Chapter Eighteen
Brahmäëòa-darçanam
Vision of the Universal Form
Text 1
çré-närada uväca
gopé-gåheñu vicaran navanéta-cauraù
çyämo manohara-vapur nava-kaïja-netraù
çré-bäla-candra iva våddhi-gato naräëäà
cittaà harann iva cakära vraje ca çobhäm
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; gopé—of the
gopés; gåheñu—in the homes; vicaran—thinking;
navanéta—of butter; cauraù—the thief; çyämaù—dark; manohara—charming; vapuù—form; nava—new;
kaïja—lotus; netraù—eyes; çré—handsome;
bäla—rising; candraù—moon; iva—like; våddhi-
gataù—full; naräëäm—of men; cittam—the heart;
haran—stealing; iva—like; cakära—did; vraje—in
Vraja; ca—also; çobhäm—beauty.
Çré Närada said: Wandering from one to another of the gopés'
homes and stealing the hearts of the cowherd people, that
charming, handsome, blossoming-lotus-eyed dark butter-thief, like
a rising full moon, brought great beauty to Vraja.
Text 2
çré-nanda-nandanam atéva calaà gåhétvä
gehaà nidhäya mumuhur nava-nanda-gopäù
sat-kandukaiç ca satataà paripälayanto
gäyanta ürjita-sukhä na jagat smarantaù
çré-nanda-nandanam—the son of Nanda; atéva—very;
calam—restless; gåhétvä—taking; geham—home;
nidhäya—placing; mumuhuù—became enchanted; nava-
nanda-gopäù—the nine Nanda-gopas; sat-kandukaiù—with toy
balls; ca—and; satatam—always;
paripälayantaù—protecting; gäyantaù—singing; ürjita-
sukhäù—very happy; na—not; jagat—the world;
smarantaù—remembering.
Taking Nanda's restless ball-playing son into their homes,
protecting Him, feeding Him, singing His glories, and so happy
they did not remember anything else in the world, the nine Nanda-
gopas were completely enchanted.
Text 3
çré-räjoväca
navopananda-nämäni
vada deva-åñe mama
aho bhägyaà tu yeñäà vai
te pürvaà ke ihägatäù
tathä ñaò-våñabhänünäà
karmäëi maìgaläni ca
çré-räjä uväca—the king said; nava-upananda-
nämäni—named the nine Upanandas; vada—tell; deva-åñe—O
sage of the demigods; mama—to me; ahaù—Oh;
bhägyam—good fortune; tu—indeed; yeñäm—of whom;
vai—indeed; te—they; pürvam—before; ke—who?; iha—here; ägatäù—arrived; tathä—so; ñaò-
våñabhänünäm—of the six Våñabhänus; karmäëi—activities; maìgaläni—auspicious; ca—and.
The king said: Who were the fortunate nine Upanandas in
their previous birth? What were the auspicious deeds of the six
Våñabhänus? O sage of the demigods, please tell me.
Texts 4 and 5
çré-närada uväca
gäyaç ca vimalaù çréçaù
çrédharo maìgaläyanaù
maìgalo raìgavalléço
raìgojir devanäyakaù
nanda-nandäç ca kathitä
babhüvur gokule vraje
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; gäyaù—Gäya;
ca—and; vimalaù—Vimala; çréçaù—Çréça;
çrédharaù—Çrédhara; maìgaläyanaù—Maìgaläyana;
maìgalaù—Maìgala; raìgavalléçaù—Raìgavalléça;
raìgojiù—Raìgoji; devanäyakaù—Devanäyaka; nava-
nandäù—the nine Nandas; ca—also; kathitäù—said;
babhüvuù—were; gokule—in Gokula; vraje—in Vraja.
Çré Närada said: Gäya, Vimala, Çréça, Çrédhara, Maìgaläyana,
Maìgala, Raìgavalléça, Raìgoji, and Devanäyaka were the nine
Nandas in Gokula Vraja.
Text 6
vétihotro 'gni-bhuk sämbaù
çrékaro gopatiù çrutaù
vrajeçaù pävanaù çänta
upanandäù prakértitäù
vétihotraù—Vitihotre; agnibhuk—Agnibhuk; sämbaù—Samba; çrékaraù—Srikara; gopatihGopati;
çrutaù—Sruta; vrajeçaù—Vrajesa; pävanaù—Pavana;
çäntas+Santa; upanandäù—the Upanandas;
prakértitäù—were said.
Vétihotra, Agnibhuk, Sämba, Çrékara, Gopati, Çruta, Vrajeça,
Pävana, and Çänta were called the Upanandas.
Text 7
nétivin märgadaù çuklaù
pataìgo divyavähanaù
gopeñtäç ca vraje räjan
jätäù ñaò-våñabhänavaù
nétivin—Nitivin; märgadaù—Margada;
çuklaù—Sukla; pataìgaù—Patanga;
divyavähanaù—Divyavahana; gopeñtäù—Gopesta;
ca—and;' vraje—in Vraja; räjan—O king;
jätäù—born; ñaò-våñabhänavaù—the six Våñabhänus.
Nétivin, Märgada, Çukla, Pataìga, Divyavähana, and Gopeñöa
were the six Våñabhänus in Vraja, O king.
Text 8
goloke kåñëacandrasya
nikuïja-dväram äçritäù
vetra-hastäù çyämaläìgä
nava-nandäç ca te småtäù
goloke—in Goloka; kåñëacandrasya—of Lord
Kåñëacandra; nikuïja-dväram—two groves.
äçritäù—sheltered; vetra-hastäù—with sticks in their
hands; çyämaläìgäù—dark bodies; nava-nandäù—the nine
Nandas; ca—also; te—they; småtäù—remembered.
Småti-çästra explains that the nine Nandas, who have dark
complexions and hold sticks in their hands, reside in two forest-
groves in Lord Kåñëacandra's Goloka.
Text 9
nikuïje koöiço gävas
täsäà pälana-tat-paräù
vaàçé-mäyüra-pakñäòhyä
upanandäç ca te småtäù
nikuïje—in the forest grove;
koöiçaù—millions; gävaù—of cows; täsäm—of them;
pälana—to protection; tat-paräù—devoted;
vaàçé—flutes; mäyüra-pakña—and peacock feathers;
äòhyäù—wealthy; upanandäù—the Upanandas; ca—also; te—they; småtäù—remembered.
Småti-çästra explains that the nine Nandas, wealthy in
flutes and peacock feathers, are devoted to protecting the
millions of cows in their forest grove.
Text 10
nikuïja-durga-rakñäyäà
daëòa-päça-dharäù sthitäù
ñaò-dväram ästhitäù ñaò vai
kathitä våñabhävanaù
nikuïja—the forest grove; durga—of the
fortress; rakñäyäm—in protection; daëòa—sticks; päça—and nooses; dharäù—holding;
sthitäù—standing; ñaò-dväram—six gates;
ästhitäù—situated; ñaò—six; vai—indeed;
kathitäù—called; våñabhävanaù—the Våñabhänus.
The men who, holding sticks and nooses, stand at six gates
to protect the fortress of this forest grove are called the six
Våñabhänus.
Text 11
çré-kåñëasyecchayä sarvaà
golokäd ägatä bhuvi
teñäà prabhävaà vaktuà hi
na samarthaç catur-mukhaù
çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; icchayä—by the desire; sarvam—all; golokät—from Goloka; ägatäù—came; bhuvi—to the earth; teñäm—of them; prabhävam—the
glory; vaktum—to say; hi—indeed; na—not;
samarthaù—Brahmä; catur-mukhaù—who has four mouths.
By Lord Kåñëa's wish they all went from Goloka to this
earth. Even the demigod Brahmä is not able to describe their
glories.
Text 12
ahaà kim u vadiñyämi
teñäà bhägyaà mahodayam
yeñäm äroham ästhäya
bäla-kelir babhau hariù
aham—I; kim u—how?; vadiñyämi—will describe; teñäm—of them; bhägyam—the good fortune; mahä-
udayam—great; yeñäm—of whom; äroham—the exalted
position; ästhäya—accepting; bäla—childhood;
keliù—pastimes; babhau—manifested; hariù—Lord Hari.
How can I describe their good fortune? As He manifested His
childhood pastimes, Lord Hari treated them with great respect.
Text 13
ekadä yamunä-tére
måt kåñëenävaléòhitä
yaçodäà bälakäù prähur
atti bälo mådaà tava
ekadä—one day; yamunä-tére—on the shore of the
Yamunä; måt—clay; kåñëena—by Lord Kåñëa;
avaléòhitä—was eaten; yaçodäm—to Yaçodä; bälakäù—the
boys; prähuù—said; atti—ate; bälaù—the boy; mådam—clay; tava—your.
One day Kåñëa ate clay on the Yamunä's bank. The boys said
to Yaçodä, "Your boy ate clay."
Text 14
balabhadre ca vadati
tadä sä nanda-gehiné
kare gåhitvä sva-sutaà
bhéru-netram uväca ha
balabhadre—when Balaräma; ca—also;
vadati—said; tadä—then; sä—she; nanda-
gehiné—Nanda's wife; kare—by the hand;
gåhitvä—taking; sva—own; sutam—son;
bhéru—frightened; netram—eyes; uväca ha—said.
When Balaräma also said it, Nanda's wife took her
frightened-eyed son by the hand and spoke to Him.
Text 15
çré-yasodoväca
kasmän mådaà bhakñitavän rasajïo
bhavän vayasyäç ca vadanti säkñät
jyäyän balo 'yaà vadati prasiddhaà
mä evam arthaà na jahäti neñöum
çré-yasodä uväca—Çré Yaçodä said; kasmät—why?;
mådam—clay; bhakñitavän—ate; rasajïaù—who
knows what is good to eat; bhavän—You;
vayasyäù—friends; ca—also; vadanti—say;
säkñät—directly; jyäyän—elder brother;
balaù—Balaräma; ayam—He; vadati—says;
prasiddham—proved; mä—O mother; evam—in this way; artham—meaning; na—not; jahäti—abandons;
neñöum—clay.
Çré Yaçodä said: Why did You, who know what is good to eat,
eat clay? Your friends say You did. Your elder brother Balaräma
said, "O mother, it is true. He would not leave the
clay."
Text 16
çré-bhagavän uväca
sarve måñä-väda-ratä vrajärbhakä
mätar mayä kväpi na måt prabhakñitä
yadä samécénam anena väk-pathaà
tadä mukhaà paçya madéyam aïjasä
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; sarve—all; måñä-väda-ratäù—lying;
vrajärbhakäù—the boys of Vraja; mätaù—O mother;
mayä—by Me; kväpi—ever; na—not; måt—clay;
prabhakñitä—eaten; yadä—when; samécénam—truth;
anena—by this; väk-patham—words; tadä—then;
mukham—mouth; paçya—look; madéyam—My; aïjasä—at once.
The Supreme Personality of Godhead said: The boys of Vraja
are all lying. I never ate clay. I speak the truth. Look in My
mouth.
Text 17
çré-närada uväca
atha gopé bälakasya
paçyanté sundaraà mukham
prasäritaà ca dadåçe
brahmäëòaà racitaà guëaiù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then;
gopé—the gopé; bälakasya—of the boy;
paçyanté—looking; sundaram—handsome; mukham—mouth; prasäritam—manifested; ca—and; dadåçe—saw;
brahmäëòam—the universe; racitam—created; guëaiù—by
the modes of nature.
Çré Närada said: When the gopé looked in her boy's handsome
mouth she saw the entire material universe created by the modes
of nature.
Texts 18 and 19
sapta-dvépän sapta-sindhün
sa-khaëòän sa-girén dåòhän
ä-brahmalokäl lokäàs trén
svätmabhiù sa-vrajaiù saha
dåñövä nimilitäkñé sä
bhütvä çré-yamunä-taöe
bälo 'yaà me hariù säkñäd
iti jïänamayé hy abhüt
sapta-dvipän—seven continents; sapta-sindhün—seven
oceans; sa-khaëòän—with their divisions; sa-
girén—with mountains; dåòhän—great; ä-brahmalokät—from
Brahmaloka; lokän—planets; trén—three;
svätmabhiù—with her relatives; sa-vrajaiù—the people of
Vraja; saha—with; dåñövä—seeing;
nimilita—closed; akñé—eyes; sä—she;
bhütvä—becoming; çré-yamunä-taöe—on the shore of the
Yamunä; bälaù—boy; ayam—this; me—my;
hariù—Lord Hari; säkñät—directly; iti—thus;
jïänamayé—having the knowledge; hi—indeed;
abhüt—became.
Seeing there the seven continents, seven oceans, the many
countries and great mountain ranges, the three planetary systems
up to Brahmaloka, her own relatives, and the people of Vraja, she
closed her eyes as she stood by the Yamunä's shore. Then she
understood, "My boy is Lord Hari Himself!"
Text 20
tadä jahäsa çré-kåñëo
mohayann iva mäyayä
yaçodä vaibhavaà dåñöaà
na sasàära gata-småtiù
tadä—then; jahäsa—smiled; çré-kåñëaù—Lord
Kåñëa; mohayan—bewildering; iva—as if;
mäyayä—with His Yogamäyä potency; yaçodä—Yaçodä;
vaibhavam—glory; dåñöam—seen; na—not;
sasàära—remembered; gata—gone; småtiù—memory.
Then, as if He were casting a spell on her with His Yogamäyä
potency, Çré Kåñëa smiled. From that moment Yaçodä could not
remember the glory and opulence she had seen. She forgot
everything.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario