lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume Two, Capítulo XVIII

Chapter Eighteen

Patala-paddhati-varn_ana

The Names and Worship of Sré Yamunä

Text 1

çré-mandhätoväca

krsnäyäù patalam punyam

kämadam paddhatim tathä

vada mäm muni-cärdula

tvam säksäj jnäna-cevadhiù

çré-mandhätä uväca - Sré Mandhätä said; krsnäyäù - of the

Yamunä; patalam - the patala; punyam - sacred;

kämadam - fulfilling desires; paddhatim - the paddhati;

tathä - so; vada - please tell; mäm - to me; muni-

cärdula - O tiger among sages; tvam - you;

säksät - directly; jnäna-cevadhiù - filled with

knowledge.

Sré Mandhätä said: O tiger among sages, you are filled with

transcendental knowledge. Please describe to me the Yamunä-patala

and the Yamunä-paddhati, which fulfill all desires.

Text 2

çré-saubharir uväca

patalam paddhatim vaksye

yamunäyä mahä-mate

krtvä crutvätha japtvä vä

jévan-mukto bhaven naraù

çré-saubharir uväca - Sré Saubhari said;

patalam - patala; paddhatim - paddhati; vaksye - I will

speak; yamunäyä - of the Yamunä; mahä-mate - O noble-

hearted one; krtvä - having done; crutvä - having

heard;, atha - then; japtvä - having chanted;

vä - or; jévat - while alive in this world;

muktaù - liberated; bhaven - may be; naraù - a person.

Sré Saubhari said: I will now describe to you the Yamunä-

patala and the Yamunä-paddhati. One who performs them, hears

them, or chants them becomes liberated even in this life.

Text 3

pranavam purvam uddhrtya

mäyä-béjam tataù param

ramä-béjam tataù krtvä

käma-bijam vidhänataù

pranavam - Om; purvam - first; uddhrtya - reciting;

mäyä-béjam - the maya-bija; tataù - then;

param - then; ramä-béjam - the Rama-béja syllable;

tataù - then; krtvä - doing; käma-bijam - the Käma-béja

syllable; vidhänataù - accordingly.

First one says Om, then the Mäyä-béja, then the Ramä-béja,

and then the Käma-béja.

Text 4

kälindéti caturthy ante

devé-padam ataù param

namaù paccät samvidhärya

japen mantram imam naraù

kälindi - Kalindi; iti - thus; caturthy - in the dative

case; ante - at the end; devé-padam - the word devi;

ataù param - then; namaù - namaù; paccät - then;

samvidhärya - placing; japen - chanting;

mantram - mantram; imam - this; naraù - a person.

Then one takes the word Kälindé, places the word devé after

it, places these words in the dative case, and then adds the word

namaù. This is the mantra that one chants.

Note: The mantra then becomes, "Om hrém çrém

klém kälindyai devyai namaù".

Text 5

japtvaikädaca laksäni

mantra-siddhir bhaved bhuvi

janaiù prärthyäc ca ye kämäù

sarve präpyäù svatac ca te

japtva - chanting; ekädaca laksäni - eleven syllables;

mantra-siddhiù - perfect mantra; bhavet - is; bhuvi - on

the earth; janaiù - by people; prärthyäù - requested;

ca - and; ye - which; kämäù - desires;

sarve - all; präpyäù - to be attained;

svataù - spontaneously; ca - and; te - they.

They who chant this eleven-syllable mantra attain

perfection. They attain all their desires.

Text 6

vidhäya soòaca-dalam

padmam simhäsane cubhe

karnikäyäm ca kälindém

nyasec chré-krsna-samyutäm

vidhäya - placing; soòaca-dalam - sixteen petal;

padmam - lotus; simhäsane - on a throne;

cubhe - beautiful; karnikäyäm - in the whorl of a lotus;

ca - and; kälindém - Yamunä; nyasec - places; chré-

krsna-samyutäm - with Sré Krsna.

In a sacred circle one should draw a sixteen-petal lotus

flower. In the whorl of the lotus one should write the words Sré

Krsna and Kälindé.

Texts 7 and 8

jähnavém virajäm krsnäm

candrabhägäm sarasvatém

gomatém kaucikém veném

sindhum godävarém tathä

veda-smrtim vetravatém

catadrum sarayum tathä

pujayen mänava-crestha

rsi-kulyäm kakudminém

prthak prthak tad-dalesu

nämoccarya vidhänataù

jähnavém-Jähnavé; virajäm - Virajä;

krsnäm - Krsna; candrabhägäm - Candrabhägä;

sarasvatém - Sarasvaté; gomatém - Gomaté;

kaucikém - Kauciké; veném - Vené; sindhum - Sindhu;

godävarém - Godävaré; tathä - then; veda-smrtim - Veda-

smrti; vetravatém - Vetravaté; catadrum - Satadrum;

sarayum - Sarayu; tathä - then; pujayen - should

worship; mänava-crestha - best of men; rsi-kulyämRsi-

kulyä; kakudminém - Kakudminé; prthak

prthak - specifically; tad-dalesu - on the leaves;

näma - names; uccarya - writing; vidhänataù - in order.

On the petals one should write the names Jähnavé, Virajä,

Krsna, Candrabhägä, Sarasvaté, Gomaté, Kauciké, Vené, Sindhu,

Godävaré, Vedasmrti, Vetravaté, Satadru, Sarayu, Rsi-kulyä, and

Kakudminé. Then an exalted person should worship the lotus

flower.

Text 9

vrndävanam govardhanam

vrndäm ca tulasém tathä

catur-déksu vidhäyäcu

pujayen nämabhiù prthak

vrndävanam - Vrndävana; govardhanam - Govardhana;

vrndäm - Vrndä; ca - and; tulasém - Tulasé;

tathä - then; catur-déksu - in the four directions

vidhäya - placing; äcu - at once; pujayen - should

worship; nämabhiù - with names; prthak - specific.

Then one should write the names Vrndävana, Govardhana,

Vrndä, and Tulasé in the four directions. Then one should worship

the lotus with these names.

Text 10

om namo bhagavatyai kalinda-nandinyai surya-kanyakäyai yama-

bhaginyai çré-krsna-priyäyai yuthé-bhutäyai svähä, anena

mantrenävähanädi-soòacopacärän samähita upäharet.

om - Om; namaù - obeisances; bhagavatyai - to the

goddess; kalinda-nandinyai - the daughter of Mount

Kalinda; surya-kanyakäyai - the daughter of the sun;

yama-bhaginyai - the sister of Yamaraja; çré-krsna-

priyäyai - the beloved of Krsna; yuthé-bhutäyai - who has become

a gopé; svähä, - Svaha; anena - by this;

mantrena - mantra; avahanadi - taking;

coòacopacärän - sixteen objects of worship;

samähita - careful; upäharet - should worship.

Then one should chant the mantra, "om namo

bhagavatyai kalinda-nandinyai surya-kanyakäyai yama-bhaginyai

çré-krsna-priyäyai yuthé-bhutäyai svähä (Obeisances to goddess

Yamunä, the daughter of Mount Kalinda, the daughter of the sun-

god, the sister of Yamaräja, the gopé-beloved of Sré Krsna)."

Then, offering sixteen articles one should carefully offer

worship.

Texts 11 and 12

ity evam patalam viddhi

tubhyam vaksyämi paddhatim

yävat sampurnatäm yäti

puraccaranam eva hi

tävad bhaved brahmacäré

japen mauna-vraté dvijaù

yava-bhojé bhumi-cäyé

patra-bhug jita-mänasaù

ity - thus; evam - thus; patalam - patala;

viddhi - know; tubhyam - to you; vaksyämi - I will

speak; paddhatim - the paddahti; yävat - as;

sampurnatäm - completion; yäti - attains;

puraccaranam - preparatory ritual; eva - indeed;

hi - indeed; tävat - so; bhavet - is;

brahmacäré - brahmacari; japen - should chant; mauna-

vraté - silent; dvijaù - brähmana; yava-bhoji - eating

barley; bhumi-cäyé - taking rest on the ground; patra-

bhug - eating leaves; jita-mänasaù - controlling the mind.

Please know that what I have just spoken is the patala. Now

I will speak to you the paddhati. After the puraccarana is

completed one should live as a brahmacäré brähmana, keeping a vow of silence, eating leaves and barley, sleeping on the ground,

controlling one's mind, and chanting mantras.

Text 13

kämam krodham tathä lobham

moham dvesam visrjya saù

bhaktyä paramayä räjan

vartamänas tu decakaù

kämam - lust; krodham - anger; tathä - so;

lobham - greed; moham - ilussion; dvesam - hatred;

visrjya - abandoning; saù - he; bhaktyä - with devotion;

paramayä - great; räjan - O king;

vartamänaù - staying; tu - indeed; decakaù - devotee.

O king, one should free oneself from lust, anger,

bewilderment, and hatred, and with great devotion one should

chant mantras.

Text 14

brähme muhurta utthäya

dhyätvä devém kalindajäm

ärunodaya-veläyäm

nadyäm snänam samäcaret

brähme muhurta - at brahma-muhurta; utthäya - rising;

dhyätvä - meditating; devém - on the goddess;

kalindajäm - Yamunä; ärunodaya-veläyäm - at sunrise;

nadyäm - in the river; snänam - bathing; samäcaret - should

perform.

During brähma-muhurta one should meditate on goddess Yamunä

and at sunrise one should bathe in the Yamunä.

Text 15

madhyähne cäpi sandhyäyäm

sandhyä-vandana-tat-paraù

samäpte niyame räjan

kälindé-téram ästhitaù

madhyähne - at midday; cäpi - and; sandhyäyäm - at

sunset; sandhyä-vandana-tat-paraù - offering obeisances;

samäpte - completed; niyame - restriction; räjan - O

king; kälindé-téram - on the Yamunä's shore;

ästhitaù - situated.

At midday and sunset one should again offer obeisances to

the Yamunä. O king, when this vow of worshiping the Yamunä is

completed, one should stand at the Yamunä's shore.

Text 16

daca-laksam brähmanänäm

sa-putränäm mahätmanäm

pujayitvä gandha-puspair

dattvä tebhyo su-bhojanam

daca-laksam - a million; brähmanänäm - brähmanas;

sa-putränäm - with their sons; mahätmanäm - great souls;

pujayitvä - worshiping; gandha - fragrant; puspaiù - with

flowers; dattvä - giving; tebhyaù - to them; su-

bhojanam - delicious food.

Then one should worship one million exalted brähmana along

with their sons. One should offer them fragrant flowers and

delicious foods.

Text 17

vastra-bhusana-sauvarna-

päträni prasphuranti ca

daksinäc ca cubhä dadyät

tataù siddhir bhavet khalu

vastra - garments; bhusana - ornaments;

sauvarna - golden; päträni - dishes;

prasphuranti - manifest; ca - and; daksinäc - daksina;

ca - and; cubhä - auspicious; dadyät - should offer;

tataù - then; siddhiù - perfect; bhavet - is;

khalu - indeed.

Then one should offer them garments, ornaments, and golden

cups. In this way one should offer them daksinä. Then one's

observance of this vow is properly completed.

Text 18

iti te paddhatiù proktä

mayä räjan mahä-mate

kuru tvam niyamam sarvam

kim bhuyaù crotum icchasi

iti - thus; te - to you; paddhatiù - paddhati;

proktä - spoken; mayä - by me; räjan - O king; mahä-

mate - noble-hearted; kuru - please do; tvam - you;

niyamam - vow; sarvam - all; kim - what?;

bhuyaù - more; crotum - to hear; icchasido you wish.

O noble-hearted king, in this way I have described to you

the Yamunä-paddhati. Please follow this vow in all respects. What

more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog