lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume Three, Capítulo XVIII

Chapter Eighteen

Brahmäëòa-darçanam

Vision of the Universal Form

Text 1

çré-närada uväca

gopé-gåheñu vicaran navanéta-cauraù

çyämo manohara-vapur nava-kaïja-netraù

çré-bäla-candra iva våddhi-gato naräëäà

cittaà harann iva cakära vraje ca çobhäm

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; gopé—of the

gopés; gåheñu—in the homes; vicaran—thinking;

navanéta—of butter; cauraù—the thief; çyämaù—dark; manohara—charming; vapuù—form; nava—new;

kaïja—lotus; netraù—eyes; çré—handsome;

bäla—rising; candraù—moon; iva—like; våddhi-

gataù—full; naräëäm—of men; cittam—the heart;

haran—stealing; iva—like; cakära—did; vraje—in

Vraja; ca—also; çobhäm—beauty.

Çré Närada said: Wandering from one to another of the gopés'

homes and stealing the hearts of the cowherd people, that

charming, handsome, blossoming-lotus-eyed dark butter-thief, like

a rising full moon, brought great beauty to Vraja.

Text 2

çré-nanda-nandanam atéva calaà gåhétvä

gehaà nidhäya mumuhur nava-nanda-gopäù

sat-kandukaiç ca satataà paripälayanto

gäyanta ürjita-sukhä na jagat smarantaù

çré-nanda-nandanam—the son of Nanda; atéva—very;

calam—restless; gåhétvä—taking; geham—home;

nidhäya—placing; mumuhuù—became enchanted; nava-

nanda-gopäù—the nine Nanda-gopas; sat-kandukaiù—with toy

balls; ca—and; satatam—always;

paripälayantaù—protecting; gäyantaù—singing; ürjita-

sukhäù—very happy; na—not; jagat—the world;

smarantaù—remembering.

Taking Nanda's restless ball-playing son into their homes,

protecting Him, feeding Him, singing His glories, and so happy

they did not remember anything else in the world, the nine Nanda-

gopas were completely enchanted.

Text 3

çré-räjoväca

navopananda-nämäni

vada deva-åñe mama

aho bhägyaà tu yeñäà vai

te pürvaà ke ihägatäù

tathä ñaò-våñabhänünäà

karmäëi maìgaläni ca

çré-räjä uväca—the king said; nava-upananda-

nämäni—named the nine Upanandas; vada—tell; deva-åñe—O

sage of the demigods; mama—to me; ahaù—Oh;

bhägyam—good fortune; tu—indeed; yeñäm—of whom;

vai—indeed; te—they; pürvam—before; ke—who?; iha—here; ägatäù—arrived; tathä—so; ñaò-

våñabhänünäm—of the six Våñabhänus; karmäëi—activities; maìgaläni—auspicious; ca—and.

The king said: Who were the fortunate nine Upanandas in

their previous birth? What were the auspicious deeds of the six

Våñabhänus? O sage of the demigods, please tell me.

Texts 4 and 5

çré-närada uväca

gäyaç ca vimalaù çréçaù

çrédharo maìgaläyanaù

maìgalo raìgavalléço

raìgojir devanäyakaù

nanda-nandäç ca kathitä

babhüvur gokule vraje

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; gäyaù—Gäya;

ca—and; vimalaù—Vimala; çréçaù—Çréça;

çrédharaù—Çrédhara; maìgaläyanaù—Maìgaläyana;

maìgalaù—Maìgala; raìgavalléçaù—Raìgavalléça;

raìgojiù—Raìgoji; devanäyakaù—Devanäyaka; nava-

nandäù—the nine Nandas; ca—also; kathitäù—said;

babhüvuù—were; gokule—in Gokula; vraje—in Vraja.

Çré Närada said: Gäya, Vimala, Çréça, Çrédhara, Maìgaläyana,

Maìgala, Raìgavalléça, Raìgoji, and Devanäyaka were the nine

Nandas in Gokula Vraja.

Text 6

vétihotro 'gni-bhuk sämbaù

çrékaro gopatiù çrutaù

vrajeçaù pävanaù çänta

upanandäù prakértitäù

vétihotraù—Vitihotre; agnibhuk—Agnibhuk; sämbaù—Samba; çrékaraù—Srikara; gopatihGopati;

çrutaù—Sruta; vrajeçaù—Vrajesa; pävanaù—Pavana;

çäntas+Santa; upanandäù—the Upanandas;

prakértitäù—were said.

Vétihotra, Agnibhuk, Sämba, Çrékara, Gopati, Çruta, Vrajeça,

Pävana, and Çänta were called the Upanandas.

