Canto One
Chapter Ten
Çré-Balabhadra-janma-varëaëa
Description of the Birth of Lord Balaräma
Text 1
çré-närada uväca
bhétah paläyate näyaà
yoddhärah kaàsa-noditah
ayutaà çastra-samyuktä
rurudhuh çauri-mandiraà
çré-näradah uväca - Çré Närada said;
bhétah - frightened; paläyate - flees; na - not;
ayam - he; yoddhärah - soldiers; kaàsa - by Kaàsa;
noditah - sent; ayutam - ten thousand; çastra-
samyuktäh - with weapons; rurudhuh - stopped;
çauri - Vasudeva's; mandiram - palace.
Frightened Vasudeva could not flee, for ten thousand armed
soldiers sent by Kaàsa surrounded Vasudeva's palace.
Text 2
çaurih kälena devakyäm
añöau puträn ajéjanat
anuvarñaà cätha kanyäm
ekäà mäyäà sanätaném
çaurih - Vasudeva; kälena - in time; devakyäm - in
Devaké; añöau - eight; puträn - sons;
ajéjanat - begat; anuvarñam - every year; ca - and;
atha - then; kanyäm - daughter; ekäm - one;
mäyäm - Mäyä; sanätaném - eternal.
In the course of time, year after year, Vasudeva begat in
Devaké eight sons and a daughter who was the eternal goddess
Mäyä.
Text 3
kértimantaà sutaà hy ädau
jätam änakadundubhih
nétvä kaàsa-sabhäm etya
dadau tasmai parärtha-vit
kértimantam - Kértiman; sutam - son;
hi - certainly; ädau - in the beginning; jätam - born;
änakadundubhih - Vasudeva; nétvä - bringing; kaàsa - of
Kaàsa; sabhäm - to the assembly; etya - coming;
dadau - gave; tasmai - to him; para-artha-vit - knowing the
supreme benefit.
Vasudeva, who knew the ultimate goal of life, went to
Kaàsa's assembly and offered his first son Kirrtimän.
Text 4
satya-väkya-sthitaà çaurià
dåñövä kaàso ghåëé tv abhüt
duhkhaà sädhur na sahate
satye kasya kñamä na hi
satya-väkya-sthitam - whose word is true;
çaurim - Vasudeva; dåñövä - seeing; kaàsah - Kaàsa;
ghåëé - kind; tu - indeed; abhüt - became;
duhkham - sadness; sädhuh - a saint; na - not;
sahate - bears; satye - in truth; kasya - of what?;
kñamä - tolerance; na - not; hi - indeed.
Seeing that Vasudeva had kept his promise and his word was
true, Kaàsa became softened with kindness. In truth, what
suffering will a saint not bear? What will he not tolerate?
Text 5
kaàsa uväca
eña bälo yätu gåham
etasmän na hi me bhayam
yuvayor añöamaà garbhaà
haniñyämi na saàsayah
kaàsah uväca - Kaàsasaid; eñah - this;
bälah - child; yätu - may go; gåham - home; etasmät - of
him; na - not; hi - indeed; me - of me;
bhayam - fear; yuvayoh - of you; añöamam - the eighth;
garbham - child; haniñyämi - I will kill; na - no;
saàsayah - doubt.
Kaàsa said: This child may go home. I do not fear him. I
will kill your eighth son. Of this there is no doubt.
Text 6
çré-närada uväca
ity ukto vasudevas tu
sa-putro gåham ägatah
satyaà nämanyata manäg
väkyaà tasya durätmanah
çré-näradah uväca - Çré Närada said; iti - thus;
uktah - said; vasudevah - Vasudeva; tu - certainly;
sa-putrah - with his son; gåham - home; ägatah - went;
satyam - truth; na - not; ämanyata - thought;
manäk - at all; väkyam - statement; tasya - of him;
durätmanah - the demon.
Çré Närada said: Told this, Vasudeva went home with his son.
However, he did not think the demon would make his words true.
Text 7
tadämbaräd ägataà mäà
natvä püjyograsenajah
papraccha deväbhipräyaà
prävocaà taà nibodha me
tadä - then; ambarät - from the sky; ägatam - come;
mäm - me; natvä - bowing; püjya - worshiping;
ugrasenajah - Kaàsa; papraccha - asked; deva - of the
demigods; abhipräyam - intention; prävocam - i told;
tam - him; nibodha - learn; me - from me.
Then I came there from the sky. Kaàsa bowed before me,
worshiped me, and asked me about the demigods' plans. I said to
him, "Learn this from me.
Text 8
nandädyä vasavah sarve
våñabhänv-ädayah suräh
gopyo veda-åcädyäç ca
santi bhümau nåpeçvara
nanda - by Nanda; ädyäh - headed; vasavah - the
Vasus; sarve - all; våñabhänu - by Våñabhänu;
ädayah - headed; suräh - the suras; gopyah - the gopés;
veda-åcä - by the Vedic hymns; ädyäh - headed;
ca - also; santi - are; bhümau - on the earth; nåpa-
éçvara - O king of kings.
"O king of kings, all the Vasus have become the
people that have Nanda as their leader. The suras have become the
people that have Våñabhänu as their leader. A group that has the
Vedic hymns as its leader has become gopés. They are all now on
the earth.
Text 9
vasudevädayo devä
mathuräyäà ca våñëayah
devaky-ädyäh striyah sarvä
devatäh santi niçcayäh
vasudeva - by Vasudeva; ädayah - headed; deväh - the
demigods; mathuräyäm - in mathurä; ca - and;
våñëayah - the Våñëis; devaké - by Devaké;
ädyäh - headed; striyah - their wives; sarväh - all;
devatäh - demigods; santi - are; niçcayäh - concluded.
"The devas have become the Våñëis headed by Vasudeva
and all the demigoddesses have become their wives, headed by
Devaké.
Text 10
sapta-vära-prasaìkhyänäd
añöamäh sarva eva hi
te hantuh saìkhyayäyaà vai
deväëäà vämato gatih
sapta-vära-prasaìkhyänät - after the seventh; añöamäh - the
eighth; sarve - all; eva - indeed; hi - indeed;
te - they; hantuh - of the killer; saìkhyayä - by the
number; ayam - he; vai - indeed; deväëäm - of the
demigods; vämato gatih - crookedness.
"Depending on how they are counted, any of
Vasudeva's sons can be the eighth one. Any of them can be the one
that will kill you. That is the crookedness of the demigods.
Text 11
çré-närada uväca
ity uktvä taà mayi gate
kåte daitya-vadhodyame
kaàsah kopa-våtah sadyo
yadün hantuà mano dadhe
çré-näradah uväca - Çré Närada said; iti - thus;
uktvä - saying; tam - to him; mayi - when I; gate - had
gone; kåte - done; daitya - of the demons;
vadha - killing; udyame - in determination;
kaàsah - Kaàsa; kopa - with anger; våtah - filled;
sadyah - at once; yadün - the Yädavas; hantum - to kill;
manah - mind; dadhe - placed.
Çré Närada said: After I had gone, Kaàsa became filled with
anger at this plan (of the demigods) to kill the demons. In his
heart he decided to kill all the Yädavas.
Text 12
vasudevaà devakéà ca
baddhvätha nigaòair dåòhaih
mamarda taà çilä-påñöhe
devaké-garbhajaà çiçum
vasudevam - Vasudeva; devakém - Ddvaké; ca - and;
baddhvä - binding; atha - then; nigaòaih - in chains;
dåòhaih - firm; mamarda - beat; tam - him; çilä - of
stone; påñöhe - on the surface; devaké-garbhajaà
çiçum - Devaké's son.
Kaàsa tightly bound Vasudeva and Devaké in chains. Then he
crushed Devaké's son against a stone surface.
Text 13
jäti-smaro viñëu-bhayäj
jätaà jätaà jaghäna ha
iti duñöa-vibhäväc ca
bhümau bhütaà na saàçayam
jäti - birth; smarah - remembering; viñëu - of Lord
Viñëu; bhayät - out of fear; jätam - born;
jätam - born; jaghäna - killed; ha - indeed;
iti - thus; duñöa-vibhävät - out of wickedness;
ca - also; bhümau - on the earth; bhütam - manifested;
na - no; saàçayam - doubt.
Remembering his previous birth, out of his demonic nature
and out of fear of Lord Viñëu he killed each son as it was born.
Of this there is no doubt.
Text 14
ugrasenas tadä kruddho
yädavendro nåpeçvarah
värayäm äsa kaàsäkhyaà
vasudeva-sahäya-kåt
ugrasenah - Ugrasena; tadä - then;
kruddhah - angry; yädavendrah - the king of the Yädavas;
nåpeçvarah - the king of kings; värayäm äsa - stopped;
kaàsäkhyam - Kaàsa; vasudeva - to Vasudeva;
sahäya - help; kåt - did.
Angry at this, emperor Ugrasena, who was the master of the
Yädavas, stopped Kaàsa and helped Vasudeva.
Text 15
kaàsasya duräbhipräyaà
dåñövottasthur mahä-bhaöäh
ugrasenänugä rakñaà
cakrus te khaòga-päëayah
kaàsasya - of Kaàsa; duräbhipräyam - the wicked plan;
dåñövä - seeing; uttasthuh - rose; maha-bhaöäh - great
soldiers; ugrasenänugäh - followers of Ugrasena;
rakñam - protection; cakruh - did; te - they;
khaòga - swords; päëayah - in hand.
Seeing Kaàsa's demonic intentions, with swords in their
hands, Ugrasena's soldiers protected (Vasudeva and Devaké).
Text 16
ugrasenänugän dåñövä
kaàsa-véräh samutthitäh
taih särdham abhavad yuddhaà
sabhä-maëòapa-madhyatah
ugrasenänugän - the followers of Ugrasena;
dåñövä - seeing; kaàsa-véräh - Kaàsa's soldiers;
samutthitäh - risen; taih - them; särdham - with;
abhavat - was; yuddham - battle; sabhä-maëòapa-
madhyatah - in the midst of the assembly.
Seeing Ugrasena's soldiers, Kaàsa's soldiers rose against
them and fought a great battle with them in the midst of the
assembly.
Text 17
dvära-deçe 'pi véräëäà
yuddhaà jätaà parapsparam
khaòga-prahärair ayutaà
janänäà nidhanaà gatam
dvära-dese - in the doorway; api - even; véräëäm - of
the soldiers; yuddham - battle; jätam - was born;
parapsparam - mutual; khaòga - of swords; prahäraih - with
blows; ayutam - ten thousand; janänäm - of people;
nidhanam - to death; gatam - went.
The soldiers fought a great battle in the doorway. By the
blows of their swords ten thousand people died.
Texts 18 and 19
kaàso gåhétvätha gadäà
pituh senäà mamarda ha
kaàsasya gadayä spåñöah
kecic chinna-laläöakäh
bhinna-pädä bhinna-mukhäç
chinnäàsäs chinna-bähavah
adho-mukhä ürdhva-mukhäh
sa-çasträh patitäh kñaëät
kaàsah - Kaàsa; gåhétvä - grasping; atha - then;
gadäm - a club; pituh - of his father; senäm - the army;
mamarda ha - crushed; kaàsasya - of Kaàsa; gadayä - by
the club; spåñöah - touched; kecit - some;
chinna - broken; laläöakäh - foreheads; bhinna - broken;
pädäh - legs; bhinna - broken; mukhäh - faces;
chinna - broken; aàsäh - shoulders; chinna - broken;
bähavah - arms; adhah - bowed down; mukhäh - faces;
ürdhva - up; mukhäh - faces; sa - with;
çasträh - weapons; patitäh - fallen; kñaëät - in a moment.
Then Kaàsa took his club and crushed his father's army.
Touched by his club, in a moment many fell with their weapons,
their faces down or up, and their foreheads, legs, faces,
shoulders, or arms broken.
Text 20
vamanto rudhiraà vérä
mürchitä nidhanaà gatäh
sabhä-maëòapam äraktaà
dåçyate kñataja-sravät
vamantah - vomiting; rudhiram - blood; véräh - the
soldiers; mürchitäh - fell unconscious; nidhanam - to
death; gatäh - went; sabhä-maëòapam - the assembly
hall; äraktam - red; dåçyate - is seen;
kñataja - blood from the wounds; sravät - from the streams.
Many soldiers vomited blood, fell unconscious, and died. The
assembly hall was seen to be red with streams of blood from their
wounds.
Text 21
itthaà mahotkaöah kaàsah
sa nipätyodbhaöän ripün
krodhäòhyo räja-räjendro
jagräha pitaraà khalah
ittham - thus; mahotkaöah - arrogant;
kaàsah - Kaàsa; sah - he; nipätya - falling;
udbhaöän - on the soldiers; ripün - enemy; krodha - with
anger; aòhyah - rich; räja-räjendrah - the king of kings
of kings; jagräha - grabbed; pitaram - his father;
khalah - demon.
In this way Kaàsa fell upon the enemy soldiers. Then, rich
with anger, the demonic king of the kings of kings grabbed his
father.
Text 22
nåpäsanät saìgåhétvä
baddhvä päçaiç ca taà khalah
tan-mitraiç ca nåpaih särdhaà
kärägäre rurodha ha
nåpäsanät - from the royal throne; saìgåhétvä - taking;
baddhvä - binding; päçaih - with ropes; ca - also;
tam - him; khalah - the demon; tan-mitraih - with his
friends; ca - also; nåpaih - kings;
särdham - with; kärägäre - in a prison cell;
rurodha - imprisoned; ha - indeed.
The demon dragged him from the royal throne, bound him with
ropes, and with his royal friends locked him in a prison cell.
Text 23
madhünäà çürasenänäà
deçänäà sarva-sampadäm
siàhäsane copaviçya
svayaà räjyaà cakära ha
madhünäm - of the Madhus; çürasenänäm - of the
Çürasenas; deçänäm - of the countries; sarva - all;
sampadäm - opulences; siàhäsane - on the throne;
ca - also; upaviçya - sitting; svayam - personally;
räjyam - the kingdom; cakära ha - did.
Sitting on the throne, Kaàsa then personally ruled the
opulent kingdoms of the Madhus and Çürasenas.
Text 24
péòitä yädaväh sarve
sambandhasya miñais tvaram
catur-diço 'ntaraà deçän
viviçuh käla-vedinah
péòitäh - distressed; yädaväh - the Yädavas;
sarve - all; sambandhasya - of the relationship; miñaih - on
the pretext; tvaram - quickly; catur-diçah - to the four
directions; antaram - in; deçän - countries;
viviçuh - entered; käla - time; vedinah - aware.
Harassed by Kaàsa, all the Yädavas fled to other countries
on the pretext of visiting relatives and waited for a better
time.
Texts 25 and 26
devakyäh saptame garbhe
harña-soka-vivardhane
vrajaà praëéte rohiëyäm
anante yogamäyayä
aho garbhah kva vigata
ity ücur mäthurä janäh
devakyäh - of Devaké; saptame - in the seventh;
garbhe - embryo; harña - happiness; soka - and grief;
vivardhane - increasing; vrajam - to Vraja;
praëéte - brought; rohiëyäm - in Rohiëé;
anante - Ananta; yogamäyayä - by Yogamäyä; ahah - Oh;
garbhah - embryo; kva - where?; vigatah - gone;
iti - thus; ücuh - said; mäthuräh janäh - the people of
Mathurä.
When Yogamäyä carried Devaké's seventh fetus, which brought
her both joy and grief, to Vraja and placed it in Rohiëé's womb,
the people of Mathurä said, "Where did the child go?"
Texts 27 and 28
atha vraje païca-dineñu bhädre
tithau ca ñañöhyäà ca site budhe ca
uccair grahaih païcabhir ävåte ca
lagne tuläkhye dina-madhya-deçe
sureñu varñatsu su-puñpa-varñaà
ghaneñu muïcatsu ca väri-bindün
babhüva devo vasudeva-patnyäà
vibhäsayan nanda-gåhaà sva-bhäsä
atha - then; vraje - in Vraja; païca-
dineñu - in five days; bhädre - in Bhadra; tithau - in the
day; ca - and; ñañöhyäm - on the sixth;
ca - also; site - in the bright fortnight; budhe - in
mercury; ca - and; uccaih - exalted; grahaih - with
planets; païcabhih - with five;
ävåte - covered; ca - and; lagne - on the horizon;
tula-äkhye - in Libra; dina-madhya-deçe - at midday;
sureñu - as the demigods; varñatsu - showered;
su - beautiful; puñpa - of flowers; varñam - a rain;
ghaneñu - as the clouds; muïcatsu - released;
ca - also; väri-bindün - drops of water;
babhüva - became; devah - the Supreme Lord; vasudeva-
patnyäm - in the wife of Vasudeva;
vibhäsayan - illuminating; nanda-gåham - Nanda's home;
sva - with His own; bhäsä - splendor.
Then, in Vraja, after five days, in the month of Bhädra
(August-September), on the sixth day of the bright fortnight,
when Mercury, five exalted planets, and the constellation Libra
were on the horizon, at midday, as the demigods showered a
beautiful rain of flowers and the clouds sprinkled drops of
water, the Supreme Personality of Godhead, illuminating Nanda's
home with His splendor, was born from Vasudeva's wife (Rohiëé).
Text 29
nando 'pi kurvan chiçu-jäta-karma
dadau dvijebhyo niyutaà gaväà ca
gopän samähüya su-gäyakänäà
rävair mahä-maìgalam ätanoti
nandah - Nanda; api - indeed; kurvan - performing;
çiçu - of the child; jäta-karma - the birth-ceremony;
dadau - gave; dvijebhyah - to the brähmaëas; niyutam - a
million; gaväm - of cows; ca - also; gopän - the
gopas; samähüya - calling; su-gäyakänäm - of singers;
rävaih - with the music; mahä-maìgalam - great
auspiciousness; ätanoti - gave.
Nanda performed the child's birth ceremony and gave in
charity a million cows to the brähmaëas. Then he called the gopas
and observed a very auspicious festival with the music of many
singers and instrumentalists.
Text 30
dvaipäyano devala-devaräta-
vaçiñöha-väcaspatibhir mayä caägatya tatraiva samästhito 'bhüt
padyädibhir nanda-kåtaih prasannah
dvaipäyanah - Vyäsa; devala - Devala;
devaräta - Devaräta; vaçiñöha - Vaçiñöha;
väcaspatibhih - with Båhaspati; mayä - with me;
ca - also; ägatya - coming; tatra - there;
eva - indeed; samästhitah - situated; abhüt - became;
padya - with water for washing the feet; ädibhih - beginning
with; nanda - by Nanda; kåtaih - done;
prasannah - pleased.
Coming there with Devala, Devaräta, Vaçiñöha, Båhaspati, and
myself (Närada), Vyäsadeva was pleased when Nanda washed his feet
and worshiped Him in many ways.
Text 31
çré-nanda uväca
sundaro bälakah ko 'yaà
na dåçyo yat-samah kvacit
kathaà païca-dinäj jätas
tan me brühi mahä-mune
çré-nandah uväca - Çré Nanda said; sundarah - handsome;
bälakah - boy; kah - who?; ayam - He; na - not;
dåçyah - visible; yat - with whom; samah - equal;
kvacit - anywhere; katham - how?; païca - after
five; dinät - days; jätah - born; tat - that;
me - me; brühi - please tell; mahä-mune - O great sage.
Çré Nanda said: Who is this handsome boy, whose equal cannot
be seen anywhere? How is it He was born after only five days (in
the womb)? O great sage, please tell me.
Text 32
çré-vyäsa uväca
aho bhägyaà tu te nanda
çiçuh çeñah sanätanah
devakyäà vasudevasya
jäto 'yaà mathurä-pure
çré-vyasah uväca - Çré Vyäsa said; ahah - Oh;
bhägyam - good fortune; tu - indeed; te - of you;
nanda - O Nanda; çiçuh - child; çeñah - Çeña;
sanätanah - eternal; devakyäm - in Devaké; vasudevasya - of
Vasudeva; jätah - born; ayam - He; mathurä-pure - in
Mathurä City..
Çré Vyäsa said: Nanda, you are very fortunate. This child is
eternal Ananta Çeña. In Mathurä City He was conceived by Vasudeva
in Devaké.
Text 33
kåñëecchayä tad-udarät
praëéto rohiëéà çubhäm
nanda-räja tvayä dåçyo
durlabho yoginäm api
kåñëa - of Lord Kåñëa; icchayä - by the wish; tat - of
her; udarät - from the womb; praëétah - brought;
rohiëém - to Rohiëé; çubhäm - beautiful; nanda-räja - O King
Nanda; tvayä - by you; dåçyah - to be seen;
durlabhah - difficult; yoginäm - by the yogés; api - even.
By Lord Kåñëa's wish He was brought to beautiful Devaké. O
King Nanda, you may see Him even though the great yogés cannot.
Text 34
tad-darçanärthaà präpto 'haà
vedavyäso mahä-munih
tasmät tvaà darçayäsmäkaà
çiçu-rüpaà parät param
tad-darçana-artham - to see Him; präptah - attained;
aham - I; devakyä - by Devaké; asau - he; mahä-munih - a
great sage; tasmät - therefore; tvam - you;
darçaya - please show; asmäkam - to us; çiçu - child;
rüpam - form; parät param - greater than the greatest.
I, Vedavyäsa, have come here to see Him. Therefore, please
show Him, the Supreme Person who is greater than the greatest and
who now displays the form of an infant, to us.
Text 35
çré-närada uväca
atha nandah çiçuà çeñaà
darçayäm äsa vismitah
dåñövä preìkha-sthitaà präha
natvä satyavaté-sutah
çré-näradah uväca - Çré Närada said; atha - then;
nandah - Nanda; çiçum - the child; çeñam - Çeña;
darçayäm äsa - showed; vismitah - astonished;
dåñövä - seeing; preìkha - on the swinging-cradle;
sthitam - situated; präha - said; natvä - bowing;
satyavaté - of Satyavaté; sutah - the son.
Çré Närada said: Then Nanda showed them the child Aannta
Çeña. Gazing at the child in the cradle, Vyäsa, struck with
wonder, bowed down, and spoke.
Text 36
çré-vyäsa uväca
devädhideva bhagavan
käma-päla namo 'stu te
namo 'nantäya çeñäya
säkñäd-rämäya te namah
çré-vyäsah uväca - Çré Vyäsa said; deva - of gods;
adhideva - O Lord; bhagavan - O master of opulences;
käma - of desires; päla - O protector;
namah - obeisances; astu - may be te - to You;
namah - obeisances; anantäya çeñäya - to Lord Ananta Çeña;
säkñäd-rämäya - directly Lord Balaräma; te - to You;
namah - obeisances.
Çré Vyäsa said: O master of the demigods, O Supreme
Personality of Godhead, O Lord who grants desires, obeisances to
You! Obeisances to You, who are Lord Aananta Çeña! Obeisances to
You, who are directly Lord Räma!
Text 37
dharä-dharäya pürëäya
sva-dhämne séra-päëaye
sahasra-çirase nityaà
namah saìkarñaëäya te
dharä - of the earth; dharäya - to the holder;
pürëäya - perfect and complete; sva-dhämne - self-effulgent;
séra - a plow; päëaye - in hand; sahasra - a
thousand; çirase - heads; nityam - eternally;
namah - obeisances; saìkarñaëäya - Saìkarñaëa; te - to You.
Eternal obeisances to You, Lord Saìkarñaëa, the maintainer
of the earth, perfect and complete, effulgent and glorious,
holding a plow in Your hand, and having a thousand heads!
Text 38
revaté-ramaëa tvaà vai
baladevo 'cyutägrajah
haläyudhah pralamba-ghnah
pähi mäà puruñottama
revaté-ramaëa - O husband of Revaté; tvam - You;
vai - indeed; baladevah - Baladeva; acyuta - of the
infallible Supreme Personality of Godhead; agrajah - the
elder broehter; hala - plow; äyudhah - weapon;
pralamba - of Pralambäsura; ghnah - the killer;
pähi - protect; mäm - me; puruñottama - O Supreme Person.
You are Baladeva, Revaté's husband and the infallible
Supreme Personality of Godhead's elder brother. You are armed
with a plow. You are Pralambäsura's killer. O Supreme Person,
please save me!
Text 39
baläya balabhadräya
täläìkaya namo namah
nélämbaräya gauräya
rauhiëeyäya te namah
baläya - Bala; balabhadräya - Balabhadra;
täläìkaya - whose mark is the palm tree; namah - obeisances;
namah - obeisances; néla - blue; ambaräya - garments;
gauräya - fair complexion; rauhiëeyäya - the son of
Rohiëé; te - to You; namah - obeisances.
Obeisances! Obeisances to You, who are known as Bala and
Balabhadra, and who carry a palm-tree flag! Obeisances to You,
Rohiëé's fair-complexioned son dressed in blue garments!
Text 40
dhenukärir muñöikärih
küöärir balvaläntakah
rukmy-arih küpakarëärih
kumbhaëòäris tvam eva hi
dhenuka - of Dhenuka; arih - the enemy; muñöika - of
Musöika; arih - the enemy; küöa - of Küöa; arih - the
enemy; balvala - of Balvala; antakah - the end;
rukmé - of Rukmé; arih - enemy; küpakarëa - of
Kupakarna; arih - the enemy; kumbhaëòa - of
Kumbhaëòa; arih - the enemy; tvam - You;
eva - certainly; hi - certainly.
You are the enemy of Dhenuka, Muñtika, Küöa, Rukmé,
Küpakarëa, and Kumbhaëòa. You put an end to Balvala.
Text 41
kälindé-bhedano 'si tvaà
hastinäpura-karñakah
dvividärir yädavendro
vraja-maëòala-maëòanah
kälindé - the yamunä; bhedanah - dividing;
asi - are; tvam - You; hastinäpura - of Hastinäpura;
karñakah - the puller; dvivida - of Dvivida; arih - the
enemy; yädava - of the Yädavas; indrah - the king;
vraja - of Vraja; maëòala - of the circle; maëòanah - the
decoration.
You divided the Yamunä and dragged Hastinäpura. You are the
enemy of Dvivida. You are the king of the Yädavas and the
decoration of the circle of Vraja.
Text 42
kaàsa-bhrätå-prahätäsi
tértha-yäträkarah prabhuh
duryodhana-guruh säkñät
pähi pähi prabho jagat
kaàsa - of Kaàsa; bhrätå - of the brothers;
prahätä - the killer; asi - You are; tértha-yäträkarah - the
pilgrim who goes to holy places; prabhuh - the Lord;
duryodhana-guruh - the teacher of Duryodhana;
säkñät - directly; pähi - protect; pähi - protect;
prabhah - O Lord; jagat - the universe.
You are the killer of Kaàsa's brothers, a pilgrim who goes
to holy places, the Supreme Master, and the teacher of
Duryodhana. O Lord, please protect, please protect the world!
Text 43
jaya jayäcyuta deva parät para
svayam ananta dig-anta-gataà yaçah
sura-munéndra-phaëéndra-varäya te
musaline baline haline namah
jaya - glories; jaya - glories; acyuta - O
infallible; deva - Lord; parät para - greater than the
greatest; svayam - personally; ananta - Ananta;
dik - the directions; anta - the end; gatam - gone;
yaçah - fane; sura - the demigods; muni - of sages;
indra - kings; phaëi - of serpents; indra - kings;
varäya - top the best; te - to You; musaline - who hold a
club; baline - powerful; haline - who hold a plow;
namah - obeisances.
O infallble Lord, O greater than the greatest, O Lord
Ananta, O Lord whose fame is everywhere, glory, glory to You!
Obeisances to You, who hold a plow and a club and are the master
of the demigods, great sages, and regal serpents!
Text 44
iha paöhet satataà stavanaà tu yah
sa tu hareh paramaà padam ävrajet
jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà
bhavati tasya jayah sa-janaà dhanam
iha - here; paöhet - reads; satatam - regularly;
stavanam - prayer; tu - certainly; yah - who;
sah - he; tu - certainly; hareh - of Lord Hari;
paramam - the supreme; padam - abode; ävrajet - goes;
jagati - in the world; sarva - all; balam - strength;
tu - indeed; ari - enemies; mardanam - crushing;
bhavati - becomes; tasya - of him; jayah - victory;
sa-janam - with followers; dhanam - wealth.
A person who regularly reads or recites these prayers
attains Lord Hari's supreme abode. Even in this world he attains
all strength. He crushes his enemies. For him are victory,
wealth, and followers.
Text 45
çré-närada uväca
balaà parikramya çataà praëamya tair
dvaipäyano deva paräçarätmajah
viçäla-buddhir muni-bädaräyaëah
sarasvatéà satyavaté-suto yayau
çré-näradah uväca - Çré Närada said; balam - Lord
Balaräma; parikramya - circumambulating; çatam - a
hundred times; praëamya - bowing down; taih - with
them; dvaipäyanah - Vyäsadeva; deva - O lord;
paräçarätmajah - the son of Paräçara Muni; viçäla - great;
buddhih - intelligence; muni-bädaräyaëah - Vyäsa Muni;
sarasvatém - to the Sarasvaté; satyavaté-sutah - the son of
satyavaté; yayau - went.
Çré Närada said: After circumambulating Lord Balaräma and
bowing down before Him a hundred times in the company of (the
other sages), intelligent Vyäsa Muni, who was the son of Paräçara
and Satyavaté, went to the Sarasvaté river.
No hay comentarios:
Publicar un comentario