lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Three, Capítulo XXVI

Chapter Twenty-six

Çaìkhacüòopäkhyänam

The Story of Çaìkhacüòa

Text 1

çré-bahuläçva uväca

aghäsurädi-daityänäà

jyotiù kåñëe samäviçat

çrédämni sakhacüòäsya

kasmäl lénaà babhüva ha

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; aghäsurädi-daityänäm—of the demons headed by Aghasura; jyotiù—the light; kåñëe—in Kåñëa; samäviçat—entered; çrédämni—in Çrédama; sakhacüòäsya—of sankhacuda; kasmäl—why?; lénam—merging; babhüva—was; ha—indeed.

The spiritual sparks that emerged from Aghäsura and the other demons entered Lord Kåñëa. Why did the spark of light from Çaìkhacüòa enter Çrédämä?

Text 2

etad vada mahä-buddhe

tvaà parävara-vittama

aho çré-kåñëacandrasya

caritaà paramädbhutam

etat—this; vada—tell; mahä-buddhe—O wise one; tvam—You; parävara-vittama—the best of they who know everything; ahaù—Oh; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëa; caritam—the pastimes; paramädbhutam—very wonderful.

O intelligent one, O best of they who know everything, please describe to me this very wonderful pastime of Lord Kåñëacandra.

Text 3

çré-närada uväca

purä goloka-våttantaà

näräyaëa-mukhäc chrutam

sarva-päpa-haraà puëyaà

çåëu räjan mahä-mate

çré-närada uväca—Çré Närada said; purä—previously; goloka-våttantam—story of Goloka; näräyaëa-mukhät—from the mouth of Näräyaëa Åñi; çrutam—heard; sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred; çåëu—hear; räjan—O king; mahä-mate—noble-hearted.

Çré Närada said: O noble-hearted king, please hear this story, which describes pastimes that happened in Goloka, and which I heard from the mouth of Näräyaëa Åñi.

Text 4

rädhä çrér virajä bhüç ca

tisro patnyo 'bhavan hareù

täsäà rädhä priyätéva

çré-kåñëasya mahätmanaù

rädhä—Rädhä; çréù—Çré; virajä—Virajä; bhüù—Bhü; ca—and; tisraù—three; patnyaù—wives; abhavan—were; hareù—of Lord Kåñëa; täsäm—of them; rädhä—Rädhä; priyätéva—the most dear; çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead.

Rädhä, Çré, Virajä, and Bhü were the four wives of Lord Kåñëa. Of them Rädhä was most dear to Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.

Text 5

rädhikä-samayä räjan

koöi-candra-prakäçayä

kuïje virajayä reme

ekänte caikadhä prabhuù

rädhikä-samayä—equal to Rädhä; räjan—O king; koöi-candra-prakäçayä—the splendor of ten million moons; kuïje—in theb forest; virajayä—Viaraj_; reme—enjoyed; ekänte—alone; ca—and; ekadhä—once; prabhuù—the Supreme Lord.

O king, one day in a secluded forest grove the Lord enjoyed pastimes with Virajä, who was splendid as ten million moons and very much like Rädhä.

Text 6

sapatné-sahitaà kåñëaà

rädhä çrutvä sakhé-mukhät

atéva vimanä jätä

sapatné-saukhya-duùkhitä

sapatné-sahitam—with rivalry; kåñëam—Kåñëa; rädhä—Rädhä; çrutvä—hearing; sakhé-mukhät—from a friend's mouth; atéva—very; vimanä—jealous; jätä—bacme; sapatné-saukhya-duùkhitä—unhappy at a rival's happiness.

When from a friend's mouth She heard that Kåñëa had enjoyed pastimes with Her rival, Rädhä, unhappy at Her rival's happiness, became filled with jealous anger.

Texts 7-9

çata-yojana-vistäraà

çata-yojanam ürdhva-gam

koty-açviné-samayuktaà

koöi-sürya-sama-prabham

vicitra-ratna-sauvarëa-

muktä-däma-vilambitam

patäka-hema-kalaçaiù

koöibhir maëòitaà ratham

samäruhya sakhénäà sa

vetra-hastair daçärbudaiù

harià drañöuà jagämäçu

çré-rädhä bhagavat-priyä

çata-yojana-vistäram—eight hundred mills long; çata-yojanam—eight hundred miles; ürdhva-gam—high; koty—ten million; açviné—horses; samayuktam—with; koöi-sürya-sama-prabham—splendid as ten million suns; vicitra-ratna-sauvarëa—with wonderful jewels and gold; muktä-däma-vilambitam—with strings of pearls; patäka—flags; hema—gold; kalaçaiù—domes; koöibhiù—with ten million; maëòitam—decorated; ratham—chariot; samäruhya—mounting; sakhénäm—of friends; sa—She; vetra-hastaiù—with a stick in and; daçärbudaiù—with one billion; harim—Kåñëa; drañöum—to see; jagäma—went; äçu—at once; çré-rädhä—Çré Rädhä; bhagavat-priyäKåñëa's beloved.

Ascending a chariot made of wonderful jewels, gold, and pearls, and decorated with ten million flags and golden domes, clutching a stick, and accompanied by a billion gopé friends, the Lord's beloved, Çré Rädhä, rushed to see Lord Kåñëa.

Text 10

tan-nikuïje dvära-pälaà

çrédämänaà mahä-balam

hari-nyastaà samälokya

taà nibhartsya sakhé-janaiù

tan-nikuïje—in that forest; dvära-pälam—the guards of the door; çrédämänam—of Çrédama; mahä-balam—great power; hari—by Kåñëa; nyastam—placed; samälokya—seeing; tam—him; nibhartsya—rebuking; sakhé-janaiù—by the gopés.

Seeing powerful Çrédämä guarding the entrance by Kåñëa's order, Rädhä and Her friends rebuked him with many words.

Text 11

vetraiù santäòya sahasä

dväri gantuà samudyatä

sakhé-kolähalaà çrutvä

harir antaradhéyata

vetraiù—with sticks; santäòya—hitting; sahasä—at once; dväri—at the door; gantum—to go; samudyatä—about; sakhé—of the gopés; kolähalam—commotion; çrutvä—hearing; hariù—Kåñëa; antaradhéyata—disappeared.

Eager to enter, Rädhä and Her friends began to hit Çrédämä with sticks. Hearing the great commotion the gopés were making, Lord Kåñëa disappeared.

Text 12

rädhä-bhayäc ca virajä

nadé bhütvävahat tadä

koöi-yojana-mäyäyaà

goloke sahasä nadé

rädhä-bhayät—ot of fear of Rädhä; ca—and; virajä—Viarajä; nadé—a river; bhütvä—becoming; avahat—flowed; tadä—then; koöi-yojana-mäyäyam—eighty-million miles; goloke—in Goloka; sahasä—at once; nadé—river.

Out of fear of Rädhä, Virajä transformed herself into a river that flowed for eighty-million miles around Gokula.

Text 13

sahasä kuëòalé-kåtvä

çuçubhe 'bdhir ivävanim

ratna-puñpair viciträìgä

yathoñëiì-mudritä tathä

sahasä—at once; kuëòalé-kåtvä—encircling; çuçubhe—shone; abdhiù—an ocean; iva—like; avanim—the earth; ratna-puñpaiù—with jewel flowers; viciträìgä—wonderful form; yathoñëiì-mudritä—as if crowned; tathä—then.

She then encircled Goloka as an ocean encircles a continent. She was glorious as if she were decorated with flowers and jewels and decorated with a crown.

Text 14

harià gataà taà vijïäya

nadé-bhütaà ca taà tathä

älokya tan-nikuïjaà ca

sva-kuïjaà rädhikä yayau

harim—Kåñëa; gatam—gone; tam—Him; vij 24äya—knowing; nadé-bhütam—become a river; ca—and; tam—Him; tathä—so; älokya—seeing; tan-nikuïjam—that forest; ca—and; sva-ku 24jam—own forest; rädhikä—Rädhä; yayau—went.

Looking at the forest there and the river (that Viarajä had become), and thinking that Lord Kåñëa had gone, Çré Rädhä went to Her own forest grove.

Text 15

atha kåñëo nadé-bhütaà

virajäà virajämbaräm

sa-vigrahaà cakäräçu

sva-vareëa nåpeçvara

atha—then; kåñëaù—Kåñëa; nadé-bhütam—become a river; virajäm—to Viurajä; virajämbaräm—dressed in splendid garments; sa-vigraham—with form; cakära—did; äçu—at once; sva-vareëa—by His blessing; nåpeçvara—O king of kings.

O king of kings, then Lord Kåñëa transformed Virajä from being a river to being a girl dressed in glittering garments.

Text 16

punar virajayä särdhaà

virajä-téraje vane

nikuïja-våndakäraëye

cakre räsaà hariù svayam

punaù—again; virajayä—Virajä; särdham—with; virajä-téraje—born on the Viraja's shore; vane——in the forest; nikuïja-våndakäraëye—in Våndävana; cakre—did; räsam—rasa dance; hariù—Kåñëa; svayam—personally.

Then Lord Kåñëa again enjoyed a räsa dance with Virajä in the forest by the Virajä river.

Text 17

virajäyäà sapta sutä

babhüvuù kåñëa-tejasä

nikuïjaà te hy alaïcakruù

çiçavo bäla-lélayä

virajäyäm—in Viaraj; sapta—seven; sutä—sons; babhüvuù—were; kåñëa-tejasä—by Lord Kåñëa's power; nikuïjam—the forest; te—they; hy—indeed; alaïcakruù—ornamented; çiçavaù—boys; bäla-lélayä—with childhood games.

By Lord's Kåñëa's power seven sons were born to Virajä. With their childhood games they decorated the forest there.

Text 18

ekadä taiù kalir abhül

laghur jyeñöhaiç ca täòitaù

paläyamäno bhaya-bhån

mätuù kroòe jagäma ha

ekadä—one day; taiù—by them; kaliù— a quarrel; abhül—was; laghuù—younger; jyeñöhaiù—elder; ca—and; täòitaù—hit; paläyamänaù—fleeing; bhaya-bhån—frightened; mätuù—of his mother; kroòe—on the lap; jagäma—went; ha—indeed.

One day they quarreled. Hit by his elders, the youngest boy fled to his mother's lap.

Text 19

tal-lälanaà samärebhe

samäçväsya sutaà saté

tadä vai bhagavän säkñät

tatraiväntaradhéyata

tal-lälanam—caressing; samärebhe—began; samäçväsya—comforting; sutam—son; saté—pious lady; tadä—then; vai—indeed; bhagavän—the Lord; säkñät—directly; tatra—there; eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.

As the pious lady hugged and consoled her son, Lord Kåñëa suddenly disappeared.

Text 20

ruñä sutaà çaçäpeyaà

çré-kåñëa-virahäturä

tvaà jalaà bhava durbuddhe

kåñëa-viccheda-kärakaù

ruñä—with anger; sutam—to her son; çaçäpa—cursed; iyam—she; çré-kåñëa-viraha—with separation form Çré Kåñëa; äturä—upset; tvam—you; jalam—water; bhava—become; durbuddhe—fool; kåñëa-viccheda-kärakaù—that separated me from Kåñëa.

Grieving over her separation from Kåñëa, she cursed her son, "Fool that separated me from Kåñëa, become water!"

Text 21

kadäpi taj-jalaà martyä

na pibantu kadäcana

jyeñöhän chaçäpa vrajata

medinéà kali-kärakäù

kadäpi—ever; taj-jalam—thatwater; martyä—human beings; na—not; pibantu—drink; kadäcana—ever; jyeñöhän—elder; çaçäpa—cursed; vrajata—go; mediném—to the earth; kali-kärakäù—making a quarrel.

"The people will never drink your water." The older sons she cursed with the words, "Quarrelsome children, go to the earth!

Text 22

jala-rüpäù påthag-yänä

na sametä bhaviñyatha

naimittikaà ca bhavatäà

melanaà syät sadä laye

jala-rüpäù—the form of water; påthag-yänä—going; na—not; sametä—met; bhaviñyatha—will be; naimittikam—regular; ca—and; bhavatäm—will be; melanam—meeting; syät—is; sadä—always; laye—in devastation.

"You will become bodies of water, each in his own place. You will not meet. Only at the time of cosmic devastation will you meet."

Text 23

çré-närada uväca

itthaà te mätå-çäpena

dharaëéà vai samägataù

priyavrata-rathäìgänäà

parikhäsu samästhitäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; te—thus; mätå-çäpena—by their mother's curse; dharaëém—to the earth; vai—indeed; samägataù—went; priyavrata-rathäìgänäm—of the chariot wheels of King Priyavrata; parikhäsu—in the ruts; samästhitäù—situated.

Çré Närada said: In this way, by their mother's curse, they went to the earth. They lived in the ruts left by the wheels of King Priyavrata's chariot.

Text 24

lavaëekñu-surä-sarpir-

dadhi-dugdha-jalärëaväù

babhüvuù sapta te räjann

akñobhyäç ca duratyayäù

lavaëa—salt; ikñu—sugar cane juice; surä—liquor; sarpiù—ghee; dadhi—yogurt; dugdha—milk; jala—and fresh-water; arëaväù—oceans; babhüvuù—became; sapta—seven; te—they; räjann—O king; akñobhyäù—undisturbed; ca—and; duratyayäù—difficult to cross.

The seven boys became seven peaceful and impaasable oceans of salt-water, sugarcane juice, liquor, ghee, yogurt, milk, and fresh-water.

Text 25

durvigahyäç ca gambhérä

äyämaà lakña-yojanät

dvi-guëaà dvi-guëaà jätaà

dvépe dvépe påthak påthak

durvigahyäù—impassable; ca—and; gambhérä—deep; äyämam—extent; lakña-yojanät—eight-hundred-thousand miles; dvi-guëam—doubled; dvi-guëam—doubled; jätam—manifest; dvépe—island; dvépe—after island; påthak—one; påtha—after the other.

They were deep and impassable. The first ocean was a eight-hundred-thousand miles across, the next one was double that size, and each succeeding one was double the size of the one before.

Text 26

atha putreñu yäteñu

putra-snehäti-vihvalä

sva-priyäà täà virahiëéà

etya kåñëo varaà dadau

atha—then; putreñu—when her sons; yäteñu—were gone; putra-snehäti-vihvalä—overcomewith love for her sons; sva-priyäm—own beloved; täm—her; virahiëém—unhappy in separation; etya—going; kåñëaù—Kåñëa; varam—benediction; dadau—gave.

After her sons had departed, she became filled with love for them. Then Lord Kåñëa approached His beloved Virajä, who was unhappy to be separated from her sons. The Lord gave her a benediction.

Text 27

kadä na te me vicchedo

mayi bhéru bhaviñyati

sva-tejasä sva-puträëäà

sadä rakñäà kariñyasi

kadä—when?; na—not; te—of you; me—of me; vicchedaù—separation; mayi—in Me; bhéru—O frightened one; bhaviñyati—will be; sva-tejasä—own power; sva-puträëäm—of sons; sadä—always; rakñäm—protection; kariñyasi—you will do.

"O frightened one, you will never be separated from Me. Still, with your own power you will always protect your sons."

Text 28

atha rädhäà virahiëéà

jïätvä kåñëo hariù svayam

çrédämnä saha vaideha

tan-nikuïjaà samäyayau

atha—then; rädhäm—to Rädhä; virahiëém—anguished in separation; jïätvä—knowing; kåñëaù—Kåñëa; hariù—the Supreme Personality of Godhead; svayam—personally; çrédämnä—Çrédama; saha—with; vaideha—O king of Videha; tan-nikuïjam—to Her forest; samäyayau—went.

O king of Videha, aware that Rädhä was suffering in His separation, Lord Kåñëa went with Çrédämä to Her forest.

Text 29

nikuïja-dväri sampräptaà

sa-sakhaà präëa-vallabham

vékñya mänavaté bhütvä

rädhä präha harià vacaù

nikuïja-dväri—at the entrance to the forest; sampräptam—come; sa-sakham—with friend; präëa-vallabham—more dear than life; vékñya—seeing; mänavaté—jealkous; bhütvä—becoming; rädhä—Rädhä; präha—said; harim—to Kåñëa; vacaù—words.

Seeing that Kåñëa, who is more to hear than Her own life, had come with His friend to to door of Her forest grove, Rädhä became filled with jealous anger. She spoke the following words to Lord Kåñëa.

Text 30

çré-rädhoväca

tatraiva gaccha yaträbhüt

snehas te nutano hare

nadé-bhütä hi virajä

nado bhavitum arhasi

kuru väsaà tan-nikuïje

mayä te kià prayojanam

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; tatra—there; eva—indeed; gaccha—go; yatra—where; abhüt—was; snehaù—affection; te—for you; nutanaù—new; hare—O Kåñëa; nadé-bhütä—become a river; hi—indeed; virajä—Virajä; nadaù—a river; bhavitum—to become; arhasi—You deserve; kuru—do; väsam—residence; tan-nikuïje—in this forest; mayä—with Me; te—for You; kim—what?; prayojanam—is the need.

Çré Rädhä said: O Kåñëa, go where Your love is. Virajä has become a river. You become a river also. Why would You want to stay with Me in this forest?

Text 31

çré-närada uväca

iti çrutvätha bhagaväàs

tan-nikuïjaà jagäma ha

çré-kåñëa-mitraù çrédämä

rädhäà präha ruñä vacaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvätha—hearing; bhagavän——the Supreme Personality of Godhead; tan-nikuïjam—to that forest; jagäma—went; ha—indeed; çré-kåñëa-mitraù—Çré Kåñëa's friend; çrédämä—Çrédama; rädhäm—to Rädhä; präha—said; ruñä—with anger; vacaù—words.

Çré Närada said: Hearing these words, Lord Kåñëa went to Virajä's forest. Then Kåñëa's friend Çrédämä angrily spoke to Rädhä.

Text 32

çré-çrédämoväca

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëo bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

golokeço viräjate

çré-çrédämä uväca—Çré Çrédama said; paripürëatamaù säkñät—the Supreme Personality of Godhead; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—Lord; svayam—Himself; asaìkhya-brahmäëòa-patiù—the master of countless universes; golokeçaù—the master of Goloke; viräjate—is splendidly manifested.

Çré Çrédämä said: Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead. He is the master of countless universes. He is the master of Goloka.

Text 33

tvädåçiù koöiçaù çaktiù

kartuà çaktaù parät paraù

na vinindasi rädhe tvaà

mänaà mä kuru mä kuru

tvädåçiù—of Him; koöiçaù—many millions; çaktiù—potencies; kartum—to do; çaktaù—able; parät—than the greatest; paraù—greater; na—not; vinindasi—You criticize; rädhe—O Rädhä; tvam—You; mänam—jealous anger; mä—don't; kuru—do; mä—don't; kuru—do.

He has many millions of transcendental potencies. He can do whatever He likes. He is greater than the greatest. O Rädhä, please don't, don't criticize Him.

Text 34

çré-rädhoväca

he müòha pitaraà stutvä

mätaraà mäà vinindasi

rakñaso bhava durbuddhe

golokäc ca bahir bhava

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; he—O; müòha—fool; pitaram—father; stutvä—praise; mätaram—mother; mäm—Me; vinindasi—criticize; rakñasaù—a demon; bhava—become; durbuddhe—fool; golokäc—from Goloka; ca—and; bahiù—outside; bhava—be.

Çré Rädhä said: O fool, you praise your father and criticize Me, your mother. Fool, leave Goloka and become a demon!

Texts 35 and 36

çré-çrédämoväca

anukülena kåñëena

jätaà mänaà çubhe tava

tasmäd bhuvi parät kåñëät

paripürëatamät prabhoù

çata-varñaà te viyogo

bhaviñyati na saàçayaù

çré-çrédämä uväca—Çré Çrédama said; anukülena—favorable; kåñëena—by Kåñëa; jätam—born; mänam—jealous anger; çubhe—O beautiful one; tava—of You; tasmät—therefore; bhuvi—on the earth; parät—supreme; kåñëät—from Kåñëa; paripürëatamät prabhoù—the Supreme Personality of Godhead; çata-varñam—for a hundred years; te—of You; viyogaù—separation; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.

Çré Çrédämä said: O beautiful one, even though Lord Kåñëa was kind to You, still You were angry and jealous. Therefore You will go to the earth and for a hundred years be separated from Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead. Of this there is no doubt.

Text 37

çré-närada uväca

evaà parasparaà çäpät

sva-kåtäd bhaya-bhétayoù

atéva cintäà gatayor

äviräsét svayaà prabhuù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus; parasparam—each other; çäpät—from the cursing; sva-kåtät—done themselves; bhaya-bhétayoù—frightened; atéva—very; cintäm—anxiety; gatayoù—attained; äviräsét—appeared; svayam—personally; prabhuù—the Lord.

Çré Närada said: When they had thus cursed each other they became anxious and frightened. At that moment the Lord appeared there.

Text 38

çré-bhagavän uväca

vacanaà vai sva-nigamaà

düré-kartuà kñamo 'smy aham

bhaktänäà vacanaà rädhe

düré-kartuà na ca kñamaù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; vacanam—words; vai—indeed; sva-nigamam—spoken by Me; düré-kartum—to put far away; kñamaù—able; asmi—I am; aham—I; bhaktänäm—of the devotees; vacanam—words; rädhe—O Rädhä; düré-kartum—to put far away; na—not; ca—and; kñamaù—able.

The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, I have the power to negate My own words and throw them far away, but I do not have the power to negate and throw away the words of My devotees.

Text 39

mä çocaà kuru kalyäëi

varaà me çåëu rädhike

mäsaà mäsaà viyogänte

darçanaà me bhaviñyati

mä—don't; çocam—lament; kuru—do; kalyäëi—O beautiful one; varam—benediction; me—of Me; çåëu—hear; rädhike—O Rädhä; mäsam—month; mäsam—after month; viyogänte—at the end of the period of separation; darçanam—sight; me—of Me; bhaviñyati—will be.

O beautiful one, don't lament. O Rädhä, please hear the blessing I give to You: After many months, when the period of Our separation is over, You will see Me again.

Text 40

bhuvo bhärävatäräya

kalpe väräha-samjïake

bhaktänäà darçanaà dätuà

gamiñyämi tvayä saha

bhuvaù—of the earth; bhära—of the burden; avatäräya—for removal; kalpe—in the kalpa; väräha-samjïake—named Varaha; bhaktänäm—of the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; gamiñyämi—I will go; tvayä—You; saha—with.

At the time of the Varäha-kalpa, I will go with You to the earth to relieve the earth's burden and allow the devotees to see Me.

Text 41

çrédäman chåëu me väkyaà

aàçena tv asuro bhava

vaivasvatäntare räse

helanaà me kariñyasi

çrédäman—O Çrédama; chåëu—hear; me—My; väkyam—words; aàçena—with a part; tv—indeed; asuraù—a demon; bhava—become; vaivasvatäntare—in the Vaivasvata-manvantara; räse—in the rasa dance; helanam—fight; me—with Me; kariñyasi—will be.

O Çrédämä, hear My words. By a partial expansion of yourself you will become a demon. During the Vaivasvata-manvantara you will fight with Me.

Text 42

mad-dhastena ca te måtyur

bhaviñyati na saàçayaù

punaù sva-vigrahaà pürvaà

präpsyasi tvaà varän mama

mad-hastena—by My hand; ca—and; te—of you; måtyuù—the death; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt; punaù—again; sva-vigraham—own form; pürvam—as before; präpsyasi—you will attain; tvam—you; varän—by the benediction; mama—My.

You will then die by My hand. Of this there is no doubt. By My blessings You will again attain the form you had before.

Text 43

çré-närada uväca

evaà çäpena çrédämä

pura puëyajanälaye

sudhanasya gåhe janma

lebhe räjan mahä-tapaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; çäpena—by the curse; çrédämä—Çrédama; pura—before; puëyajanälaye—in the abode of the yaksas; sudhanasya—of Sudhana; gåhe—in the home; janma—birth; lebhe—attained; räjan—O king; mahä-tapaù—very austere.

Çré Närada said: O austere king, because of this curse Çrédämä took birth among the yakñas in the home of Sudhana.

Text 44

çaìkhacüòa iti khyäto

dhanadänucaro 'bhavat

tasmäc chrédämni taj-jyotir

lénaà jätaà videha-räö

çaìkhacüòa—Çaìkhacüòa; iti—thus; khyätaù—known; dhanadänucaraù—a follower of Kuvera; abhavat—became; tasmäc—from that; çrédämni—into Çrédama; taj-jyotiù—his light; lénam—entrance; jätam—manifested; videha-räö—O king of Videha.

He was named Çaìkhacüòa and he became a follower of Kuvera. O king of Videha that is why the spark of light from Çaìkhacüòa entered the body of Çrédämä.

Text 45

svätmäramo lélayä sarva-käryaà

svasmin dhämni hy advitéyaù karoti

yaù sarveçaù sarva-rüpo mahätmä

citraà nedaà naumi kåñëäya tasmäi

svätmäramaù—happy in the self; lélayä—by pastimes; sarva-käryam—own activity; svasmin—in His own; dhämni—abode; hy—indeed; advitéyaù—without a second; karoti—does; yaù—who; sarveçaù—the Lord of all; sarva-rüpaù—who has all forms; mahätmä—the Supreme Lord; citram—wonder; na—not; idaàthis; naumi—glorify; kåñëäya—Çré Kåñëa; tasmäi—Him.

I glorify Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead who is one without a second, for whom nothing is surprising, who has the power to assume any form, who is self-satisfied, who enjoys transcendental pastimes, and who stays in His own abode.

Text 46

idaà mayä te kathitaà manoharaà

vaideha våndävana-khaëòam agrataù

çåëoti caitac caritaà naro varaù

paraà padaà puëyatamaà prayäti saù

idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—spoken; manoharam—beautiful; vaideha—O king of Videha; våndävana-khaëòam—Våndävana-khaëòa; agrataù—before; çåëoti—hears; ca—and; etat—this; caritam—pastime; naraù—person; varaù—best; param—supreme; padam—abode; puëyatamam—most sacred; prayäti—attains; saù—he.

O king of Videha, thus I have spoken to you the beautiful Våndävana-khaëòa. A person who hears these pastimes attains the most pure and sacred supreme transcendental abode.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog