Chapter Fourteen
Jälandhary-upäkhyäna
The Story of the Jälandharés
Text 1
çré-närada uväca
jälandharéëäà gopénäà
janmäni çåëu maithila
karmäëi ca mahä-räja
päpa-ghnäni nåëäà sadä
çré-närada uväca—Çré Närada said; jälandharéëäm—ja;andharais; gopénäm—gopé; janmäni—births;
çåëu—please hear; maithila—O king of Mithilä;
karmäëi—activities; ca—and; mahä-räja—O great
king; päpa-ghnäni—destriying sins; nåëäm—of the
people; sadä—always.
Çré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of
the births and deeds of the Jälandharés that became gopés, a
story that again and again removes the people's sins.
Text 2
räjan sapta-nadé-tére
raìga-paööanam uttamam
sarva-sampad-yutaà dérghaà
yojana-dvaya-vartulam
räjan—O king; sapta-nadé-tére—on the shore of seven
rivers; raìga-paööanam—Ranga-pattana;
uttamam—great; sarva-sampat—all opulences;
yutam—with; dérgham—large; yojana-dvaya-
vartulam—sixteen miles in circumference.
O king, on the shore of seven rivers there was a great city
named Raìga-paööana. Sixteen miles around, it was filled with all
opulences.
Text 3
raìgojis tatra gopälaù
purädhéço mahä-balaù
putra-pautra-samäyukto
dhana-dhänya-samåddhimän
raìgojiù—Rangoji; tatra—there; gopälaù—a
gopa; purädhéçaù—the king; mahä-balaù—very
powerful; putra-pautra-samäyuktaù—with many children and grandchildren; dhana-dhänya-samåddhimän—very wealthy.
A gopa named Raìgoji was the king of that city. He was very
powerful and wealthy, and He had many children and grandchildren
Text 4
hastinäpura-näthäya
dhåtaräñöräya bhübhåte
haimänäm arbuda-çataà
varñikaà sa dadau sadä
hastinäpura-näthäya dhåtaräñöräya bhübhåte haimänäm arbuda-
çataà varñikaà sa dadau sadä
Text 5
ekadä tatra varñänte
vyatéte kila maithila
värñikaà tu karaà räjïe
na dadau sa madotkaöaù
ekadä—one day; tatra—there; varñänte—at the end
of the year; vyatéte—passed; kila—kindeed;
maithila—O king of Mithilä; värñikam—annual;
tu—indeed; karam—tax; räjïe—to the king; na—not; dadau—gave; sa—he;
madotkaöaù—overrcome with pride and folly.
O king, once, at the year's end, Raìgoji, overcome with
pride and foolishness, did not pay his annual tribute to emperor
Dhåtaräñöra.
Text 6
mélanärthaà na cäyäte
raìgojau gopa-näyake
vérä daça sahasräëi
dhåtaräñåta-praëoditäù
mélana—meeting; artham—for the purpose;
na—not; ca—and; äyäte—come;
raìgojau—Rangoji; gopa-näyake—the gopa-kings;
vérä—warriors; daça—ten; sahasräëi—thousand;
dhåtaräñåta-praëoditäù—sent by Dhåtaräñöra.
When the gopa-king Raìgoji would not even go to meet him,
emperor Dhåtaräñöra sent an army of ten thousand soldiers.
Text 7
baddhvä taà dämabhir gopaà
äjagmus te gajähvayam
kati varñäni raìgojiù
kärägäre sthito 'bhavat
baddhvä—binding; tam—him; dämabhiù—with
ropes; gopam—the gopa; äjagmuù—came;
te—they; gajähvayam—to hastinapura; kati—how
many?; varñäni—years; raìgojiù—Rangoji;
kärägäre—in prison; sthitaù—staying; abhavat—was.
They bound Raìgoji with ropes and took him to Hastinäpura.
How many years was he in prison?
Text 8
san niruddhas täòito 'pi
lobhé bhérur na cäbhavat
na dadau sa dhanaà kiïcid
dhåtaräñöräya bhübhåte
san—being; niruddhaù—bound; täòitaù—beaten; api—even; lobhé—greedy; bhéruù—frightened;
na—not; ca—and; abhavat—was; na—not;
dadau—gave; sa—he; dhanam—wealth; kiïcit—anyhting; dhåtaräñöräya—to Dhåtaräñöra;
bhübhåte—the emperor.
Although he was beaten in prison, he was unafraid. He was so
greedy he still would not give any money to emperor Dhåtaräñöra.
Text 9
kärägärän mahä-bhémät
kadäcit sa paläyitaù
rätrau raìga-puraà prägäd
raìgojir gopa-näyakaù
kärägärät—from the prison; mahä-bhémät—horrible;
kadäcit—once; sa—he; paläyitaù—escaped;
rätrau—at night; raìga-puram—to his city;
prägät—went; raìgojiù—Rangoji; gopa-näyakaù—the gopa
king.
One night the gopa-king Raìgoji escaped from the prison and
returned to his own city.
Text 10
punas taà hi samähartuà
dhåtaräñöra-praëoditam
akñauhiëé-trayaà räjan
samartha-bala-vähanam
punaù—again; tam—him; hi—indeed;
samähartum—to caspture; dhåtaräñöra-praëoditam—sent by
Dhrtrastra; akñauhiëé-trayam—three aksauhinis;
räjan—O king; samartha-bala-vähanam—able to capture by
force.
Then Dhåtaräñöra sent three akñuahiëé divisions to recapture
Raìgoji.
Text 11
tena särdhaà hi bäëaughais
tékñëa-dhäraiù sphurat-prabhaiù
yuyudhe daàçito yuddhe
dhanus taìkärayan muhuù
tena—him; särdham—with; hi—indeed; bäëa—of
arrows; aughaiù—with a flood; tékñëa-
dhäraiù—sharp; sphurat-prabhaiù—splendid;
yuyudhe—fought; daàçitaù—wounded; yuddhe—in the
battle; dhanuù—bow; taìkärayan—twanging;
muhuù—again and again.
Although wounded by a flood of arrows, he continued to
fight, again and again shooting his bow.
Text 12
çatrubhiç chinna-kavacas
chinna-dhanvä hata-svakaù
puram etya mådhaà cakre
raìgojiù katibhir dinaiù
çatrubhiù—by enemies; chinna—broken;
kavacaù—armor; chinna—broken; dhanvä—bow;
hata—killed; svakaù—associates; puram—to the city; etya—going; mådham—fight; cakre—did;
raìgojiù—Rngoji; katibhiù—for how many?; dinaiù—days.
Even after his enemies broke his armor and bow and killed
his soldiers, for how many days did Raìgoji fight?
Text 13
anäthaù çaraëaà cecchan
kaàsäya yadu-bhübhåte
dütaà svaà preñayäm äsa
raìgojir bhaya-péòitaù
anäthaù—hopeless; çaraëam—shelter; ca—and;
icchan—desiring; kaàsäya—to Kaàsa; yadu-bhübhåte—the
king of the Yadus; dütam—a messenger; svam—own; preñayäm äsa—sent; raìgojiù—Rangoji; bhaya-
péòitaù—toretured with fear.
When all was hopeless, he sent a messenger to Kaàsa, the
king of the Yadus.
Text 14
dütas tu mathuräm etya
sabhäà gatvä natänanaù
kåtäïjaliç caugrasenià
natvä präha girärdrayä
dütaù—the messenger; tu—indeed; mathuräm—to
Mathura; etya—going; sabhäm—assembling;
gatvä—going; natänanaù—with bowed head; kåtäïjaliù—and folded hands; ca—and; augrasenim—to
Kaàsa; natvä—bowing; präha—said; girä—with
words; ardrayä—choked with emotion.
The messenger went to Mathurä, entered the royal assembly,
with folded hands and bowed head offered obeisances to King
Kaàsa, and in a voice choked with emotion spoke the following
words.
Text 15
raìgoji-näma nåpa raìga-paööane
gopo 'sti nétijïä-varaù purädhipaù
sva-çatru-samruddha-puro mahädhi-bhåd
alabdha-näthaù çaraëaà gatas tava
raìgoji-näma—named Rangoji; nåpa—O king; raìga-
paööane—in ranga-pattana; gopaù—a gopa; asti—is; nétijïa-varaù—the best of the righteous;
purädhipaù—the ruler of the city; sva-çatru-samruddha-
puraù—his army defeated; mahädhi-bhåt—distressed;
alabdha-näthaù—without shelter; çaraëam—shelter;
gataù—attained; tava—of you.
O king, a righteous gopa named Raìgoji is the ruler of the
city Raìga-paööana. His army defeated, he is now distressed and
without a shelter. Now he takes shelter of you.
Text 16
tvaà déna-duùkhärti-haro mahé-tale
bhaumädi-saìgéta-guëo mahä-balaù
suräsurän udbhaöa-bhümi-pälakän
vijitya yuddhe sura-räò iva sthitaù
tvam—you; déna-duùkhärti-haraù—removing the troubles of
the troubled; mahé-tale—on the earth; bhaumädi-
saìgéta-guëaù—whose virtues are sung on the earth; mahä-
balaù—very powerful; suräsurän—the demigods and demons; udbhaöa-bhümi-pälakän—ruling the earth;
vijitya—conquering; yuddhe—in battle; sura-räò—the
king of heaven; iva—like; sthitaù—situated.
You remove the troubles of they whgo suffer in this world.
Your virtues are sung everywhere. Having defeated the demigods
and demons, you rule the earth. You are like Indra, the king of
the demigods.
Text 17
candraà cakoraç ca ravià kuçeçayaà
yathä çarac-chékaram eva cätakaù
kñudhäturo 'nnaà ca jalaà tåñäturaù
smaraty asau çatru-bhaye tathä tväm
candram—the moon; cakoraç—a cakora bird;
ca—and; ravim—the sun; kuçeçayam—the lotus
flowers; yathä—as; çarac-chékaram—the autumn
rains; eva—indeed; cätakaù—cataka bird;
kñudhäturaù—hungry; annam—food; ca—and;
jalam—water; tåñäturaù—thirsty; smaraty—remembers; asau—he; çatru-bhaye—in fear of the enemies;
tathä—so; tväm—you.
As a cakora bird thinks of the moon, as a lotus flower
thinks of the sun, as a cätaka bird thinks of the autumn rains,
as a hungry man thinks of food, and as a thirsty man thinks of
water, so King Raìgoji, frightened in battle, thinks of you.
Text 18
çré-närada uväca
itthaà çrutvä vacas tasya
kaàso vai déna-vatsalaù
daitya-koöi-samäyukto
mano gantuà samädadhe
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;
çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of him;
kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; déna—of the distressed; vatsalaù—the friend; daitya-koöi-samäyuktaù—with ten
million demons; manaù—a mind; gantum—to go;
samädadhe—had.
Çré Närada said: After hearing these words, Kaàsa, the
friend of the distressed, decided to go there with ten million
demons.
Texts 19 and 20
go-mütra-caya-sindüra-
kastüré-patra-bhån mukham
vindhyädri-sädåçaà çyämaà
mada-nirjhara-samyutam
pade ca çåìkhaläjälaà
nadantaà ghanavad bhåçäm
dvépaà kuvalayäpéòaà
samäruhya madotkaöaù
go-mütra—cow's urine; caya—abundant; sindüra—sindura; kastüré—musk; patra-bhåt—decorated
with designs; mukham—face; vindhyädri-sädåçam—like
the Vindhya mountains; çyämam—black; mada-nirjhara-
samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on
its foot; ca—and; çåìkhaläjälam—chains;
nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud;
bhåçäm—greatly; dvépam—elephant;
kuvalayäpéòam—Kuvalayapida; samäruhya—mounting;
madotkaöaù—burning with passion.
Burning with passion, Kaàsa climbed on Kuvalayäpéòa
elephant, who was black and enormous like the Vindhyä mountains,
who gushed with streams of rut, whose face was decorated with
designs drawn with gomütra, musk, and red sindüra, whose feet
were covered with a network of chains, and who trumpeted like
thunder.
Text 21
cäëüra-muñöikädyaiç ca
keçi-vyoma-våñäsuraiù
sahasä daàçitaù kaàsaù
präyayau raìga-paööanam
cäëüra-muñöikädyaiù—headed by Canura and Mustika;
ca—and; keçi-vyoma-våñäsuraiù—with Kesi, Vyomasura, and
Aristasura; sahasä—at once; daàçitaù—protected; kaàsaù—Kaàsa; präyayau—went; raìga-paööanam—to
Ranga-pattana.
Accompanied by Cäëüra, Muñöika, Keçé, Vyoma, Ariñöäsura, and
a host of other demons, Kaàsa quickly traveled to Raìga-paööana.
Text 22
yadünäà ca kurüëäà ca
balayos tu parasparam
bäëaiù khaògais triçülaiç ca
ghoraà yuddhaà babhüva ha
yadünäm—of the Yadus; ca—and; kurüëäm—the
Kurus; ca—and; balayoù—of the armies;
tu—indeed; parasparam—mutual; bäëaiù—with arrows; khaògaiù—with swords; triçülaiù—with tridents;
ca—and; ghoram—horrible; yuddham—battle;
babhüva—was; ha—indeed.
Armed with arrows, swords, and tridents, the armies of the
Yadus and Kurus fought a gory battle.
Text 23
bäëändhakäre saïjäte
kaàso nétvä mahä-gadam
viveça kuru-senäsu
vane vaiçvänaro yathä
bäëa—of arrows; andhakäre—blinding darkness;
saïjäte—manifested; kaàsaù—Kaàsa;
nétvä—bringing; mahä-gadam—great club;
viveça—entered; kuru-senäsu—the Kuru armies; vane—in
the forest; vaiçvänaraù—fire; yathä—as.
The sky became dark with a great shower of arrows. Then, as
a fire enters a forest, so Kaàsa, armed with a great club,
penetrated the Kuru army.
Text 24
käàçcid vérän sa-kavacän
gadayä vajra-kalpayä
pätayäm äsa bhü-påñöhe
vajreëendro yathä girim
käàçcit—some; vérän—warriors; sa-kavacän—with
their armor; gadayä—with the club; vajra-kalpayä—like
lightning; pätayäm äsa—made fall; bhü-påñöhe—to the
ground; vajreëa—with the thunderbolt;
indraù—Indra; yathä—as; girim—a mountain.
As King Indra with his thunderbolt knocks down a great
mountain, so Kaàsa with his thunderbolt club, knocked many
armored warriors to the ground.
Text 25
rathän mamarda pädäbhyäà
paåñëi-ghätena ghoëöakän
gaje gajaà täòayitvä
gajän pronnéya cäìghriñu
rathän—chariots; mamarda—crushed; pädäbhyäm—with
both feet; paåñëi-ghätena—with his heel;
ghoëöakän—horses; gaje—elephant; gajam—elephant; täòayitvä—striking; gajän—elephants;
pronnéya—leading away; ca—and; aìghriñu—at the feet.
Kicking them with his feet, Kaàsa destroyed many chariots.
Kicking them with his heel, Kaàsa killed many horses. He beat
many elephants and many he overturned, their feet kicking in the
air.
Text 26
skandhayoù kakñayor dhåtvä
sa-néòän ratna-kambalän
kaàçcid baläd bhrämayitvä
cikñepa gagane balé
skandhayoù—on the shoulders; kakñayoù—on the armpits; dhåtvä—grabbing; sa-néòän—with saddles; ratna-kambalän—decorated with jewels; kaàçcit—some; balät—forcibly; bhrämayitvä—whirling around;
cikñepa—threw; gagane—inot the sky; balé—powerful.
Grabbing them at the root of their forelegs, powerful Kaàsa
picked up many jewel-saddled elephants, whirled them around, and
threw them into the sky.
Text 27
gajäï chuëòäsu connéya
lola-ghaëöä-samävåtän
cikñepa sammukhe räjan
mådhe vyomäsuro balé
gajän—elephants; çuëòäsu—by the thrunks;
ca—and; unnéya—picking up; lola-ghaëöä-samävåtän—with
jingling bells; cikñepa—threw; sammukhe—in the
face; räjan—O king; mådhe—in the battle;
vyomäsuraù—Vyomasura; balé—powerful.
O king, Vyomäsura picked up many bell-decorated elephants
and threw them in the faces of the enemy army.
Text 28
rathän gåhitvä säçväàç ca
çåìgäbhyäà bhrämayan muhuù
cikñepa dikñu balavän
daityo duñöo våñäsuraù
rathän—chariots; gåhitvä—taking; säçväàç—with
their horses; ca—and; çåìgäbhyäm—with its horns; bhrämayan—whirling around; muhuù—again and again;
cikñepa—threw; dikñu—in all directions;
balavän—powerful; daityaù—demon; duñöaù—wicked;
våñäsuraù—Aristasura.
In its horns the powerful demon Ariñöäsura picked up many
great chariots and their horses, whirled them around, and threw
them in all directions.
Text 29
balät paçcima-pädäbhyäà
vérän açvän itas tataù
pätayäm äsa räjendra
keçé daityädhipo balé
balät—forcibly; paçcima-pädäbhyäm—with its hind
legs; vérän—heroic; açvän—horses;
itaù—here; tataù—and there; pätayäm äsa—throwing
down; räjendra—O king of kings; keçé—Kesi;
daityädhipaù—the king of demons; balé—powerful.
O king of kings, kicking them with its hind legs, the great
demon Keçé threw many powerful horses to the ground.
Text 30
evaà bhayaìkaraà yuddhaà
dåñövä vai kuru-sainikäù
çeñä bhayäturä vérä
jagmus te 'pi diço daça
evam—thus; bhayaìkaram—fearsome;
yuddham—battle; dåñövä—seeing; vai—indeed;
kuru-sainikäù—the Kuru soldiers; çeñä—the remnant;
bhayäturä—frightened; vérä—warriors; jagmuù—fled; te—they; api—also; diçaù—in the directions;
daça—ten.
When they saw the fearsome nature of this battle, the
remaining Kuru soldiers became frightened and fled in the ten
directions.
Text 31
raìgojià sa-kuöumbaà taà
nétvä kaàso 'tha daitya-räö
mathuräà präyayau véro
nädayan dundubhén chanaiù
raìgojim—Rangoji; sa-kuöumbam—with his family;
tam—him; nétvä—taking; kaàsaù—Kaàsa;
atha—then; daitya-räö—the king of the demons;
mathuräm—to Mathura; präyayau—went; véraù—hero;
nädayan—sounding; dundubhén—drums; çanaiù—slowly.
Taking Raìgoji and his family with him, the demon-king Kaàsa
triumphantly entered Mathurä as the drums played a slow march.
Text 32
çrutvä paräjayaà svasya
kauraväù krodha-murchitäù
daityänäà samayaà dåñövä
sarve vai maunam ästhitäù
çrutvä—hearing; paräjayam—the victory;
svasya—own; kauraväù—the Kurus; krodha-
murchitäù—fainting with anger; daityänäm—of the demons; samayam—the right time; dåñövä—seeing;
sarve—all; vai—indeed; maunam—silent;
ästhitäù—stood.
Hearing of their own defeat, the Kurus were overcome with
anger. Seeing that things were now favorable for the demons,
everyone became silent.
Text 33
puraà barhiñadaà näma
vraja-sémni manoharam
raìgojaye dadau kaàso
daityänäm adhipo balé
puram—a city; barhiñadam—Barhisat;
näma—named; vraja-sémni—on the outskirts of Vraja;
manoharam—beautiful; raìgojaye—to rangoji;
dadau—gave; kaàsaù—Kaàsa; daityänäm—of the demons; adhipaù—the king; balé—powerful.
Then the powerful demon-king Kaàsa gave to Raìgoji a
beautiful city named Barhiñat, which stood on the outskirts of
Vraja.
Text 34
väsaà cakära tatraiva
raìgojir gopa-näyakaù
babhüvus tasya bhäryäsu
jälandharyo harer varät
väsam—residence; cakära—did; tatra—there;
eva—indeed; raìgojiù—Rangoji; gopa-näyakaù—the gopa-
king; babhüvuù—did; tasya—of him; bhäryäsu—in
wives; jälandharyaù—Jalandharis; hareù—of Lord
Kåñëa; varät—from the boon.
The gopa-king Raìgoji made his home there. There, by Lord
Kåñëa's benediction, the Jälandharés were born from his many
wives.
Text 35
pariëétä gopa-janai
rüpa-yauvana-bhüñitäù
jära-dharmeëa su-snehaà
çré-kåñëe täù pracakrire
pariëétä—married; gopa-janai—to the gopas; rüpa-
yauvana-bhüñitäù—decorated with beauty and youthfulness;
jära-dharmeëa—as apoaramour; su-sneham—great love;
çré-kåñëe—for Çré Kåñëa; täù—they; pracakrire—did.
Decorated with beauty and youth, they were married to
various gopas. They loved Lord Kåñëa as their paramour.
Text 36
caitra-mäse mahä-räse
täbhiù säkaà hariù svayam
puëye våndävane ramye
reme våndävaneçvaraù
caitra-mäse—in the month of Caitra; mahä-räse—inj the
great rasa dance; täbhiù—them; säkam—with;
hariù—Kåñëa; svayam—personally; puëye—sacred;
våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful;
reme—enjoyed; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.
During the month of Caitra (March-April), and in the
beautiful and sacred forest of Våndävana, Lord Kåñëa enjoyed a
great räsa dance with them.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario