Chapter Twenty-six
Çaìkhacüòopäkhyänam
The Story of Çaìkhacüòa
Text 1
çré-bahuläçva uväca
aghäsurädi-daityänäà
jyotiù kåñëe samäviçat
çrédämni sakhacüòäsya
kasmäl lénaà babhüva ha
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; aghäsurädi-daityänäm—of the demons headed by Aghasura; jyotiù—the light; kåñëe—in Kåñëa; samäviçat—entered; çrédämni—in Çrédama; sakhacüòäsya—of sankhacuda; kasmäl—why?; lénam—merging; babhüva—was; ha—indeed.
The spiritual sparks that emerged from Aghäsura and the other demons entered Lord Kåñëa. Why did the spark of light from Çaìkhacüòa enter Çrédämä?
Text 2
etad vada mahä-buddhe
tvaà parävara-vittama
aho çré-kåñëacandrasya
caritaà paramädbhutam
etat—this; vada—tell; mahä-buddhe—O wise one; tvam—You; parävara-vittama—the best of they who know everything; ahaù—Oh; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëa; caritam—the pastimes; paramädbhutam—very wonderful.
O intelligent one, O best of they who know everything, please describe to me this very wonderful pastime of Lord Kåñëacandra.
Text 3
çré-närada uväca
purä goloka-våttantaà
näräyaëa-mukhäc chrutam
sarva-päpa-haraà puëyaà
çåëu räjan mahä-mate
çré-närada uväca—Çré Närada said; purä—previously; goloka-våttantam—story of Goloka; näräyaëa-mukhät—from the mouth of Näräyaëa Åñi; çrutam—heard; sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred; çåëu—hear; räjan—O king; mahä-mate—noble-hearted.
Çré Närada said: O noble-hearted king, please hear this story, which describes pastimes that happened in Goloka, and which I heard from the mouth of Näräyaëa Åñi.
Text 4
rädhä çrér virajä bhüç ca
tisro patnyo 'bhavan hareù
täsäà rädhä priyätéva
çré-kåñëasya mahätmanaù
rädhä—Rädhä; çréù—Çré; virajä—Virajä; bhüù—Bhü; ca—and; tisraù—three; patnyaù—wives; abhavan—were; hareù—of Lord Kåñëa; täsäm—of them; rädhä—Rädhä; priyätéva—the most dear; çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead.
Rädhä, Çré, Virajä, and Bhü were the four wives of Lord Kåñëa. Of them Rädhä was most dear to Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.
Text 5
rädhikä-samayä räjan
koöi-candra-prakäçayä
kuïje virajayä reme
ekänte caikadhä prabhuù
rädhikä-samayä—equal to Rädhä; räjan—O king; koöi-candra-prakäçayä—the splendor of ten million moons; kuïje—in theb forest; virajayä—Viaraj_; reme—enjoyed; ekänte—alone; ca—and; ekadhä—once; prabhuù—the Supreme Lord.
O king, one day in a secluded forest grove the Lord enjoyed pastimes with Virajä, who was splendid as ten million moons and very much like Rädhä.
Text 6
sapatné-sahitaà kåñëaà
rädhä çrutvä sakhé-mukhät
atéva vimanä jätä
sapatné-saukhya-duùkhitä
sapatné-sahitam—with rivalry; kåñëam—Kåñëa; rädhä—Rädhä; çrutvä—hearing; sakhé-mukhät—from a friend's mouth; atéva—very; vimanä—jealous; jätä—bacme; sapatné-saukhya-duùkhitä—unhappy at a rival's happiness.
When from a friend's mouth She heard that Kåñëa had enjoyed pastimes with Her rival, Rädhä, unhappy at Her rival's happiness, became filled with jealous anger.
Texts 7-9
çata-yojana-vistäraà
çata-yojanam ürdhva-gam
koty-açviné-samayuktaà
koöi-sürya-sama-prabham
vicitra-ratna-sauvarëa-
muktä-däma-vilambitam
patäka-hema-kalaçaiù
koöibhir maëòitaà ratham
samäruhya sakhénäà sa
vetra-hastair daçärbudaiù
harià drañöuà jagämäçu
çré-rädhä bhagavat-priyä
çata-yojana-vistäram—eight hundred mills long; çata-yojanam—eight hundred miles; ürdhva-gam—high; koty—ten million; açviné—horses; samayuktam—with; koöi-sürya-sama-prabham—splendid as ten million suns; vicitra-ratna-sauvarëa—with wonderful jewels and gold; muktä-däma-vilambitam—with strings of pearls; patäka—flags; hema—gold; kalaçaiù—domes; koöibhiù—with ten million; maëòitam—decorated; ratham—chariot; samäruhya—mounting; sakhénäm—of friends; sa—She; vetra-hastaiù—with a stick in and; daçärbudaiù—with one billion; harim—Kåñëa; drañöum—to see; jagäma—went; äçu—at once; çré-rädhä—Çré Rädhä; bhagavat-priyäKåñëa's beloved.
Ascending a chariot made of wonderful jewels, gold, and pearls, and decorated with ten million flags and golden domes, clutching a stick, and accompanied by a billion gopé friends, the Lord's beloved, Çré Rädhä, rushed to see Lord Kåñëa.
Text 10
tan-nikuïje dvära-pälaà
çrédämänaà mahä-balam
hari-nyastaà samälokya
taà nibhartsya sakhé-janaiù
tan-nikuïje—in that forest; dvära-pälam—the guards of the door; çrédämänam—of Çrédama; mahä-balam—great power; hari—by Kåñëa; nyastam—placed; samälokya—seeing; tam—him; nibhartsya—rebuking; sakhé-janaiù—by the gopés.
Seeing powerful Çrédämä guarding the entrance by Kåñëa's order, Rädhä and Her friends rebuked him with many words.
Text 11
vetraiù santäòya sahasä
dväri gantuà samudyatä
sakhé-kolähalaà çrutvä
harir antaradhéyata
vetraiù—with sticks; santäòya—hitting; sahasä—at once; dväri—at the door; gantum—to go; samudyatä—about; sakhé—of the gopés; kolähalam—commotion; çrutvä—hearing; hariù—Kåñëa; antaradhéyata—disappeared.
Eager to enter, Rädhä and Her friends began to hit Çrédämä with sticks. Hearing the great commotion the gopés were making, Lord Kåñëa disappeared.
Text 12
rädhä-bhayäc ca virajä
nadé bhütvävahat tadä
koöi-yojana-mäyäyaà
goloke sahasä nadé
rädhä-bhayät—ot of fear of Rädhä; ca—and; virajä—Viarajä; nadé—a river; bhütvä—becoming; avahat—flowed; tadä—then; koöi-yojana-mäyäyam—eighty-million miles; goloke—in Goloka; sahasä—at once; nadé—river.
Out of fear of Rädhä, Virajä transformed herself into a river that flowed for eighty-million miles around Gokula.
Text 13
sahasä kuëòalé-kåtvä
çuçubhe 'bdhir ivävanim
ratna-puñpair viciträìgä
yathoñëiì-mudritä tathä
sahasä—at once; kuëòalé-kåtvä—encircling; çuçubhe—shone; abdhiù—an ocean; iva—like; avanim—the earth; ratna-puñpaiù—with jewel flowers; viciträìgä—wonderful form; yathoñëiì-mudritä—as if crowned; tathä—then.
She then encircled Goloka as an ocean encircles a continent. She was glorious as if she were decorated with flowers and jewels and decorated with a crown.
Text 14
harià gataà taà vijïäya
nadé-bhütaà ca taà tathä
älokya tan-nikuïjaà ca
sva-kuïjaà rädhikä yayau
harim—Kåñëa; gatam—gone; tam—Him; vij 24äya—knowing; nadé-bhütam—become a river; ca—and; tam—Him; tathä—so; älokya—seeing; tan-nikuïjam—that forest; ca—and; sva-ku 24jam—own forest; rädhikä—Rädhä; yayau—went.
Looking at the forest there and the river (that Viarajä had become), and thinking that Lord Kåñëa had gone, Çré Rädhä went to Her own forest grove.
Text 15
atha kåñëo nadé-bhütaà
virajäà virajämbaräm
sa-vigrahaà cakäräçu
sva-vareëa nåpeçvara
atha—then; kåñëaù—Kåñëa; nadé-bhütam—become a river; virajäm—to Viurajä; virajämbaräm—dressed in splendid garments; sa-vigraham—with form; cakära—did; äçu—at once; sva-vareëa—by His blessing; nåpeçvara—O king of kings.
O king of kings, then Lord Kåñëa transformed Virajä from being a river to being a girl dressed in glittering garments.
Text 16
punar virajayä särdhaà
virajä-téraje vane
nikuïja-våndakäraëye
cakre räsaà hariù svayam
punaù—again; virajayä—Virajä; särdham—with; virajä-téraje—born on the Viraja's shore; vane——in the forest; nikuïja-våndakäraëye—in Våndävana; cakre—did; räsam—rasa dance; hariù—Kåñëa; svayam—personally.
Then Lord Kåñëa again enjoyed a räsa dance with Virajä in the forest by the Virajä river.
Text 17
virajäyäà sapta sutä
babhüvuù kåñëa-tejasä
nikuïjaà te hy alaïcakruù
çiçavo bäla-lélayä
virajäyäm—in Viaraj; sapta—seven; sutä—sons; babhüvuù—were; kåñëa-tejasä—by Lord Kåñëa's power; nikuïjam—the forest; te—they; hy—indeed; alaïcakruù—ornamented; çiçavaù—boys; bäla-lélayä—with childhood games.
By Lord's Kåñëa's power seven sons were born to Virajä. With their childhood games they decorated the forest there.
Text 18
ekadä taiù kalir abhül
laghur jyeñöhaiç ca täòitaù
paläyamäno bhaya-bhån
mätuù kroòe jagäma ha
ekadä—one day; taiù—by them; kaliù— a quarrel; abhül—was; laghuù—younger; jyeñöhaiù—elder; ca—and; täòitaù—hit; paläyamänaù—fleeing; bhaya-bhån—frightened; mätuù—of his mother; kroòe—on the lap; jagäma—went; ha—indeed.
One day they quarreled. Hit by his elders, the youngest boy fled to his mother's lap.
Text 19
tal-lälanaà samärebhe
samäçväsya sutaà saté
tadä vai bhagavän säkñät
tatraiväntaradhéyata
tal-lälanam—caressing; samärebhe—began; samäçväsya—comforting; sutam—son; saté—pious lady; tadä—then; vai—indeed; bhagavän—the Lord; säkñät—directly; tatra—there; eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.
As the pious lady hugged and consoled her son, Lord Kåñëa suddenly disappeared.
Text 20
ruñä sutaà çaçäpeyaà
çré-kåñëa-virahäturä
tvaà jalaà bhava durbuddhe
kåñëa-viccheda-kärakaù
ruñä—with anger; sutam—to her son; çaçäpa—cursed; iyam—she; çré-kåñëa-viraha—with separation form Çré Kåñëa; äturä—upset; tvam—you; jalam—water; bhava—become; durbuddhe—fool; kåñëa-viccheda-kärakaù—that separated me from Kåñëa.
Grieving over her separation from Kåñëa, she cursed her son, "Fool that separated me from Kåñëa, become water!"
Text 21
kadäpi taj-jalaà martyä
na pibantu kadäcana
jyeñöhän chaçäpa vrajata
medinéà kali-kärakäù
kadäpi—ever; taj-jalam—thatwater; martyä—human beings; na—not; pibantu—drink; kadäcana—ever; jyeñöhän—elder; çaçäpa—cursed; vrajata—go; mediném—to the earth; kali-kärakäù—making a quarrel.
"The people will never drink your water." The older sons she cursed with the words, "Quarrelsome children, go to the earth!
Text 22
jala-rüpäù påthag-yänä
na sametä bhaviñyatha
naimittikaà ca bhavatäà
melanaà syät sadä laye
jala-rüpäù—the form of water; påthag-yänä—going; na—not; sametä—met; bhaviñyatha—will be; naimittikam—regular; ca—and; bhavatäm—will be; melanam—meeting; syät—is; sadä—always; laye—in devastation.
"You will become bodies of water, each in his own place. You will not meet. Only at the time of cosmic devastation will you meet."
Text 23
çré-närada uväca
itthaà te mätå-çäpena
dharaëéà vai samägataù
priyavrata-rathäìgänäà
parikhäsu samästhitäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; te—thus; mätå-çäpena—by their mother's curse; dharaëém—to the earth; vai—indeed; samägataù—went; priyavrata-rathäìgänäm—of the chariot wheels of King Priyavrata; parikhäsu—in the ruts; samästhitäù—situated.
Çré Närada said: In this way, by their mother's curse, they went to the earth. They lived in the ruts left by the wheels of King Priyavrata's chariot.
Text 24
lavaëekñu-surä-sarpir-
dadhi-dugdha-jalärëaväù
babhüvuù sapta te räjann
akñobhyäç ca duratyayäù
lavaëa—salt; ikñu—sugar cane juice; surä—liquor; sarpiù—ghee; dadhi—yogurt; dugdha—milk; jala—and fresh-water; arëaväù—oceans; babhüvuù—became; sapta—seven; te—they; räjann—O king; akñobhyäù—undisturbed; ca—and; duratyayäù—difficult to cross.
The seven boys became seven peaceful and impaasable oceans of salt-water, sugarcane juice, liquor, ghee, yogurt, milk, and fresh-water.
Text 25
durvigahyäç ca gambhérä
äyämaà lakña-yojanät
dvi-guëaà dvi-guëaà jätaà
dvépe dvépe påthak påthak
durvigahyäù—impassable; ca—and; gambhérä—deep; äyämam—extent; lakña-yojanät—eight-hundred-thousand miles; dvi-guëam—doubled; dvi-guëam—doubled; jätam—manifest; dvépe—island; dvépe—after island; påthak—one; påtha—after the other.
They were deep and impassable. The first ocean was a eight-hundred-thousand miles across, the next one was double that size, and each succeeding one was double the size of the one before.
Text 26
atha putreñu yäteñu
putra-snehäti-vihvalä
sva-priyäà täà virahiëéà
etya kåñëo varaà dadau
atha—then; putreñu—when her sons; yäteñu—were gone; putra-snehäti-vihvalä—overcomewith love for her sons; sva-priyäm—own beloved; täm—her; virahiëém—unhappy in separation; etya—going; kåñëaù—Kåñëa; varam—benediction; dadau—gave.
After her sons had departed, she became filled with love for them. Then Lord Kåñëa approached His beloved Virajä, who was unhappy to be separated from her sons. The Lord gave her a benediction.
Text 27
kadä na te me vicchedo
mayi bhéru bhaviñyati
sva-tejasä sva-puträëäà
sadä rakñäà kariñyasi
kadä—when?; na—not; te—of you; me—of me; vicchedaù—separation; mayi—in Me; bhéru—O frightened one; bhaviñyati—will be; sva-tejasä—own power; sva-puträëäm—of sons; sadä—always; rakñäm—protection; kariñyasi—you will do.
"O frightened one, you will never be separated from Me. Still, with your own power you will always protect your sons."
Text 28
atha rädhäà virahiëéà
jïätvä kåñëo hariù svayam
çrédämnä saha vaideha
tan-nikuïjaà samäyayau
atha—then; rädhäm—to Rädhä; virahiëém—anguished in separation; jïätvä—knowing; kåñëaù—Kåñëa; hariù—the Supreme Personality of Godhead; svayam—personally; çrédämnä—Çrédama; saha—with; vaideha—O king of Videha; tan-nikuïjam—to Her forest; samäyayau—went.
O king of Videha, aware that Rädhä was suffering in His separation, Lord Kåñëa went with Çrédämä to Her forest.
Text 29
nikuïja-dväri sampräptaà
sa-sakhaà präëa-vallabham
vékñya mänavaté bhütvä
rädhä präha harià vacaù
nikuïja-dväri—at the entrance to the forest; sampräptam—come; sa-sakham—with friend; präëa-vallabham—more dear than life; vékñya—seeing; mänavaté—jealkous; bhütvä—becoming; rädhä—Rädhä; präha—said; harim—to Kåñëa; vacaù—words.
Seeing that Kåñëa, who is more to hear than Her own life, had come with His friend to to door of Her forest grove, Rädhä became filled with jealous anger. She spoke the following words to Lord Kåñëa.
Text 30
çré-rädhoväca
tatraiva gaccha yaträbhüt
snehas te nutano hare
nadé-bhütä hi virajä
nado bhavitum arhasi
kuru väsaà tan-nikuïje
mayä te kià prayojanam
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; tatra—there; eva—indeed; gaccha—go; yatra—where; abhüt—was; snehaù—affection; te—for you; nutanaù—new; hare—O Kåñëa; nadé-bhütä—become a river; hi—indeed; virajä—Virajä; nadaù—a river; bhavitum—to become; arhasi—You deserve; kuru—do; väsam—residence; tan-nikuïje—in this forest; mayä—with Me; te—for You; kim—what?; prayojanam—is the need.
Çré Rädhä said: O Kåñëa, go where Your love is. Virajä has become a river. You become a river also. Why would You want to stay with Me in this forest?
Text 31
çré-närada uväca
iti çrutvätha bhagaväàs
tan-nikuïjaà jagäma ha
çré-kåñëa-mitraù çrédämä
rädhäà präha ruñä vacaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvätha—hearing; bhagavän——the Supreme Personality of Godhead; tan-nikuïjam—to that forest; jagäma—went; ha—indeed; çré-kåñëa-mitraù—Çré Kåñëa's friend; çrédämä—Çrédama; rädhäm—to Rädhä; präha—said; ruñä—with anger; vacaù—words.
Çré Närada said: Hearing these words, Lord Kåñëa went to Virajä's forest. Then Kåñëa's friend Çrédämä angrily spoke to Rädhä.
Text 32
çré-çrédämoväca
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeço viräjate
çré-çrédämä uväca—Çré Çrédama said; paripürëatamaù säkñät—the Supreme Personality of Godhead; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—Lord; svayam—Himself; asaìkhya-brahmäëòa-patiù—the master of countless universes; golokeçaù—the master of Goloke; viräjate—is splendidly manifested.
Çré Çrédämä said: Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead. He is the master of countless universes. He is the master of Goloka.
Text 33
tvädåçiù koöiçaù çaktiù
kartuà çaktaù parät paraù
na vinindasi rädhe tvaà
mänaà mä kuru mä kuru
tvädåçiù—of Him; koöiçaù—many millions; çaktiù—potencies; kartum—to do; çaktaù—able; parät—than the greatest; paraù—greater; na—not; vinindasi—You criticize; rädhe—O Rädhä; tvam—You; mänam—jealous anger; mä—don't; kuru—do; mä—don't; kuru—do.
He has many millions of transcendental potencies. He can do whatever He likes. He is greater than the greatest. O Rädhä, please don't, don't criticize Him.
Text 34
çré-rädhoväca
he müòha pitaraà stutvä
mätaraà mäà vinindasi
rakñaso bhava durbuddhe
golokäc ca bahir bhava
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; he—O; müòha—fool; pitaram—father; stutvä—praise; mätaram—mother; mäm—Me; vinindasi—criticize; rakñasaù—a demon; bhava—become; durbuddhe—fool; golokäc—from Goloka; ca—and; bahiù—outside; bhava—be.
Çré Rädhä said: O fool, you praise your father and criticize Me, your mother. Fool, leave Goloka and become a demon!
Texts 35 and 36
çré-çrédämoväca
anukülena kåñëena
jätaà mänaà çubhe tava
tasmäd bhuvi parät kåñëät
paripürëatamät prabhoù
çata-varñaà te viyogo
bhaviñyati na saàçayaù
çré-çrédämä uväca—Çré Çrédama said; anukülena—favorable; kåñëena—by Kåñëa; jätam—born; mänam—jealous anger; çubhe—O beautiful one; tava—of You; tasmät—therefore; bhuvi—on the earth; parät—supreme; kåñëät—from Kåñëa; paripürëatamät prabhoù—the Supreme Personality of Godhead; çata-varñam—for a hundred years; te—of You; viyogaù—separation; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.
Çré Çrédämä said: O beautiful one, even though Lord Kåñëa was kind to You, still You were angry and jealous. Therefore You will go to the earth and for a hundred years be separated from Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead. Of this there is no doubt.
Text 37
çré-närada uväca
evaà parasparaà çäpät
sva-kåtäd bhaya-bhétayoù
atéva cintäà gatayor
äviräsét svayaà prabhuù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus; parasparam—each other; çäpät—from the cursing; sva-kåtät—done themselves; bhaya-bhétayoù—frightened; atéva—very; cintäm—anxiety; gatayoù—attained; äviräsét—appeared; svayam—personally; prabhuù—the Lord.
Çré Närada said: When they had thus cursed each other they became anxious and frightened. At that moment the Lord appeared there.
Text 38
çré-bhagavän uväca
vacanaà vai sva-nigamaà
düré-kartuà kñamo 'smy aham
bhaktänäà vacanaà rädhe
düré-kartuà na ca kñamaù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; vacanam—words; vai—indeed; sva-nigamam—spoken by Me; düré-kartum—to put far away; kñamaù—able; asmi—I am; aham—I; bhaktänäm—of the devotees; vacanam—words; rädhe—O Rädhä; düré-kartum—to put far away; na—not; ca—and; kñamaù—able.
The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, I have the power to negate My own words and throw them far away, but I do not have the power to negate and throw away the words of My devotees.
Text 39
mä çocaà kuru kalyäëi
varaà me çåëu rädhike
mäsaà mäsaà viyogänte
darçanaà me bhaviñyati
mä—don't; çocam—lament; kuru—do; kalyäëi—O beautiful one; varam—benediction; me—of Me; çåëu—hear; rädhike—O Rädhä; mäsam—month; mäsam—after month; viyogänte—at the end of the period of separation; darçanam—sight; me—of Me; bhaviñyati—will be.
O beautiful one, don't lament. O Rädhä, please hear the blessing I give to You: After many months, when the period of Our separation is over, You will see Me again.
Text 40
bhuvo bhärävatäräya
kalpe väräha-samjïake
bhaktänäà darçanaà dätuà
gamiñyämi tvayä saha
bhuvaù—of the earth; bhära—of the burden; avatäräya—for removal; kalpe—in the kalpa; väräha-samjïake—named Varaha; bhaktänäm—of the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; gamiñyämi—I will go; tvayä—You; saha—with.
At the time of the Varäha-kalpa, I will go with You to the earth to relieve the earth's burden and allow the devotees to see Me.
Text 41
çrédäman chåëu me väkyaà
aàçena tv asuro bhava
vaivasvatäntare räse
helanaà me kariñyasi
çrédäman—O Çrédama; chåëu—hear; me—My; väkyam—words; aàçena—with a part; tv—indeed; asuraù—a demon; bhava—become; vaivasvatäntare—in the Vaivasvata-manvantara; räse—in the rasa dance; helanam—fight; me—with Me; kariñyasi—will be.
O Çrédämä, hear My words. By a partial expansion of yourself you will become a demon. During the Vaivasvata-manvantara you will fight with Me.
Text 42
mad-dhastena ca te måtyur
bhaviñyati na saàçayaù
punaù sva-vigrahaà pürvaà
präpsyasi tvaà varän mama
mad-hastena—by My hand; ca—and; te—of you; måtyuù—the death; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt; punaù—again; sva-vigraham—own form; pürvam—as before; präpsyasi—you will attain; tvam—you; varän—by the benediction; mama—My.
You will then die by My hand. Of this there is no doubt. By My blessings You will again attain the form you had before.
Text 43
çré-närada uväca
evaà çäpena çrédämä
pura puëyajanälaye
sudhanasya gåhe janma
lebhe räjan mahä-tapaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; çäpena—by the curse; çrédämä—Çrédama; pura—before; puëyajanälaye—in the abode of the yaksas; sudhanasya—of Sudhana; gåhe—in the home; janma—birth; lebhe—attained; räjan—O king; mahä-tapaù—very austere.
Çré Närada said: O austere king, because of this curse Çrédämä took birth among the yakñas in the home of Sudhana.
Text 44
çaìkhacüòa iti khyäto
dhanadänucaro 'bhavat
tasmäc chrédämni taj-jyotir
lénaà jätaà videha-räö
çaìkhacüòa—Çaìkhacüòa; iti—thus; khyätaù—known; dhanadänucaraù—a follower of Kuvera; abhavat—became; tasmäc—from that; çrédämni—into Çrédama; taj-jyotiù—his light; lénam—entrance; jätam—manifested; videha-räö—O king of Videha.
He was named Çaìkhacüòa and he became a follower of Kuvera. O king of Videha that is why the spark of light from Çaìkhacüòa entered the body of Çrédämä.
Text 45
svätmäramo lélayä sarva-käryaà
svasmin dhämni hy advitéyaù karoti
yaù sarveçaù sarva-rüpo mahätmä
citraà nedaà naumi kåñëäya tasmäi
svätmäramaù—happy in the self; lélayä—by pastimes; sarva-käryam—own activity; svasmin—in His own; dhämni—abode; hy—indeed; advitéyaù—without a second; karoti—does; yaù—who; sarveçaù—the Lord of all; sarva-rüpaù—who has all forms; mahätmä—the Supreme Lord; citram—wonder; na—not; idaàthis; naumi—glorify; kåñëäya—Çré Kåñëa; tasmäi—Him.
I glorify Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead who is one without a second, for whom nothing is surprising, who has the power to assume any form, who is self-satisfied, who enjoys transcendental pastimes, and who stays in His own abode.
Text 46
idaà mayä te kathitaà manoharaà
vaideha våndävana-khaëòam agrataù
çåëoti caitac caritaà naro varaù
paraà padaà puëyatamaà prayäti saù
idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—spoken; manoharam—beautiful; vaideha—O king of Videha; våndävana-khaëòam—Våndävana-khaëòa; agrataù—before; çåëoti—hears; ca—and; etat—this; caritam—pastime; naraù—person; varaù—best; param—supreme; padam—abode; puëyatamam—most sacred; prayäti—attains; saù—he.
O king of Videha, thus I have spoken to you the beautiful Våndävana-khaëòa. A person who hears these pastimes attains the most pure and sacred supreme transcendental abode.
No hay comentarios:
Publicar un comentario