lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume Two, Capítulo XIV

Chapter Fourteen

Jälandhary-upäkhyäna

The Story of the Jälandharés

Text 1

çré-närada uväca

jälandharéëäà gopénäà

janmäni çåëu maithila

karmäëi ca mahä-räja

päpa-ghnäni nåëäà sadä

çré-närada uväca—Çré Närada said; jälandharéëäm—ja;andharais; gopénäm—gopé; janmäni—births;

çåëu—please hear; maithila—O king of Mithilä;

karmäëi—activities; ca—and; mahä-räja—O great

king; päpa-ghnäni—destriying sins; nåëäm—of the

people; sadä—always.

Çré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of

the births and deeds of the Jälandharés that became gopés, a

story that again and again removes the people's sins.

Text 2

räjan sapta-nadé-tére

raìga-paööanam uttamam

sarva-sampad-yutaà dérghaà

yojana-dvaya-vartulam

räjan—O king; sapta-nadé-tére—on the shore of seven

rivers; raìga-paööanam—Ranga-pattana;

uttamam—great; sarva-sampat—all opulences;

yutam—with; dérgham—large; yojana-dvaya-

vartulam—sixteen miles in circumference.

O king, on the shore of seven rivers there was a great city

named Raìga-paööana. Sixteen miles around, it was filled with all

opulences.

Text 3

raìgojis tatra gopälaù

purädhéço mahä-balaù

putra-pautra-samäyukto

dhana-dhänya-samåddhimän

raìgojiù—Rangoji; tatra—there; gopälaù—a

gopa; purädhéçaù—the king; mahä-balaù—very

powerful; putra-pautra-samäyuktaù—with many children and grandchildren; dhana-dhänya-samåddhimän—very wealthy.

A gopa named Raìgoji was the king of that city. He was very

powerful and wealthy, and He had many children and grandchildren

Text 4

hastinäpura-näthäya

dhåtaräñöräya bhübhåte

haimänäm arbuda-çataà

varñikaà sa dadau sadä

hastinäpura-näthäya dhåtaräñöräya bhübhåte haimänäm arbuda-

çataà varñikaà sa dadau sadä

Text 5

ekadä tatra varñänte

vyatéte kila maithila

värñikaà tu karaà räjïe

na dadau sa madotkaöaù

ekadä—one day; tatra—there; varñänte—at the end

of the year; vyatéte—passed; kila—kindeed;

maithila—O king of Mithilä; värñikam—annual;

tu—indeed; karam—tax; räjïe—to the king; na—not; dadau—gave; sa—he;

madotkaöaù—overrcome with pride and folly.

O king, once, at the year's end, Raìgoji, overcome with

pride and foolishness, did not pay his annual tribute to emperor

Dhåtaräñöra.

Text 6

mélanärthaà na cäyäte

raìgojau gopa-näyake

vérä daça sahasräëi

dhåtaräñåta-praëoditäù

mélana—meeting; artham—for the purpose;

na—not; ca—and; äyäte—come;

raìgojau—Rangoji; gopa-näyake—the gopa-kings;

vérä—warriors; daça—ten; sahasräëi—thousand;

dhåtaräñåta-praëoditäù—sent by Dhåtaräñöra.

When the gopa-king Raìgoji would not even go to meet him,

emperor Dhåtaräñöra sent an army of ten thousand soldiers.

Text 7

baddhvä taà dämabhir gopaà

äjagmus te gajähvayam

kati varñäni raìgojiù

kärägäre sthito 'bhavat

baddhvä—binding; tam—him; dämabhiù—with

ropes; gopam—the gopa; äjagmuù—came;

te—they; gajähvayam—to hastinapura; kati—how

many?; varñäni—years; raìgojiù—Rangoji;

kärägäre—in prison; sthitaù—staying; abhavat—was.

They bound Raìgoji with ropes and took him to Hastinäpura.

How many years was he in prison?

Text 8

san niruddhas täòito 'pi

lobhé bhérur na cäbhavat

na dadau sa dhanaà kiïcid

dhåtaräñöräya bhübhåte

san—being; niruddhaù—bound; täòitaù—beaten; api—even; lobhé—greedy; bhéruù—frightened;

na—not; ca—and; abhavat—was; na—not;

dadau—gave; sa—he; dhanam—wealth; kiïcit—anyhting; dhåtaräñöräya—to Dhåtaräñöra;

bhübhåte—the emperor.

Although he was beaten in prison, he was unafraid. He was so

greedy he still would not give any money to emperor Dhåtaräñöra.

Text 9

kärägärän mahä-bhémät

kadäcit sa paläyitaù

rätrau raìga-puraà prägäd

raìgojir gopa-näyakaù

kärägärät—from the prison; mahä-bhémät—horrible;

kadäcit—once; sa—he; paläyitaù—escaped;

rätrau—at night; raìga-puram—to his city;

prägät—went; raìgojiù—Rangoji; gopa-näyakaù—the gopa

king.

One night the gopa-king Raìgoji escaped from the prison and

returned to his own city.

Text 10

punas taà hi samähartuà

dhåtaräñöra-praëoditam

akñauhiëé-trayaà räjan

samartha-bala-vähanam

punaù—again; tam—him; hi—indeed;

samähartum—to caspture; dhåtaräñöra-praëoditam—sent by

Dhrtrastra; akñauhiëé-trayam—three aksauhinis;

räjan—O king; samartha-bala-vähanam—able to capture by

force.

Then Dhåtaräñöra sent three akñuahiëé divisions to recapture

Raìgoji.

Text 11

tena särdhaà hi bäëaughais

tékñëa-dhäraiù sphurat-prabhaiù

yuyudhe daàçito yuddhe

dhanus taìkärayan muhuù

tena—him; särdham—with; hi—indeed; bäëa—of

arrows; aughaiù—with a flood; tékñëa-

dhäraiù—sharp; sphurat-prabhaiù—splendid;

yuyudhe—fought; daàçitaù—wounded; yuddhe—in the

battle; dhanuù—bow; taìkärayan—twanging;

muhuù—again and again.

Although wounded by a flood of arrows, he continued to

fight, again and again shooting his bow.

Text 12

çatrubhiç chinna-kavacas

chinna-dhanvä hata-svakaù

puram etya mådhaà cakre

raìgojiù katibhir dinaiù

çatrubhiù—by enemies; chinna—broken;

kavacaù—armor; chinna—broken; dhanvä—bow;

hata—killed; svakaù—associates; puram—to the city; etya—going; mådham—fight; cakre—did;

raìgojiù—Rngoji; katibhiù—for how many?; dinaiù—days.

Even after his enemies broke his armor and bow and killed

his soldiers, for how many days did Raìgoji fight?

Text 13

anäthaù çaraëaà cecchan

kaàsäya yadu-bhübhåte

dütaà svaà preñayäm äsa

raìgojir bhaya-péòitaù

anäthaù—hopeless; çaraëam—shelter; ca—and;

icchan—desiring; kaàsäya—to Kaàsa; yadu-bhübhåte—the

king of the Yadus; dütam—a messenger; svam—own; preñayäm äsa—sent; raìgojiù—Rangoji; bhaya-

péòitaù—toretured with fear.

When all was hopeless, he sent a messenger to Kaàsa, the

king of the Yadus.

Text 14

dütas tu mathuräm etya

sabhäà gatvä natänanaù

kåtäïjaliç caugrasenià

natvä präha girärdrayä

dütaù—the messenger; tu—indeed; mathuräm—to

Mathura; etya—going; sabhäm—assembling;

gatvä—going; natänanaù—with bowed head; kåtäïjaliù—and folded hands; ca—and; augrasenim—to

Kaàsa; natvä—bowing; präha—said; girä—with

words; ardrayä—choked with emotion.

The messenger went to Mathurä, entered the royal assembly,

with folded hands and bowed head offered obeisances to King

Kaàsa, and in a voice choked with emotion spoke the following

words.

Text 15

raìgoji-näma nåpa raìga-paööane

gopo 'sti nétijïä-varaù purädhipaù

sva-çatru-samruddha-puro mahädhi-bhåd

alabdha-näthaù çaraëaà gatas tava

raìgoji-näma—named Rangoji; nåpa—O king; raìga-

paööane—in ranga-pattana; gopaù—a gopa; asti—is; nétijïa-varaù—the best of the righteous;

purädhipaù—the ruler of the city; sva-çatru-samruddha-

puraù—his army defeated; mahädhi-bhåt—distressed;

alabdha-näthaù—without shelter; çaraëam—shelter;

gataù—attained; tava—of you.

O king, a righteous gopa named Raìgoji is the ruler of the

city Raìga-paööana. His army defeated, he is now distressed and

without a shelter. Now he takes shelter of you.

Text 16

tvaà déna-duùkhärti-haro mahé-tale

bhaumädi-saìgéta-guëo mahä-balaù

suräsurän udbhaöa-bhümi-pälakän

vijitya yuddhe sura-räò iva sthitaù

tvam—you; déna-duùkhärti-haraù—removing the troubles of

the troubled; mahé-tale—on the earth; bhaumädi-

saìgéta-guëaù—whose virtues are sung on the earth; mahä-

balaù—very powerful; suräsurän—the demigods and demons; udbhaöa-bhümi-pälakän—ruling the earth;

vijitya—conquering; yuddhe—in battle; sura-räò—the

king of heaven; iva—like; sthitaù—situated.

You remove the troubles of they whgo suffer in this world.

Your virtues are sung everywhere. Having defeated the demigods

and demons, you rule the earth. You are like Indra, the king of

the demigods.

Text 17

candraà cakoraç ca ravià kuçeçayaà

yathä çarac-chékaram eva cätakaù

kñudhäturo 'nnaà ca jalaà tåñäturaù

smaraty asau çatru-bhaye tathä tväm

candram—the moon; cakoraç—a cakora bird;

ca—and; ravim—the sun; kuçeçayam—the lotus

flowers; yathä—as; çarac-chékaram—the autumn

rains; eva—indeed; cätakaù—cataka bird;

kñudhäturaù—hungry; annam—food; ca—and;

jalam—water; tåñäturaù—thirsty; smaraty—remembers; asau—he; çatru-bhaye—in fear of the enemies;

tathä—so; tväm—you.

As a cakora bird thinks of the moon, as a lotus flower

thinks of the sun, as a cätaka bird thinks of the autumn rains,

as a hungry man thinks of food, and as a thirsty man thinks of

water, so King Raìgoji, frightened in battle, thinks of you.

Text 18

çré-närada uväca

itthaà çrutvä vacas tasya

kaàso vai déna-vatsalaù

daitya-koöi-samäyukto

mano gantuà samädadhe

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;

çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of him;

kaàsaù—Kaàsa; vai—indeed; déna—of the distressed; vatsalaù—the friend; daitya-koöi-samäyuktaù—with ten

million demons; manaù—a mind; gantum—to go;

samädadhe—had.

Çré Närada said: After hearing these words, Kaàsa, the

friend of the distressed, decided to go there with ten million

demons.

Texts 19 and 20

go-mütra-caya-sindüra-

kastüré-patra-bhån mukham

vindhyädri-sädåçaà çyämaà

mada-nirjhara-samyutam

pade ca çåìkhaläjälaà

nadantaà ghanavad bhåçäm

dvépaà kuvalayäpéòaà

samäruhya madotkaöaù

go-mütra—cow's urine; caya—abundant; sindüra—sindura; kastüré—musk; patra-bhåt—decorated

with designs; mukham—face; vindhyädri-sädåçam—like

the Vindhya mountains; çyämam—black; mada-nirjhara-

samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on

its foot; ca—and; çåìkhaläjälam—chains;

nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud;

bhåçäm—greatly; dvépam—elephant;

kuvalayäpéòam—Kuvalayapida; samäruhya—mounting;

madotkaöaù—burning with passion.

Burning with passion, Kaàsa climbed on Kuvalayäpéòa

elephant, who was black and enormous like the Vindhyä mountains,

who gushed with streams of rut, whose face was decorated with

designs drawn with gomütra, musk, and red sindüra, whose feet

were covered with a network of chains, and who trumpeted like

thunder.

Text 21

cäëüra-muñöikädyaiç ca

keçi-vyoma-våñäsuraiù

sahasä daàçitaù kaàsaù

präyayau raìga-paööanam

cäëüra-muñöikädyaiù—headed by Canura and Mustika;

ca—and; keçi-vyoma-våñäsuraiù—with Kesi, Vyomasura, and

Aristasura; sahasä—at once; daàçitaù—protected; kaàsaù—Kaàsa; präyayau—went; raìga-paööanam—to

Ranga-pattana.

Accompanied by Cäëüra, Muñöika, Keçé, Vyoma, Ariñöäsura, and

a host of other demons, Kaàsa quickly traveled to Raìga-paööana.

Text 22

yadünäà ca kurüëäà ca

balayos tu parasparam

bäëaiù khaògais triçülaiç ca

ghoraà yuddhaà babhüva ha

yadünäm—of the Yadus; ca—and; kurüëäm—the

Kurus; ca—and; balayoù—of the armies;

tu—indeed; parasparam—mutual; bäëaiù—with arrows; khaògaiù—with swords; triçülaiù—with tridents;

ca—and; ghoram—horrible; yuddham—battle;

babhüva—was; ha—indeed.

Armed with arrows, swords, and tridents, the armies of the

Yadus and Kurus fought a gory battle.

Text 23

bäëändhakäre saïjäte

kaàso nétvä mahä-gadam

viveça kuru-senäsu

vane vaiçvänaro yathä

bäëa—of arrows; andhakäre—blinding darkness;

saïjäte—manifested; kaàsaù—Kaàsa;

nétvä—bringing; mahä-gadam—great club;

viveça—entered; kuru-senäsu—the Kuru armies; vane—in

the forest; vaiçvänaraù—fire; yathä—as.

The sky became dark with a great shower of arrows. Then, as

a fire enters a forest, so Kaàsa, armed with a great club,

penetrated the Kuru army.

Text 24

käàçcid vérän sa-kavacän

gadayä vajra-kalpayä

pätayäm äsa bhü-påñöhe

vajreëendro yathä girim

käàçcit—some; vérän—warriors; sa-kavacän—with

their armor; gadayä—with the club; vajra-kalpayä—like

lightning; pätayäm äsa—made fall; bhü-påñöhe—to the

ground; vajreëa—with the thunderbolt;

indraù—Indra; yathä—as; girim—a mountain.

As King Indra with his thunderbolt knocks down a great

mountain, so Kaàsa with his thunderbolt club, knocked many

armored warriors to the ground.

Text 25

rathän mamarda pädäbhyäà

paåñëi-ghätena ghoëöakän

gaje gajaà täòayitvä

gajän pronnéya cäìghriñu

rathän—chariots; mamarda—crushed; pädäbhyäm—with

both feet; paåñëi-ghätena—with his heel;

ghoëöakän—horses; gaje—elephant; gajam—elephant; täòayitvä—striking; gajän—elephants;

pronnéya—leading away; ca—and; aìghriñu—at the feet.

Kicking them with his feet, Kaàsa destroyed many chariots.

Kicking them with his heel, Kaàsa killed many horses. He beat

many elephants and many he overturned, their feet kicking in the

air.

Text 26

skandhayoù kakñayor dhåtvä

sa-néòän ratna-kambalän

kaàçcid baläd bhrämayitvä

cikñepa gagane balé

skandhayoù—on the shoulders; kakñayoù—on the armpits; dhåtvä—grabbing; sa-néòän—with saddles; ratna-kambalän—decorated with jewels; kaàçcit—some; balät—forcibly; bhrämayitvä—whirling around;

cikñepa—threw; gagane—inot the sky; balé—powerful.

Grabbing them at the root of their forelegs, powerful Kaàsa

picked up many jewel-saddled elephants, whirled them around, and

threw them into the sky.

Text 27

gajäï chuëòäsu connéya

lola-ghaëöä-samävåtän

cikñepa sammukhe räjan

mådhe vyomäsuro balé

gajän—elephants; çuëòäsu—by the thrunks;

ca—and; unnéya—picking up; lola-ghaëöä-samävåtän—with

jingling bells; cikñepa—threw; sammukhe—in the

face; räjan—O king; mådhe—in the battle;

vyomäsuraù—Vyomasura; balé—powerful.

O king, Vyomäsura picked up many bell-decorated elephants

and threw them in the faces of the enemy army.

Text 28

rathän gåhitvä säçväàç ca

çåìgäbhyäà bhrämayan muhuù

cikñepa dikñu balavän

daityo duñöo våñäsuraù

rathän—chariots; gåhitvä—taking; säçväàç—with

their horses; ca—and; çåìgäbhyäm—with its horns; bhrämayan—whirling around; muhuù—again and again;

cikñepa—threw; dikñu—in all directions;

balavän—powerful; daityaù—demon; duñöaù—wicked;

våñäsuraù—Aristasura.

In its horns the powerful demon Ariñöäsura picked up many

great chariots and their horses, whirled them around, and threw

them in all directions.

Text 29

balät paçcima-pädäbhyäà

vérän açvän itas tataù

pätayäm äsa räjendra

keçé daityädhipo balé

balät—forcibly; paçcima-pädäbhyäm—with its hind

legs; vérän—heroic; açvän—horses;

itaù—here; tataù—and there; pätayäm äsa—throwing

down; räjendra—O king of kings; keçé—Kesi;

daityädhipaù—the king of demons; balé—powerful.

O king of kings, kicking them with its hind legs, the great

demon Keçé threw many powerful horses to the ground.

Text 30

evaà bhayaìkaraà yuddhaà

dåñövä vai kuru-sainikäù

çeñä bhayäturä vérä

jagmus te 'pi diço daça

evam—thus; bhayaìkaram—fearsome;

yuddham—battle; dåñövä—seeing; vai—indeed;

kuru-sainikäù—the Kuru soldiers; çeñä—the remnant;

bhayäturä—frightened; vérä—warriors; jagmuù—fled; te—they; api—also; diçaù—in the directions;

daça—ten.

When they saw the fearsome nature of this battle, the

remaining Kuru soldiers became frightened and fled in the ten

directions.

Text 31

raìgojià sa-kuöumbaà taà

nétvä kaàso 'tha daitya-räö

mathuräà präyayau véro

nädayan dundubhén chanaiù

raìgojim—Rangoji; sa-kuöumbam—with his family;

tam—him; nétvä—taking; kaàsaù—Kaàsa;

atha—then; daitya-räö—the king of the demons;

mathuräm—to Mathura; präyayau—went; véraù—hero;

nädayan—sounding; dundubhén—drums; çanaiù—slowly.

Taking Raìgoji and his family with him, the demon-king Kaàsa

triumphantly entered Mathurä as the drums played a slow march.

Text 32

çrutvä paräjayaà svasya

kauraväù krodha-murchitäù

daityänäà samayaà dåñövä

sarve vai maunam ästhitäù

çrutvä—hearing; paräjayam—the victory;

svasya—own; kauraväù—the Kurus; krodha-

murchitäù—fainting with anger; daityänäm—of the demons; samayam—the right time; dåñövä—seeing;

sarve—all; vai—indeed; maunam—silent;

ästhitäù—stood.

Hearing of their own defeat, the Kurus were overcome with

anger. Seeing that things were now favorable for the demons,

everyone became silent.

Text 33

puraà barhiñadaà näma

vraja-sémni manoharam

raìgojaye dadau kaàso

daityänäm adhipo balé

puram—a city; barhiñadam—Barhisat;

näma—named; vraja-sémni—on the outskirts of Vraja;

manoharam—beautiful; raìgojaye—to rangoji;

dadau—gave; kaàsaù—Kaàsa; daityänäm—of the demons; adhipaù—the king; balé—powerful.

Then the powerful demon-king Kaàsa gave to Raìgoji a

beautiful city named Barhiñat, which stood on the outskirts of

Vraja.

Text 34

väsaà cakära tatraiva

raìgojir gopa-näyakaù

babhüvus tasya bhäryäsu

jälandharyo harer varät

väsam—residence; cakära—did; tatra—there;

eva—indeed; raìgojiù—Rangoji; gopa-näyakaù—the gopa-

king; babhüvuù—did; tasya—of him; bhäryäsu—in

wives; jälandharyaù—Jalandharis; hareù—of Lord

Kåñëa; varät—from the boon.

The gopa-king Raìgoji made his home there. There, by Lord

Kåñëa's benediction, the Jälandharés were born from his many

wives.

Text 35

pariëétä gopa-janai

rüpa-yauvana-bhüñitäù

jära-dharmeëa su-snehaà

çré-kåñëe täù pracakrire

pariëétä—married; gopa-janai—to the gopas; rüpa-

yauvana-bhüñitäù—decorated with beauty and youthfulness;

jära-dharmeëa—as apoaramour; su-sneham—great love;

çré-kåñëe—for Çré Kåñëa; täù—they; pracakrire—did.

Decorated with beauty and youth, they were married to

various gopas. They loved Lord Kåñëa as their paramour.

Text 36

caitra-mäse mahä-räse

täbhiù säkaà hariù svayam

puëye våndävane ramye

reme våndävaneçvaraù

caitra-mäse—in the month of Caitra; mahä-räse—inj the

great rasa dance; täbhiù—them; säkam—with;

hariù—Kåñëa; svayam—personally; puëye—sacred;

våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful;

reme—enjoyed; våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.

During the month of Caitra (March-April), and in the

beautiful and sacred forest of Våndävana, Lord Kåñëa enjoyed a

great räsa dance with them.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog