Chapter Fifteen
Çré Rädhä-Kåñëa-premodyoga-varëana
Description of Çré Rädhä-Kåñëa's Falling in Love
Text 1
çré-närada uväca
idaà mayä te kathitaà
käliyasyäpi mardanam
çré-kåñëa-caritaà puëyaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—told; käliyasya—of Kaliya; api—also; mardanam—the defeat; çré-kåñëa-caritam—Çré Kåñëa's pastimes; puëyam—sacred; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to her; icchasi—you wish.
Çré Närada said: I have recounted to you Çré Kåñëa's sacred pastime of crushing Käliya. What more do you wish to hear?
Text 2
çré-bahuläçva uväca
çré-kåñëasya kathäà çrutvä
bhaktas tåptià na yäti hi
yathämaraù sudhäà pitvä
yathäliù padma-karëikäm
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; katham—the topics; çrutvä—hearing; bhaktaù—the devotee; tåptim—satiation; na—not; yäti—attains; hi—indeed; yathä—as; amaraù—a demigod; sudhäm—nectar; pitvä—drinking; yathä—as; aliù—a bee; padma—of a lotus; karëikäm—the whorl.
Çré Bahuläçva said: As a demigod never tires of drinking nectar and a bee never tires of drinking from the whorl of a lotus, so a devotee never tires of hearing Çré Kåñëa's pastimes.
Text 3
räsaà kartuà harau jäte
çiçu-rüpe mahätmäni
bhäëòire deva-väg äha
çré-rädhäà khinna-mänasäm
räsam—the rasa dance; kartum—to perform; harau—when Lord Kåñëa; jäte—was manifested; çiçu-rüpe—in the form of a child; mahätmani——the Lord; bhäëòire—in Bhandiravana; deva—of a demigod; väk—the voice; äha—said; çré-rädhäm—to Çré Rädhä; khinna-mänasäm—who was unhappy at heart.
When Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, was a child, and Çré Rädhä was unhappy at heart because She yearned to enjoy the räsa dance with Him, in Bhäëòiravana forest a divine voice said:
Text 4
çocaà ma kuru kalyäëi
våndäraëye manohare
manorathas te bhavitä
çré-kåñëena mahätmanä
çocam—lamentation; ma—don't; kuru—do; kalyäëi—O beautiful one; våndäraëye—in Våndävana forest; manohare—beautiful; manorathaù—desire; te—Your; bhavitä—will be; çré-kåñëena—with Lord Kåñëa; mahätmanä—the Supreme Personality of Godhead.
O beautiful one, don't lament. In beautiful Våndävana forest Your desire to enjoy with Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, will be fulfilled.
Text 5
itthaà deva-girä prokto
manoratha-mahärëavaù
kathaà babhüva bhagavän
våndäraëye manohare
ittham—thus; deva-girä—by the divine voice; proktaù—addressed; manoratha—of desires; mahä—a great; arëavaù—ocean; katham—how?; babhüva—became; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; våndäraëye—in Våndävana; manohare—beautiful.
After the divine voice spoke these words how did the Supreme Personality of Godhead, who is a great ocean of fulfilled desires, come to beautiful Våndävana forest??
Text 6
kathaà çré-rädhayä särdhaà
räsa-kréòäà manoharäm
cakära våndakäraëye
paripürëatamaù svayam
katham—how?; çré-rädhayä—Çré Rädhä; särdham—with; räsa-kréòäm—the rasa pastime; manoharäm—beautiful; cakära—did; våndakäraëye—in Våndävana; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself.
In beautiful Våndävana forest how did the Supreme Personality of Godhead enjoy the räsa-dance pastime with Çré Rädhä?
Text 7
çré-närada uväca
sädhu påñöhaà tvayä räjan
bhagavac-caritaà çubham
guptaà vadämi devaiç ca
léläkhyänaà manoharam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; sädhu—well; påñöham—asked; tvayä—by you; räjan—O king; bhagavac-caritam—the Lord's pastimes; çubham—auspicious; guptam—secret; vadämi—I tell; devaiç—by the demigods; ca—and; léläkhyänam—the story of pastimes; manoharam—beautiful.
Çré Närada said: O king, you have asked well. I will tell the Lord's beautiful and auspicious pastime, which is hidden even from the demigods.
Text 8
ekadä mukhya-sakhyau dve
viçäkhä-lalite çubhe
våñabhänor gåhaà präpya
taà rädhäà jagmatü rahaù
ekadä—one day; mukhya-sakhyau—the two most important friends; dve—two; viçäkhä-lalite—Viçäkhä and Lalitä; çubhe—beautioful; våñabhänoù—of King Våñabhänu; gåham—to the home; präpya—attaining; tam—to Her; rädhäm—Rädhä; jagmatü—wnet; rahaù—in private.
One day Her two most intimate friends, beautiful Lalitä and Viçäkhä, went to Mahäräja Våñabhänu's palace and approached Rädhä in private.
Text 9
çré-sakhyäv ücatuù
yaà cintayasi rädhe tvaà
yad-guëaà vadasi svataù
so 'pi nityaà samäyäti
våñabhänu-pure 'rbhakaiù
çré-sakhyau ücatuù—the two friends said; yam—whom; cintayasi—You meditate; rädhe—O Rädhä; tvam—You; yad-guëam—whose virtues; vadasi—You say; svataù—Himself; saù—He; api—aslo; nityam—always; samäyäti—comes; våñabhänu-pure—to the palace of King Våñabhänu; arbhakaiù—with many boys.
The two friends said: He on whom You meditate and whose virtues You praise, with many boys again and again comes to King Våñabhänu's palace.
Text 10
prekñaëéyas tvayä rädhe
darçanéyo 'ti-sundaraù
paçcimäyäà niçéthinyäà
go-cäraëa-vinirgataù
prekñaëéyaù—should be seen; tvayä—by You; rädhe—O Rädhä; darçanéyaù—should be seen; ati-sundaraù—very handsome; paçcimäyäm—in the west; niçéthinyäm—in the evening; go-cäraëa—from herding the cows; vinirgataù—returning.
O Rädhä, in the evening He comes from the west, returning with the cows. You should see Him. He is very handsome.
Text 11
çré-rädhoväca
likhitvä tasya citraà hi
darçayäçu manoharam
tarhi tat-prekñaëaà paçcät
kariñyämi na saàçayaù
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; likhitvä—having drawn; tasya—His; citram—picture; hi—indeed; darçaya—show; äçu—at once; manoharam—handsome; tarhi—then; tat-prekñaëam—seeing Him; paçcät—from the west; kariñyämi—I will do; na—no; saàçayaù—doubt.
Çré Rädhä said: Draw a handsome picture of Him. Then I will look for Him in the west. Of this there is no doubt.
Text 12
çré-närada uväca
atha sakhyau vyalikhatäà
citraà nanda-çiçoù çubham
nava-yauvana-mädhuryaà
rädhäyai dadatus tvaram
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; sakhyau—the two friends; vyalikhatäm—drew; citram—a picture; nanda—of Nanda; çiçoù—of the son; çubham—handsome; nava-yauvana-mädhuryam—sweet with new youth; rädhäyai—to Rädhä; dadatuù—gave; tvaram—at once.
The two friends drew a picture, handsome and filled with the sweetness of new youth, of Nanda's son, Kåñëa, and gave it to Rädhä.
Text 13
tad dåñövä harñitä rädhä
kåñëa-darçana-lälasä
citraà kare präpaçyanté
suñväpänanda-saìkulä
tat—that; dåñövä—seeing; harñitä—happy; rädhä—Rädhä; kåñëa-darçana-lälasä—yearning to see Kåñëa; citram—picture; kare—in Her hand; prapaçyanté—gazing; suñväpa—fainted; änanda—with bliss; saìkulä—filled.
When Rädhä saw the picture She became very happy. Gazing at the picture in Her hand, yearning to see Kåñëa, and now overcome with bliss, She fainted.
Text 14
dadarça kåñëaà bhavane çayänä
ghana-prabhaà péta-paöaà dadhänam
bhäëòéra-deçe yamunäà sametya
nåtyantam äräd våñabhänu-putré
dadarça—saw; kåñëam—Kåñëa; bhavane—in Her home; çayänä—resting; ghana-prabham—splendid as a monsoon cloud; péta-paöam—wearing yellow garments; dadhänam—wearing; bhäëòéra-deçe—in Bhandiravana; yamunäm—to the Yamunä; sametya—going; nåtyantam—dancing; ärät—near; våñabhänu-putré—Våñabhänu's daughter.
As She slept in Her home, Våñabhänu's daughter Rädhä dreamed of going to the Yamunä, where She gazed at Kåñëa, dark as a monsoon cloud, dressed in yellow garments, and dancing in Bhäëòéravana forest.
Text 15
tadaiva rädhä çayanät samutthitä
parasya kåñëasya viyoga-vihvalä
saïcintayanté kamanéya-rüpiëaà
mene trilokéà tåëavad videha-räö
tadä—then; eva—indeed; rädhä—Rädhä; çayanät—from sleep; samutthitä—rising; parasya—of the Supreme; kåñëasya—Kåñëa; viyoga-vihvalä—in the anguish of separation; saïcintayanté—remembering; kamanéya-rüpiëam—handsome; mene—considered; trilokém—the three worlds; tåëavat—like a blade of grass; videha-räö—O king of Videha.
O king of Videha, when Rädhä rose from sleep, She was filled with the anguish of separation from Kåñëa. Always thinking of His handsome form, She thought the three worlds had become like a single blade of grass.
Text 16
tarhy ävrajantaà sva-vanäd vrajeçvaraà
saìkoca-véthyäà våñabhänu-paööane
gaväkñam etyäçu sakhé-pradarçitaà
dåñövä tu murcchäà samaväpa sundaré
tarhi—then; ävrajantam—coming; sva-vanät—from His forest; vrajeçvaram—the king of Vraja; saìkoca-véthyäm—on a narrow path; våñabhänu-paööane—in Våñabhänu's palace; gaväkñam—to the window; etya—going; äçu—at once; sakhé—by Her friends; pradarçitam—shown; dåñövä—seeing; tu—indeed; murcchäm—fainting; samaväpa—attained; sundaré—the beautiful girl.
Going to a window and, as Her two friends pointed to Him, gazing at Kåñëa, the master of Vraja as He walked on the narrow path from His own forest to King Våñabhänu's palace, beautiful Rädhä fainted.
Text 17
kåñëo 'pi dåñövä våñabhänu-nandinéà
surüpa-kauçalya-yutäà guëäçrayäm
kurvan mano rantum atéva mädhavo
lélä-tanuù sa prayayau sva-mandiram
kåñëaù—Kåñëa; api—also; dåñövä—seeing; våñabhänu-nandiném—the daughter of Våñabhänu; surüpa-kauçalya-yutam—beautiful; guëäçrayam—where many transcendental virtues are sheltered; kurvan—doing; manaù—the heart; rantum—to rejoice; atéva—greatly; mädhavaù—Kåñëa; lélä-tanuù—pastime form; sa—He; prayayau—went; sva-mandiram—to His own palace.
Glancing at Våñabhänu's beautiful daughter Rädhä, who sheltered a host of transcendental virtues, and deciding in His heart to enjoy with Her, playful Kåñëa went on to His own palace.
Text 18
evaà tataù kåñëa-viyoga-vihvaläà
prabhüta-käma-jvara-khinna-mänasäm
samvékñya rädhäà våñabhänu-nandinéà
uväca väcaà lalitä sakhé varä
evam—thus; tataù—from that; kåñëa-viyoga-vihvaläm—anxious in separation from Kåñëa; prabhüta-käma-jvara—by the flames of desire; khinna—tormented; mänasäm—heart; samvékñya—seeing; rädhäm—Rädhä; våñabhänu-nandiném—Våñabhänu's daughter; uväca—said; väcam—words; lalitä—Lalitä; sakhé—friend; varä—best.
Seeing Her anguished by Kåñëa's absence and Her heart tortured by flames of love for Him, beautiful Lalitä-sakhé spoke to Våñabhänu's daughter Rädhä.
Text 19
çré-lalitoväca
kathaà tvaà vihvalä rädhe
mürcchitäti-vyathäà gatä
yadécchasi harià su-bhru
tasmin snehaà dåòhaà kuru
çré-lalitä uväca—Çré Lalitä said; katham—why?; tvam—You; vihvalä—overcome; rädhe—O Rädhä; mürcchitäti-vyathäm—fasinting; gatä—attained; yadi—if; icchasi—You wish; harim—to Kåñëa; su-bhru—O girl with the beautiful eyebrows; tasmin—in Him; sneham—love; dåòham—strong. kuru—do.
Çré Lalitä said: O Rädhä, why are You unconscious? O beautiful-eyebowed one, if You wish to attain Kåñëa, then give all Your love to Him.
Text 20
lokasyäpi sukhaà sarvaà
adhikåtyästi sämpratam
duùkhägni-håt pradahati
kumbhakärägni-vac chubhe
lokasya—of the world; api—even; sukham—the happiness; sarvam—all; adhikåtya—attaining; asti—is; sämpratam—now; duùkha—of misery; agni—fire; håt—heart; pradahati—burns; kumbhakärägni-vat—like a potter's fire; çubhe—O beautiful one.
O beautiful one, even now that You have found the person that brings all happiness to the world, Your heart still burns like the fire in a potter's kiln.
Text 21
çré-närada uväca
lalitäyäç ca lalitaà
vacaù çrutvä vrajeçvaré
netre unmélya lalitäà
präha gadgadayä girä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; lalitäyäç—of Lalitä; ca—and; lalitam—eloquent; vacaù—words; çrutvä—hearing; vrajeçvaré—the queen of Vraja; netre—eyes; unmélya—opening; lalitäm—to lalitä; präha—said; gadgadayä—choked up; girä—with a voice.
Çré Närada said: Hearing Lalitä's graceful words, Vraja's goddess, Rädhä, opened Her eyes and spoke in a faltering voice.
Text 22
çré-rädhoväca
vrajälaìkära-caraëau
na präptau yadi me kila
kadäcid vigrahaà tarhi
na hi svaà dhärayämy aham
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; vraja—of Vraja; alaìkära—the decoration;caraëau— na—whose feet; präptau—attained; yadi—if; me—by Me; kila—indeed; kadäcit—at some time; vigraham—the form; tarhi—then; na—not; hi—indeed; svam—own; dhärayämi—I maintain; aham—I.
Çré Rädhä said: If I cannot attain His feet, which now decorate this land of Vraja, I will not keep My body alive.
Text 23
çré-närada uväca
iti çrutvä vacas tasyä
lalitä bhaya-vihvalä
çré-kåñëa-pärçvaà prayayau
kåñëä-tére manohare
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; vacaù—the words; tasyä—of Her; lalitä—Lalitä; bhaya—with fear; vihvalä—overcome; çré-kåñëa-pärçvam—to Lord Kåñëa's side; prayayau—went; kåñëä-tére—on the Yamunä's shore; manohare—beautiful.
Çré Närada said: Terrified by hearing these words, Lalitä went to Kåñëa by the Yamunä's beautiful shore.
Text 24
mädhavé-jäla-samyukte
madhura-dhvani-saìkule
kadamba-müle rahasi
präha caikäkinaà harim
mädhavé—of madhavi vines; jäla—with a network; samyukte—endowed; madhura-dhvani-saìkule—filled with sweet sounds; kadamba-müle—at the root of a kadamba tree; rahasi—in a secluded place; präha—said; ca—and; ekäkinam—all alone; harim—to Kåñëa.
Finding Kåñëa all alone under a kadamba tree in a solitary place laced with a network of flowering mädhavé vines and filled with sweet sounds, Lalitä spoke.
Text 25
çré-lalitoväca
yasmin dine ca te rüpaà
rädhayä dåñöam adbhutam
tad-dinät stambhatäà präptä
putrikeva na väkti kim
çré-lalitä uväca—Çré Lalitä said; yasmin—in which; dine—day; ca—and; te—of You; rüpam—the form; rädhayä—by Rädhä; dåñöam—seen; adbhutam—wonderful; tad-dinät—from that day; stambhatäm—the state of being stunned; präptä—attained; putrikä—a puppet; iva—like; na—not; väkti—speaks; kim—why?
Çré Lalitä said: Since the day She first saw Your wonderful form, Rädhä has been stunned. She is like a motionless puppet. She does not even speak.
Texts 26 and 27
alaìkäras tv arcir iva
vastraà bharja-rajo yathä
sugandhiù kaöuvad yasya
mandiraà nirjanaà vanam
puñpaà bäëaà candra-bimbaà
viña-kandam avehi bhoù
tasyai sandarçanaà dehi
rädhayai duùkha-näçanam
alaìkäraù—an ornament; tv—indeed; arciù—the sun; iva—like; vastram—garments; bharja-rajaù—sparks; yathä—as; sugandhiù—fragrance; kaöuvat—as if bitter; yasya—of whom; mandiram—the placae; nirjanam—solitary; vanam—wilderness; puñpam—flower; bäëam—arrow; candra-bimbam—the circle of the moon; viña-kandam—a pot of poison; avehi—know; bhoù—O; tasyai—to Her; sandarçanam—sight; dehi—please give; rädhayai—to Rädhä; duùkha—of sufferings; näçanam—destruction.
Please know that Her ornaments have become for Her like dazzling suns, Her clothing like a shower of sparks, Her perfumes bitter, Her palace a solitary wilderness, Her flowers sharp arrows, and the moon a pot of poison. O, please give to Rädhä the sight of You, a sight that will destroy Her sufferings.
Text 28
te säkñiëaù kià viditaà na bhü-tale
såjasy alaà päsi harasy atho jagat
yadä samäno 'si janeñu sarvatas
tathäpi bhaktän bhajase pareçvara
te—of You; säkñiëaù—witness; kim—whether?; viditam—known; na—not; bhü-tale—on the surface of the earth; såjasi—You create; alam—greatly; päsi—You maintain; harasi—You remove; athaù—then; jagat—the universe; yadä—when; samänaù—equal; asi—You are; janeñu—to the people; sarvataù—in all respects; tathäpi—still; bhaktän—the devotees; bhajase—You worship; pareçvara—O Supreme Lord.
You see everything. In this world what do You not know? You create, protect, and destroy the universe. O Supreme Lord. although You are equal to all, You worship Your devotees.
Text 29
çré-närada uväca
iti çrutvä hariù säkñäl
lalitaà lalitä-vacaù
uväca bhagavän devo
megha-gambhérayä girä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; hariù—Kåñëa; säkñäl—directly; lalitam—garceful; lalitä—of Lalitä; vacaù—teh words; uväca—said; bhagavän—the Lord; devaù—the Lord; megha—of clouds; gambhérayä—deep; girä—with words.
Çré Närada said: Hearing Lalitä's graceful words, Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, spoke with words deep as thunder.
Text 30
çré-bhagavän uväca
sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà
na hy ekato bhämini jäyate tataù
premaiva kartavyam ato mayi svataù
premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; sarvam—all; hi—indeed; bhävam—love; manasaù—of theheart; parasparam—mutual; na—not; hi—indeed; ekataù—from one; bhämini—O noble lady; jäyate—is born; tataù—therefore; prema—love; eva—indeed; kartavyam—should be done; ataù—then; mayi—in Me; svataù—personally; premëä—with love; samänam—equality; bhuvi—in the world; na—not; asti—is; kiïcit—at all.
The Supreme Personality of Godhead said: We both feel this love in Our hearts. O noble girl, it is not that only one of Us feels it. She should love Me. In this world there is nothing equal to the love She bears for Me.
Text 31
yathä hi bhäëòéravane manoratho
babhüva tasyä hi tathä bhaviñyati
ahaitukaà prema ca sadbhir äçritaà
tac cäpi santaù kila nirguëaà viduù
yathä—as; hi—indeed; bhäëòéravane—in Bhandiravana; manorathaù—the desire; babhüva—was; tasya—of Her; hi—indeed; tathä—so; bhaviñyati—will be; ahaitukam—causeless; prema—love; ca—and; sadbhiù—by the saintly devotees; äçritam—sheltered; tac—that; ca—and; api—also; santaù—the devotees; kila—indeed; nirguëam—beyond the modes of nature; viduù—know.
The desire She felt in Bhäëòéravana forest will be fulfilled. Saintly devotees take shelter of pure unalloyed love for Me. Saintly devotees know that love for Me is beyond the touch of the matter.
Text 32
ye rädhikäyäà mayi keçave manäg
bhedaà na paçyanti hi dugdha-çauklavat
ta eva me brahma-padaà prayänti tad
ahaituka-sphurjita-bhakti-lakñaëäù
ye—they who; rädhikäyäm—in Rädhä; mayi—in M; keçave—Kåñëa; manäg—at all; bhedam—difference; na—not; paçyanti—see; hi—indeed; dugdha—milk; çaukla—white; vat—like; te—they; eva—indeed; me—My; brahma-padam—spiritual abode; prayänti—go; tat—that; ahaituka-sphurjita-bhakti-lakñaëaù—pure unalloyed devotees.
Pure devotees who see no difference between Çré Rädhä and Myself, Lord Kåñëa, attain My spiritual abode, which is pure as the whitest milk.
Text 33
ye rädhikäyäà mayi keçave harau
kurvanti bhedaà ku-dhiyo janä bhuvi
te käla-sütraà prapatanti duùkhitä
rambhoru yävat kila candra-bhäskarau
ye—who; rädhikäyäm—in Çré Rädhä; mayi—in Me; keçave—Lord Kåñëa; harau—Lord Hari; kurvanti—do; bhedam—difference; ku-dhiyaù—fools; janäù—persons; bhuvi—in the world; te—they; käla—of time; sutram—the rope; prapatanti—fall; duùkhitä—miserable; rambhoru—O girl whose thighs are like banana trees; yävat—as; kila—indeed; candra—the moon; bhäskarau—and the shining sun.
Fools who see a difference between Çré Rädhä and Myself, Lord Kåñëa, fall onto the string of time. O girl with thighs like banana trees, they are tortured for as long the sun and moon exist.
Text 34
çré-närada uväca
itthaà çrutvä vacaù kåtsnaà
natvä taà lalitä sakhé
rädhäà sametya rahasi
präha prahasitänanä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—thus; çrutvä—hearing; vacaù—words; kåtsnam—all; natvä—bowing down; tam—to Him; lalitä—Lalitä; sakhé—friend; rädhäm—to Rädhä; sametya—going; rahasi—in a secluded place; präha—said; prahasita—smiling; änanä—face.
Çré Närada said: After hearing all these words, and after bowing before the Lord, Lalitä-sakhé, her face full of smiles, approached Rädhä in a solitary place and spoke to Her.
Text 35
çré-lalitoväca
tvam icchasi yathä� kåñëaà
tathä tvaà madhusüdanaù
yuvayor bheda-rahitaà
tejas tv aikaà dvidhä janaiù
çré-lalitä uväca—Çré Lalitä said; tvam—You; icchasi—desire; yathä_—ass; kåñëam—Kåñëa; tathä—so; tvam—You; madhusüdanaù—Kåñëa; yuvayoù—of You both; bheda-rahitam—without difference; tejaù—power; tv—indeed; aikam—one; dvidhä—in two; janaiù—by the people.
Çré Lalitä said: As You desire Kåñëa, so Kåñëa desires You. There is no difference between You. You are one. Only fools think You are two.
Text 36
tathäpi devi kåñëäya
karma niñkäraëaà kuru
yena te väïchitaà bhüyäd
bhaktyä paramayä sati
tathäpi—still; devi—O goddess; kåñëäya—for Kåñëa; karma—work; niñkäraëam—causeless; kuru—do; yena—by which; te—of You; väïchitam—desired; bhüyät—may be; bhaktyä—with devotion; paramayä—great; sati—O saintly one.
O goddess, You should serve Kåñëa without any other desire. O saintly one, by serving Him with great devotion, Your desire will be fulfilled.
Text 37
çré-närada uväca
iti çrutvä sakhé-väkyaà
rädhä räseçvaré nåpa
candränanäà präha sakhéà
sarva-dharma-vidäà varäm
çré-näradaù uväca—Çré Närada said: ; iti—thus; çrutvä—hearing; sakhé-väkyam—the words of Her friend; rädhä—Rädhä; räseçvaré—the goddess of the räsa dance; nåpa—O king; candränanäm—to Candränanä; präha—said; sakhém—friend; sarva-dharma-vidäm—of they who know all the principles of religion; varäm—the best.
Çré Närada said: O king, after hearing Her friend's words, Çré Rädhä, the goddess of the räsa dance, spoke to Her friend Candränanä, the best of the knowers of religion.
Text 38
çré-rädhoväca
çré-kåñëasya prasannärthaà
paraà saubhägya-vardhanam
mahä-puëyaà väïchita-daà
püjanaà vada kasyacit
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; çré-kåñëasya—to Çré Kåñëa; prasanna-making happy; artham—for the purpose; param—great; saubhägya—good fortune; vardhanam—increase; mahä-puëyam—great piety; väïchita—desire; dam—fulfilling; püjanam—worship; vada—please tell; kasyacit—of someone.
Çré Rädhä said: Please tell Me what kind of worship I should perform to please Çré Kåñëa, worship that will bring auspiciousness, piety, and the fulfillment of My desire.
Text 39
tvayä bhadre dharma-çästraà
gargäcärya-mukhäc chrutam
tasmäd vrataà püjanaà vä
brühi mahyaà mahä-mate
tvayä—by you; bhadre—O beautiful one; dharma-çästram—the scriptures of religion; gargäcärya-mukhät—from the mouth of Garga Muni; çrutam—heard; tasmät—from that; vratam—vow; püjanam—worship; vä—or; brühi—tell; mahyam—to Me; mahä-mate—O noble-hearted one.
O beautiful one, You heard the religious scriptures from Garga Muni's own mouth. O noble-hearted one, please tell Me what vow or what worship I should perform.
No hay comentarios:
Publicar un comentario