes; kåcchrat—with difficulty;
dadarça—saw; idam—this; saha—with;
ätmanä—himself.
Then, his eyes covered, the creator Brahmä became as if
asleep. Awakening, and with difficulty opening his eyes, he saw
Våndävana and he also saw himself.
Text 44
samähitas tatra bhütvä
sadyo 'paçyad diço daça
çrémad-våndävanaà ramyaà
vasanté-latikänvitam
samähitaù—calm; tatra—there; bhütvä—having
become; sadyaù—at once; apaçyat—saw;
diçaù—directions; daça—ten; çrémat—beautiful;
våndävanam—Våndävana; ramyam—delightful; vasanté-
latikä—vasanti vines; anvitam—with.
Now composed and peaceful, in the ten directions he saw,
filled with flowering vasanté vines, charming and beautiful
Våndävana, . . .
Text 45
çardüla-bälakair yatra
kréòanti måga-bälakaù
çyenaiù kapotä nakulaiù
sarpä vaira-vivarjitäù
çardüla—tiger; bälakaiù—with cubs;
yatra—where; kréòanti—play; måga-bälakaù—fawns;
syenaiù—with eagles; kapotäù—doves; nakulaiù—with
mongeese; sarpä—snakes; vaira—enmity;
vivarjitäù—without.
. . . where without any enmity fawns play with tiger cubs, doves
play with eagles, and snakes play with mongeese.
Text 46
tataç ca våndakäraëye
sa-päëi-kavalaà vidhiù
vatsän sakhén vicinvantaà
ekaà kåñëaà dadarça saù
tataù—then; ca—and; våndakäraëye—in Våndävana
forest; sa-päëi-kavalam—with a handful of food;
vidhiù—Brahma; vatsän—the calves; sakhén—friends; vicinvantam—searching; ekam—alone;
kåñëam—Kåñëa; dadarça—saw; saù—he.
Then Brahmä saw Kåñëa, with a morsel of food in His hand,
searching for His calves and friends in Våndävana forest.
Text 47
dåñövä gopäla-veñeëa
guptaà goloka-vallabham
jïätvä säkñäd dharià brahmä
bhéto 'bhüt sva-kåtena ca
dåñövä-having seen; gopäla-veñeëa—in the form of a
gopa; guptam—hidden; goloka-vallabham—the beloved of
Goloka; jïätvä—understanding; säkñät—at
once; harim—Lord Hari; brahmä—Brahmä;
bhétaù—frightened; abhüt—became; sva-kåtena—because of
what he had done; ca—and.
Gazing at Him, and suddenly understanding that Kåñëa was
Lord Hari, the beloved of Goloka, the Supreme Personality of
Godhead now disguised as an ordinary gopa, Brahmä became afraid
for what he had done.
Text 48
taà prasädayituà räjan
jvalantaà sarvato diçam
lajjayäväë-mukho bhütvä
hy avatérya sva-vähanät
tam—Him; prasädayitum—to please; räjan—O
king; jvalantam—shining; sarvataù—in all;
diçam—directions; lajjayä—with embarrassment; aväk-
mukhaù—silent; bhütvä—becoming; hi—indeed;
avatérya—descended; sva-vähanät—from his carrier.
O king, to beg for pardon from the Lord, whose glory filled
all directions, Brahmä, speechless with embarrassment, descended
from his swan-carrier.
Text 49
çanair upasasäreçaà
prasédeti vadan naman
sravad-varñäçru-dattärghaù
sa papätäthä daëòavat
çanaiù—slowly; upasasära—approached; éçam—the
Lord; praséda—be kind; iti—thus;
vadan—saying; naman—bowing down; sravat—flowing; varña—shower; açru—tears; datta—offered;
ärghaù—arghya; sa—he; papäta—fell down;
athä—then; daëòavat—like a stick.
Slowly he approached the Lord. Saying, "Please be
kind", bowing down, and with a streams of tears offering arghya,
he fell down like a stick.
Text 50
utthäyäçvasya taà kåñëaù
priyaà priya iva spåçan
surän su-bhüvi düra-sthän
äluloka sudhärdra-dåk
utthäya—rising; äçvasya—appeasing; tam—Him; kåñëaù—Kåñëa; priyam—beloved; priya—a lover;
iva—like; spåçan—touching; surän—the demiogds;
su-bhüvi—on the earth; düra-sthän—far away;
äluloka—saw; sudhä—nectar; ardra—wet; dåk—eyes.
Pulling Brahmä up, comforting him, and gently touching him
as a lover touches his beloved, Lord Kåñëa, His eyes wet with
nectar, glanced at the many demigods now standing far away.
Text 51
tato jaya-jayety-uccaiù
stuvatäà namatäà samam
tad-dayädåñöa-dåñöänäà
sänandaù sambhramo 'bhavat
tataù—then; jaya-jayety-uccaiù—with loud calls of
Victory! Victory!; stuvatäm—praying; namatäm—bowing
down; samam—with; tad-dayä—His mercy; adåñöa-
dåñöänäm—a slight glance; sänandaù—blissful;
sambhramaù—respectful; abhavat—became.
When the demigods received Lord Kåñëa's merciful glance they
called out, "Glory! Glory!", bowed down, and offered
prayers. Pleased with them, Kåñëa offered them all respect.
Text 52
dåñövä harià tatra samasthitaà vidhir
nanäma taà bhakti-manaù kåtäïjaliù
stutià cakäräçu sa daëòaval luöhan
prahåñöa-roma bhuvi gadgadäkñaraù
dåñövä—seeing; harim—Kåñëa; tatra—there;
samasthitam—manifested; vidhiù—Brahma; nanäma—bowed
down; tam—to Him; bhakti—with devotion;
manaù—in his heart; kåtäïjaliù—with folded
hands; stutim—prayers; cakära—offered; äçu—at
once; sa—he; daëòavat—like a stick;
luöhan—falling to the ground; prahåñöa-romäù—his bodily
hairs erect; bhuvi—on the gorund; gadgada-akñaraù—in
a choked voice.
Gaizing at Lord Kåñëa standing there, and his heart filled
with devotion, with folded hands Brahmä bowed down. Falling like
a stick to the ground, the hairs of his body erect in ecstasy,
and his voice choked with emotion, Brahmä offered prayers.
No hay comentarios:
Publicar un comentario