Text 7

nétivin märgadaù çuklaù

pataìgo divyavähanaù

gopeñtäç ca vraje räjan

jätäù ñaò-våñabhänavaù

nétivin—Nitivin; märgadaù—Margada;

çuklaù—Sukla; pataìgaù—Patanga;

divyavähanaù—Divyavahana; gopeñtäù—Gopesta;

ca—and;' vraje—in Vraja; räjan—O king;

jätäù—born; ñaò-våñabhänavaù—the six Våñabhänus.

Nétivin, Märgada, Çukla, Pataìga, Divyavähana, and Gopeñöa

were the six Våñabhänus in Vraja, O king.

Text 8

goloke kåñëacandrasya

nikuïja-dväram äçritäù

vetra-hastäù çyämaläìgä

nava-nandäç ca te småtäù

goloke—in Goloka; kåñëacandrasya—of Lord

Kåñëacandra; nikuïja-dväram—two groves.

äçritäù—sheltered; vetra-hastäù—with sticks in their

hands; çyämaläìgäù—dark bodies; nava-nandäù—the nine

Nandas; ca—also; te—they; småtäù—remembered.

Småti-çästra explains that the nine Nandas, who have dark

complexions and hold sticks in their hands, reside in two forest-

groves in Lord Kåñëacandra's Goloka.

Text 9

nikuïje koöiço gävas

täsäà pälana-tat-paräù

vaàçé-mäyüra-pakñäòhyä

upanandäç ca te småtäù

nikuïje—in the forest grove;

koöiçaù—millions; gävaù—of cows; täsäm—of them;

pälana—to protection; tat-paräù—devoted;

vaàçé—flutes; mäyüra-pakña—and peacock feathers;

äòhyäù—wealthy; upanandäù—the Upanandas; ca—also; te—they; småtäù—remembered.

Småti-çästra explains that the nine Nandas, wealthy in

flutes and peacock feathers, are devoted to protecting the

millions of cows in their forest grove.

Text 10

nikuïja-durga-rakñäyäà

daëòa-päça-dharäù sthitäù

ñaò-dväram ästhitäù ñaò vai

kathitä våñabhävanaù

nikuïja—the forest grove; durga—of the

fortress; rakñäyäm—in protection; daëòa—sticks; päça—and nooses; dharäù—holding;

sthitäù—standing; ñaò-dväram—six gates;

ästhitäù—situated; ñaò—six; vai—indeed;

kathitäù—called; våñabhävanaù—the Våñabhänus.

The men who, holding sticks and nooses, stand at six gates

to protect the fortress of this forest grove are called the six

Våñabhänus.

Text 11

çré-kåñëasyecchayä sarvaà

golokäd ägatä bhuvi

teñäà prabhävaà vaktuà hi

na samarthaç catur-mukhaù

çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; icchayä—by the desire; sarvam—all; golokät—from Goloka; ägatäù—came; bhuvi—to the earth; teñäm—of them; prabhävam—the

glory; vaktum—to say; hi—indeed; na—not;

samarthaù—Brahmä; catur-mukhaù—who has four mouths.

By Lord Kåñëa's wish they all went from Goloka to this

earth. Even the demigod Brahmä is not able to describe their

glories.

Text 12

ahaà kim u vadiñyämi

teñäà bhägyaà mahodayam

yeñäm äroham ästhäya

bäla-kelir babhau hariù

aham—I; kim u—how?; vadiñyämi—will describe; teñäm—of them; bhägyam—the good fortune; mahä-

udayam—great; yeñäm—of whom; äroham—the exalted

position; ästhäya—accepting; bäla—childhood;

keliù—pastimes; babhau—manifested; hariù—Lord Hari.

How can I describe their good fortune? As He manifested His

childhood pastimes, Lord Hari treated them with great respect.

Text 13

ekadä yamunä-tére

måt kåñëenävaléòhitä

yaçodäà bälakäù prähur

atti bälo mådaà tava

ekadä—one day; yamunä-tére—on the shore of the

Yamunä; måt—clay; kåñëena—by Lord Kåñëa;

avaléòhitä—was eaten; yaçodäm—to Yaçodä; bälakäù—the

boys; prähuù—said; atti—ate; bälaù—the boy; mådam—clay; tava—your.

One day Kåñëa ate clay on the Yamunä's bank. The boys said

to Yaçodä, "Your boy ate clay."

Text 14

balabhadre ca vadati

tadä sä nanda-gehiné

kare gåhitvä sva-sutaà

bhéru-netram uväca ha

balabhadre—when Balaräma; ca—also;

vadati—said; tadä—then; sä—she; nanda-

gehiné—Nanda's wife; kare—by the hand;

gåhitvä—taking; sva—own; sutam—son;

bhéru—frightened; netram—eyes; uväca ha—said.

When Balaräma also said it, Nanda's wife took her

frightened-eyed son by the hand and spoke to Him.

Text 15

çré-yasodoväca

kasmän mådaà bhakñitavän rasajïo

bhavän vayasyäç ca vadanti säkñät

jyäyän balo 'yaà vadati prasiddhaà

mä evam arthaà na jahäti neñöum

çré-yasodä uväca—Çré Yaçodä said; kasmät—why?;

mådam—clay; bhakñitavän—ate; rasajïaù—who

knows what is good to eat; bhavän—You;

vayasyäù—friends; ca—also; vadanti—say;

säkñät—directly; jyäyän—elder brother;

balaù—Balaräma; ayam—He; vadati—says;

prasiddham—proved; mä—O mother; evam—in this way; artham—meaning; na—not; jahäti—abandons;

neñöum—clay.

Çré Yaçodä said: Why did You, who know what is good to eat,

eat clay? Your friends say You did. Your elder brother Balaräma

said, "O mother, it is true. He would not leave the

clay."

Text 16

çré-bhagavän uväca

sarve måñä-väda-ratä vrajärbhakä

mätar mayä kväpi na måt prabhakñitä

yadä samécénam anena väk-pathaà

tadä mukhaà paçya madéyam aïjasä

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; sarve—all; måñä-väda-ratäù—lying;

vrajärbhakäù—the boys of Vraja; mätaù—O mother;

mayä—by Me; kväpi—ever; na—not; måt—clay;

prabhakñitä—eaten; yadä—when; samécénam—truth;

anena—by this; väk-patham—words; tadä—then;

mukham—mouth; paçya—look; madéyam—My; aïjasä—at once.

The Supreme Personality of Godhead said: The boys of Vraja

are all lying. I never ate clay. I speak the truth. Look in My

mouth.

Text 17

çré-närada uväca

atha gopé bälakasya

paçyanté sundaraà mukham

prasäritaà ca dadåçe

brahmäëòaà racitaà guëaiù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then;

gopé—the gopé; bälakasya—of the boy;

paçyanté—looking; sundaram—handsome; mukham—mouth; prasäritam—manifested; ca—and; dadåçe—saw;

brahmäëòam—the universe; racitam—created; guëaiù—by

the modes of nature.

Çré Närada said: When the gopé looked in her boy's handsome

mouth she saw the entire material universe created by the modes

of nature.

Texts 18 and 19

sapta-dvépän sapta-sindhün

sa-khaëòän sa-girén dåòhän

ä-brahmalokäl lokäàs trén

svätmabhiù sa-vrajaiù saha

dåñövä nimilitäkñé sä

bhütvä çré-yamunä-taöe

bälo 'yaà me hariù säkñäd

iti jïänamayé hy abhüt

sapta-dvipän—seven continents; sapta-sindhün—seven

oceans; sa-khaëòän—with their divisions; sa-

girén—with mountains; dåòhän—great; ä-brahmalokät—from

Brahmaloka; lokän—planets; trén—three;

svätmabhiù—with her relatives; sa-vrajaiù—the people of

Vraja; saha—with; dåñövä—seeing;

nimilita—closed; akñé—eyes; sä—she;

bhütvä—becoming; çré-yamunä-taöe—on the shore of the

Yamunä; bälaù—boy; ayam—this; me—my;

hariù—Lord Hari; säkñät—directly; iti—thus;

jïänamayé—having the knowledge; hi—indeed;

abhüt—became.

Seeing there the seven continents, seven oceans, the many

countries and great mountain ranges, the three planetary systems

up to Brahmaloka, her own relatives, and the people of Vraja, she

closed her eyes as she stood by the Yamunä's shore. Then she

understood, "My boy is Lord Hari Himself!"

Text 20

tadä jahäsa çré-kåñëo

mohayann iva mäyayä

yaçodä vaibhavaà dåñöaà

na sasàära gata-småtiù

tadä—then; jahäsa—smiled; çré-kåñëaù—Lord

Kåñëa; mohayan—bewildering; iva—as if;

mäyayä—with His Yogamäyä potency; yaçodä—Yaçodä;

vaibhavam—glory; dåñöam—seen; na—not;

sasàära—remembered; gata—gone; småtiù—memory.

Then, as if He were casting a spell on her with His Yogamäyä

potency, Çré Kåñëa smiled. From that moment Yaçodä could not

remember the glory and opulence she had seen. She forgot

everything.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog